De cette manière, c'est un modèle européen entièrement nouveau de coopération, de paix et de progrès qui est établi dans le sud-est de l'Europe. | UN | وبهذه الطريقة، يجري استحداث نموذج أوروبي جديد تماماً من التعاون والسلام والتقدم في جنوب شرق أوروبا. |
Étude visant à déterminer s'il est possible de favoriser le développement de réseaux d'observation dans le sud-est de l'Europe pour mieux comprendre les besoins en matière d'adaptation | UN | استكشاف إمكانيات تعزيز شبكات المراقبة في جنوب شرق أوروبا بغية فهم احتياجات التكيُّف على نحو أفضل |
La Croatie continue d'appuyer activement les mesures visant à renforcer la confiance et à assurer la sécurité, auxquelles elle apporte sa contribution dans le sud-est de l'Europe. | UN | وتواصل كرواتيا بنشاط دعمها ومساهمتها في تدابير بناء الثقة والأمن في جنوب شرق أوروبا. |
Mon Office examine à l'heure actuelle les modalités de transfert de ses activités dans le sud-est de l'Europe. | UN | ولذلك يقوم مكتبي بإنهاء أنشطته تدريجياً في جنوب شرقي أوروبا. |
Mon Office examine à l'heure actuelle les modalités de transfert de ses activités dans le sud-est de l'Europe. | UN | ولذلك يقوم مكتبي بإنهاء أنشطته تدريجياً في جنوب شرقي أوروبا. |
Les ministres reconnaissent que la dimension régionale du Conseil de partenariat euro-atlantique accroîtra les possibilités de consultation et de coopération sur ces questions, ce qui constitue un élément essentiel dans l'effort déployé conjointement par les pays pour accroître la sécurité et la stabilité dans le sud-est de l'Europe. | UN | والوزراء متفقون على أن البعد اﻹقليمي لعملية مجلس الشراكة اﻷوروبية اﻷطلسية سيوسع من نطاق المشاورات والتعاون بشأن هذه المسائل، مما يشكل عنصرا أساسيا في مسعى بلدانهم المشترك نحو تعزيز اﻷمن والاستقرار في منطقة جنوب شرق أوروبا. |
La situation qui prévaut actuellement dans le sud-est de l’Europe ne fait que souligner davantage encore l’importance de ces normes. | UN | وأن الحالة السائدة حاليا في جنوب شرق أوروبا لتؤكد أهمية هذه القواعد بمزيد من الوضوح. |
À cet égard, elle devrait être distincte des forces internationales prévues pour les autres États concernés par la crise dans le sud-est de l'Europe. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي فصل هذه القوة عن القوات الدولية المخصصة للدول اﻷخرى في جنوب شرق أوروبا. |
Il a été noté que dans le sud-est de l'Europe le trafic illicite des armes légères était souvent lié à la criminalité organisée et qu'il serait possible d'y faire face plus efficacement s'il existait un mécanisme de coopération institutionnalisé entre les pays de la région. | UN | ولوحظ أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة غالبا ما يتصل بالجريمة المنظمة في جنوب شرق أوروبا ويمكن معالجته بشكل أكثر فعالية إذا ما وجد آلية تعاون مؤسسية بين بلدان المنطقة. |
À ce propos, ils se sont déclarés prêts à se joindre aux autres initiatives actuelles de coopération régionale dans le sud-est de l'Europe et à oeuvrer en faveur de leur renforcement mutuel, en insistant en particulier sur l'importance que revêtaient l'Initiative de l'Union européenne ainsi que l'Initiative de coopération pour l'Europe du Sud-Est. | UN | وأعربوا، في هذا الصدد، عن استعدادهم للتفاعل مع مبادرات أخرى للتعاون اﻹقليمي في جنوب شرق أوروبا يعزز بعضها بعضا، مؤكدين بوجه خاص أهمية مبادرة الاتحاد اﻷوروبي وكذلك مبادرة التعاون في جنوب شرق أوروبا. |
En qualité de membre de l'OTAN et de futur membre de l'Union européenne, la Croatie est fermement déterminée à garantir la paix et la stabilité dans le sud-est de l'Europe. | UN | إنّ كرواتيا، بصفتها عضواً في منظمة حلف شمال الأطلسي، ومرشحة للعضوية في الاتحاد الأوروبي، شاركت بفعالية في ضمان السلام والاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
La réforme porte sur le respect par la Bosnie-Herzégovine de ses obligations internationales et facilite davantage l'intégration du pays dans le marché régional de l'électricité dans le sud-est de l'Europe. | UN | وتعزز هذه الإصلاحات امتثال البوسنة والهرسك لالتزاماتها الدولية وتسهل اندماج البلد في السوق الإقليمي للكهرباء في جنوب شرق أوروبا. |
dans le sud-est de l'Europe, la croissance économique s'est beaucoup accélérée, soutenue par le dynamisme de la demande intérieure et des exportations. | UN | 16 - وازدادت سرعة معدل النمو أيضا في جنوب شرق أوروبا بشكل كبير، بفضل قوة الطلب المحلي والصادرات. |
Derrière cette supercherie se cachent les responsables de l'agression de l'année dernière contre mon pays, de la perte de milliers de vies humaines, de la catastrophe humanitaire, économique et écologique ainsi que de l'escalade du terrorisme et du séparatisme dans le sud-est de l'Europe et dans d'autres parties du monde. | UN | ومن وراء الخداع، يقف المسؤولون عن شن العدوان على بلدي في العام الماضي، والمسؤولون عن إزهاق أرواح الآلاف من الناس، والمسؤولون عن الكارثة الإنسانية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن تصعيد الإرهاب والانفصال في جنوب شرق أوروبا وفي أرجاء أخرى من العالم. |
Depuis la fin du mois de mars 1999, l’opération humanitaire menée dans le sud-est de l’Europe s’est avérée être la plus politisée, la plus difficile et la plus complexe des opérations que les organismes humanitaires des Nations Unies aient jamais eu à exécuter. | UN | ومنذ نهاية آذار/ مارس ١٩٩٩، تبين أن العمليات اﻹنسانية في جنوب شرق أوروبا بلغت درجة من التسييس والصعوبة والتعقيد لم يسبق لها مثيل مقارنة بما واجهته وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية المشاركة. |
Une étude sur la criminalité et la stabilité dans le sud-est de l'Europe doit également être menée à bien en 2007. | UN | وسوف تكمل في عام 2007 دراسة بشأن الجريمة والاستقرار في جنوب شرقي أوروبا. |
Frappée par la guerre au début des années 90, elle s'est, depuis, affirmée comme un pôle de stabilité, de sécurité et de coopération dans le sud-est de l'Europe. | UN | فقد برزت منذ بداية تسعينات القرن الماضي كنقطة ارتكاز للاستقرار والأمن والتعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
Le processus entamé à Royaumont à l'initiative de l'Union européenne nécessite la poursuite d'efforts conjoints visant à rétablir durablement la stabilité et à instaurer des relations de bon voisinage dans le sud-est de l'Europe. | UN | والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا. |
La stabilité et la paix dans le sud-est de l'Europe ne peuvent être obtenues sans une coopération économique solide, fondée sur des économies d'échelle et l'élimination des obstacles aux échanges et aux transports dans l'ensemble de la région. | UN | ولن يكون بالإمكان تحقيق الاستقرار والسلام في جنوب شرقي أوروبا دون تعاون اقتصادي سليم قام على وفورات الحجم الكبير وإزالة الحواجز التي تعرقل التجارة والنقل في جميع أرجاء المنطقة. |
Par la décision que l'Assemblée a prise aujourd'hui est reconnu l'attachement de mon pays aux principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, notamment sa contribution à la promotion d'une plus grande stabilité et d'une plus grande coopération dans le sud-est de l'Europe. | UN | إن قرار الجمعية العامة اليوم يشكل اعترافا بالتـزام بلدي بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك الإسهام في تعزيز الاستقرار والتعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
La République fédérale de Yougoslavie est éprise de paix : elle est profondément désireuse de voir se produire une stabilisation de la situation au Kosovo-Metohija et une normalisation complète des relations entre les États, ainsi que le développement de la coopération dans le sud-est de l'Europe. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عامل من عوامل السلام: فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة اهتماما حيويا باستقرار الحالة في كوسوفو وميتوهيا وبالتطبيع الكامل للعلاقات، وتحقيق التنمية والتعاون في جنوب شرقي أوروبا. |