ii) Selon la procédure de présentation de candidatures à la Cour internationale de Justice prévue dans le statut de celle-ci. | UN | ' ٢ ' اﻹجراءات المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لتسمية مرشحين لتلك المحكمة. |
Dans ces conditions, la délégation camerounaise se demande comment le projet de code, une fois ratifié par les États, sera incorporé dans le statut de la cour. | UN | الظروف، يتساءل الوفد الكاميروني عن كيفية إدراج مشروع هذا القانون في النظام اﻷساسي للمحكمة بعد أن تكون قد صدقت عليه. |
La perte de fonctions devrait être régie de la même manière que dans le statut de la Cour internationale de Justice de La Haye. | UN | ينبغي تنظيم فقدان المنصب بالطريقة نفسها المنصوص عليها في النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية في لاهاي. |
Rappelant que les crimes liés au sexe et à la violence sexuelle figurent dans le statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يشير إلى إدراج الجرائم المتصلة بنوع الجنس وجرائم العنف الجنسي في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Rappelant que les crimes liés au sexe et à la violence sexuelle figurent dans le statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يشير إلى إدراج الجرائم المتصلة بنوع الجنس وجرائم العنف الجنسي في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Grâce à leur travail et à leur dévouement, la CPI a largement contribué à la réalisation des objectifs prévus dans le statut de Rome. | UN | فمن خلال عملهم وتفانيهم، أسهمت المحكمة الجنائية الدولية إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف المتوخاة في نظام روما الأساسي. |
La question de l’incrimination de la violence à l’égard des femmes dans le statut de la future Cour criminelle internationale a été soulevée. | UN | وأثيرت مسألة إدراج العنف ضد المرأة في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية المقترحة. |
Les crimes codifiés dans le statut de la CPI sont considérés constituer des sujets de préoccupation qui concernent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وتعتبر الجرائم المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية موضع قلق دولي. |
Cette recommandation a déjà été appliquée, du moins en partie, dans le statut de la Cour pénale internationale. | UN | وقد نُفذت هذه التوصية بالفعل، جزئيا على اﻷقل، في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Certaines délégations ont émis des doutes concernant l'inclusion dans le statut de la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | أعربت بعض الوفود عن شكوكها إزاء إدراج المسؤولية الجنائية لﻷشخاص القانونيين في النظام اﻷساسي. |
Aucun règlement de procédure, aucun amendement à ce règlement ne peut enfreindre les principes énoncés dans le statut de notre Tribunal. | UN | فلا يمكن للائحة اﻹجراءات أو ﻷي تعديل لها مخالفة المبادئ الواردة في النظام اﻷساسي لمحكمتنا. |
Il est paradoxal et regrettable que ce crime, pourtant reconnu il y a plus d’un demi-siècle par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo, n’ait pas trouvé sa place dans le statut de la CPI, qui vise pourtant des crimes de moindre gravité. | UN | وإنه لمن قبيل المفارقة ومن المؤسف أن جريمة كالعدوان، اعترفت بها بوصفها جريمة محكمتا نورنبرغ وطوكيو قبل أكثر من نصف قرن، لم تجد مكانا لها في النظام اﻷساسي للمحكمة، وهو الذي شمل جرائم أقل خطورة. |
Il a indiqué que certains éléments relatifs aux droits de l'enfant avaient été incorporés dans le statut de la Cour. | UN | وأشار إلى أن بعض عناصر حقوق الطفل قد انعكست في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Il importe de bien faire, comme dans le statut de la CFPI, la distinction entre les décisions de la Commission, qui sont obligatoires, et ses recommandations, qui sont indicatives. | UN | وكان من المهم إدراك الفرق المحدد في النظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية بين قرارات اللجنة، التي تتطلب الالتزام، وتوصياتها التي توفر اﻹرشاد. |
Constatant que les crimes sexistes figurent dans le statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui est entré en vigueur le 1er juillet 2002, | UN | " وإذ تقر بإدراج الجرائم الجنسانية في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي بدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002، |
Il a été dit que la Commission devrait déterminer les infractions qui, en aucune circonstance, ne pourraient être considérées comme relevant de fonctions officielles, en prenant comme point de départ les crimes visés dans le statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | واقتُرح أن تحدد اللجنة الجرائم التي لا يمكن أن تعتبر في ظل أي ظرف من الظروف جزءاً من المهام الرسمية، وأشير إلى الجرائم المدرجة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بوصفه نقطة بدء مفيدة. |
D'autre part, la nomination et l'élection des juges et du Procureur doivent être des opérations transparentes et conformes aux critères énoncés dans le statut de Rome. | UN | وأضافت أنه يجب أن يتسم انتخاب القضاة والمدعي العام بالشفافية وأن يتمشى مع المعايير المبينة في نظام روما الأساسي. |
La version espagnole de cette disposition est modifiée pour l’aligner sur la terminologie employée dans le statut de Rome, comme il est précisé plus loin. | UN | تصوب هذه الفقرة الفرعية لتتطابق مع المصطلحات المستخدمة في نظام روما اﻷساسي كما ذكر آنفا. |
1. Il est logique et nécessaire que la désignation des crimes utilisée dans le statut de Rome se retrouve littéralement dans les éléments de chacun d’eux. | UN | 1 - من الضروري بل من المستصوب أن تستنسخ حرفيا قائمة الجرائم بصيغتها الواردة في نظام روما الأساسي، في أركان الجرائم. |
Toutefois, en raison du principe de complémentarité énoncé dans le statut de Rome, les activités de la Cour ne doivent pas être évaluées seulement au nombre des affaires qui lui sont confiées. | UN | ومع ذلك، ففي ضوء مبدأ التكاملية المطروح في نظام روما الأساسي، لا ينبغي لأنشطة المحكمة أن يتم تقييمها على أساس عدد القضايا الموكلة إليها فقط. |
Le caractère mixte du financement envisagé dans le statut de l'Institut lui garantit son indépendance et son autonomie et un apport de fonds plus soutenu et plus régulier lui permettra de poursuivre son expansion. | UN | والطابع المختلط لتمويل المعهد وفقا للنظام اﻷساسي وسيلة لضمان الصفة المستقلة اﻷساسية للمعهد في الوقت الذي يضمن تدفق الموارد، على نحو متزايد وأكثر موثوقية، لنموه المطرد. |
La délégation canadienne a travaillé pour que de telles agressions soient qualifiées de crimes de guerre dans le statut de Rome créant la Cour. | UN | وكان وفده قد عمل من أجل ضمان أن تعتبر الاعتداءات هذه جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي المنشئ للمحكمة. |
2. Souligne que la coopération technique internationale au service des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire constitue l'un des deux principaux objectifs énoncés dans le statut de l'AIEA et qu'elle joue un rôle majeur dans la réalisation du but du Traité; | UN | 2 - يؤكد أن التعاون التقني الدولي في مجال استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض النووية هو أحد الهدفين الرئيسيين اللذين نص عليهما النظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وأنه يقوم بدور رئيسي في تحقيق غرض المعاهدة؛ |
Les activités d'enrichissement et de retraitement ne sont interdites ou limitées ni dans le statut de l'AIEA, ni dans le régime des garanties du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ni même dans le Protocole additionnel. | UN | 2 - لا يشمل النظام الأساسي للوكالة ولا الضمانات الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أو البروتوكول الإضافي، أي أحكام تحظر أو تقيّد " التخصيب " و " إعادة المعالجة " . |
Cette nomination a été faite dans la stricte observation de l'article 36 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale ainsi que de la procédure applicable à la candidature et à l'élection des juges, du procureur et des procureurs adjoints de la Cour pénale internationale, prévue dans le statut de ladite Cour. | UN | وقد كان قرار الترشيح قد اتخذ مع إيلاء المراعاة الواجبة للمادة 36 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وللإجراءات المنصوص عليها لتسمية المرشحين لمحكمة العدل الدولية في النظام الأساسي لتلك المحكمة. |
Son régime de vérification ne peut demeurer crédible que s'il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme stipulé dans le statut de l'Agence. | UN | ولا يمكن أن يظل نظامها للتحقق موثوقا إلا إذا تم تطبيقه على أساس غير تميزي، على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي للوكالة. |