La première réserve concerne toutes les dispositions incompatibles avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. | UN | يتعلق التحفُّظ الأول بجميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان. |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Nous, dans le Sultanat d'Oman, sommes satisfaits d'avoir parcouru un long chemin, à tous les niveaux, en matière de protection des droits de l'homme. | UN | وإننا في سلطنة عُمان نشعر بالرضا لأننا قطعنا شوطا طويلا في حماية حقوق الإنسان على المستويات كافة. |
Jusqu'à présent, aucune activité d'Oussama ben Laden, d'Al-Qaida, des Taliban et de leurs associés n'a été établie dans le Sultanat d'Oman. | UN | لم يثبت حتى الآن أية أنشطة لأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة طالبان وشركائهم في سلطنة عُمان. |
Il n'y a pas dans le Sultanat d'Oman d'avoirs gelés appartenant à des personnes ou des organisations visées dans la liste. | UN | لا يوجد في سلطنة عمان أصول مجمدة تابعة للأفراد أو المنظمات المشار إليها في القائمة. |
- S. A. M. Fahd Bin Mahmoud Al Said, Vice-Premier Ministre chargé des affaires du Conseil des ministres dans le Sultanat d'Oman; | UN | صاحب السمو السيد فهد بن محمود آل سعيد نائب رئيس الوزراء لشؤون مجلس الوزراء في سلطنة عمان |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | - جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عمان؛ |
Le rapport présente également les lois et les mesures qui confirment l'absence totale de discrimination à l'égard des minorités ou des habitants autochtones dans le Sultanat d'Oman, car il n'y en a pas. | UN | كذلك استعرض التقرير القوانين والإجراءات التي تؤكد أنه لا تمييز إطلاقاً بين الأقليات أو سكان أصليين في سلطنة عمان لانعدام هذه الظواهر. |
Par ailleurs, l'alinéa premier de ladite réserve a pour effet de subordonner l'application des dispositions de la Convention à leur compatibilité avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. | UN | يضاف إلى ذلك أن التحفُّظ يجعل تنفيذ أحكام الاتفاقية مشروطاً باتفاق هذه الأحكام مع الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان. |
Par ailleurs le Gouvernement roumain estime que la réserve générale formulée par le Sultanat d'Oman subordonne l'application des dispositions de la Convention au droit islamique et à la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. | UN | علاوةً على ذلك، ترى حكومة رومانيا أن التحفُّظَ العامَّ الذي أبدته سلطنة عُمان يرهن تطبيق أحكام الاتفاقية باتفاق هذه الأحكام مع الشريعة الإسلامية والتشريع الوطني الساري في سلطنة عُمان. |
La loi relative au blanchiment d'argent promulguée par le décret du Sultanat no 34/2002 constitue la base juridique nationale sur laquelle se fonde la mise en œuvre du gel des avoirs dans le Sultanat d'Oman. | UN | يعد قانون غسل الأموال الصادر بالمرسوم السلطاني رقم 34/2002 هو الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول في سلطنة عُمان. |
Le Gouvernement autrichien estime également qu'en l'absence de précisions supplémentaires, la réserve concernant toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman ne précise pas clairement sa portée et suscite donc des doutes sur la volonté déclarée du Sultanat d'Oman de devenir partie à la Convention. | UN | وترى حكومة النمسا كذلك أن جميع التحفُّظات على أحكام الاتفاقية المذكورة، التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريع الساري في سلطنة عُمان، لا تبيِّن بوضوح مدى هذا التحفُّظ ولذلك تثير شكوكاً فيما يتعلق بمدى الالتزام الذي أخذته سلطنة عُمان على عاتقها حين أصبحت طرفاً في الاتفاقية. |
Le Gouvernement de la République hellénique estime que la réserve portant sur toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman a une portée illimitée et un caractère indéterminé qui par ailleurs subordonne l'application de la Convention au droit interne du Sultanat d'Oman. | UN | وتعتبر حكومة الجمهورية الهيلينية التحفُّظ على جميع أحكام الاتفاقية، التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان، تحفُّظاً ذا نطاق غير محدود، وطابعٍ غير محدود المعالم، يُخضع تطبيق الاتفاقية للقانون المحلي لسلطنة عُمان. |
IMPEL était représenté à l'atelier sous-régional sur l'application coordonnée des conventions relatives aux substances chimiques et aux déchets dangereux en décembre 2005 dans le Sultanat d'Oman. | UN | تم تمثيل شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي وإنفاذه أثناء حلقة عمل دون إقليمية معنية بالتنفيذ المنسق لاتفاقيات المواد الكيميائية والمواد الخطرة في كانون الأول/ديسمبر 2005 في سلطنة عُمان. |
IMPEL était représenté à l'atelier sous-régional sur l'application coordonnée des conventions relatives aux substances chimiques et aux déchets dangereux en décembre 2005 dans le Sultanat d'Oman. | UN | تم تمثيل شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي وإنفاذه أثناء حلقة عمل دون إقليمية معنية بالتنفيذ المنسق لاتفاقيات المواد الكيميائية والمواد الخطرة في كانون الأول/ديسمبر 2005 في سلطنة عُمان. |
1. Une description de la situation des droits de l'homme dans le Sultanat d'Oman et des relations que ce dernier entretient avec les institutions internationales, voire avec le reste du monde, nécessite, pour être complète, que l'on fasse référence, fûtce brièvement, à l'histoire de ce pays. | UN | معلومات أساسية 1- لا يمكن الحديث عن وضع حقوق الإنسان في سلطنة عُمان وعلاقاتها بالمؤسسات الدولية بل وبالخارج عموماً دون الإشارة ولو بشكل عابر إلى تاريخ السلطنة. |
16. Les lois en vigueur dans le Sultanat d'Oman garantissent la protection des droits de l'homme, y compris ceux de l'enfant, dont certains ont été exposés dans le rapport national initial sur la Convention relative aux droits de l'enfant (1999). | UN | 16- تكفل القوانين النافذة في سلطنة عمان حماية حقوق الإنسان ومنها حقوق الطفل، وقد تم تناول بعضها في التقرير الوطني الأول حول اتفاقية حقوق الطفل (1999). |
Le Conseil suprême attend avec intérêt sa vingt-huitième session, qui aura lieu, si Dieu le veut, en décembre 2007 dans le Sultanat d'Oman, en réponse à la généreuse invitation du Sultan d'Oman, S. M. le Sultan Qabous Bin Saïd. | UN | ويتطلَّع المجلس الأعلى إلى اللقاء، في دورته الثامنة والعشرين، إن شاء الله، في سلطنة عمان، خلال شهر (ذوالقعدة/ذوالحجة) من عام 1428هـ الموافق شهر كانون الأول/ ديسمبر 2007، وذلك تلبية لدعوة كريمة من حضرة صاحب الجلالة السلطان قابوس بن سعيد، سلطان عمان. |
Le cancer du sein est la forme de cancer la plus courante chez les femmes et représente 38,4 % de tous les cas de cancer au Royaume de Bahreïn (par rapport à 16,2 % dans le Sultanat d'Oman). Les cancers du poumon et de la prostate sont les plus fréquents chez les hommes. | UN | أن الإصابة بسرطان الثدي هو السبب الرئيس والأول للأورام لدى النساء في مملكة البحرين مقارنة مع جميع دول الخليج العربي حيث تراوحت نسبة حدوثه بين 16.2 % (في سلطنة عمان) إلى 38.4 % في مملكة البحرين من المجموع الكلي مقارنة بسرطان الرئة أو البروستات عند الرجال. |