ويكيبيديا

    "dans le texte anglais" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في النص الانكليزي
        
    • في النص الإنكليزي
        
    • وفي النص الانكليزي
        
    • وفي السطر
        
    Le Président appelle l’attention sur une erreur d’édition dans le texte anglais du projet de résolution. UN وجه الرئيس النظر إلى خطأ تحريري في النص الانكليزي لمشروع القرار.
    158. On a fait observer que l'expression latine " motu proprio " utilisée dans le texte anglais de l'article n'avait pas été reprise dans la version française. UN ٨٥١ - فيما يتصل بالمادة ٣١، أبديت ملاحظة مفادها أن النص الفرنسي لم يتضمن اﻹشارة الى " " motu proprio " الواردة في النص الانكليزي للمادة.
    A cet égard, on s'est demandé si, dans le texte anglais du projet de document, il conviendrait d'insérer le mot " legal " avant " world order " , comme dans les autres langues. UN وفي هذا الصدد، طرح سؤال مؤداه ما إن كان ينبغي وضع كلمة " legal " في النص الانكليزي لمشروع الوثيقة قبل العبارة " world order " ، كما هو الحال في لغات أخرى.
    Dès lors, les erreurs de grammaire contenues dans le texte anglais n'ont pu influencer le jury comme le prétendent les auteurs. UN ويُدعى بالتالي أن الأخطاء النحوية الموجودة في النص الإنكليزي لا يمكن أن تكون قد أثرت في هيئة المحلفين بالصورة التي يدعيها أصحاب البلاغ.
    23. Sir Nigel RODLEY dit qu'il faut remplacer < < shall > > par < < will > > dans le texte anglais. UN 23- السير نايجل رودلي قال إنه ينبغي في النص الإنكليزي الاستعاضة عن كلمة " Shall " بكلمة " Will " .
    d) Sur le plan rédactionnel, le Groupe de travail est convenu que le secrétariat devrait utiliser le mot " shall " de manière systématique là où il le fallait dans le texte anglais de la convention. UN (د) وفيما يتعلق بالصياغة، اتَّفق الفريق العامل على أن تستخدم الأمانة كلمة " shall " (في النص الإنكليزي) بصورة متسقة حيثما كان هذا مناسباً في نص الاتفاقية.
    dans le texte anglais de ce même alinéa, il convient de remplacer le mot «people» par «peoples». UN وفي النص الانكليزي لنفس الفقرة بالديباجة، تجدر الاستعاضة عن كلمة " People " بكلمة " Peoples " .
    Le paragraphe 9 ne figurait pas dans le texte anglais qui avait été proposé : la délégation des États-Unis ne s’oppose pas au libellé de celui-ci, mais tient simplement à rappeler que les États-Unis n’ont pas pris l’engagement d’atteindre l’objectif consistant à consacrer à l’aide publique au développement un montant égal à 0,7 % de leur produit national brut. UN ولم تظهر الفقرة ٩ في النص الانكليزي المقترح: ولا يعترض وفد الولايات المتحدة على نص هذه الفقرة، ولكن يحرص فقط على أن يشير إلى أن الولايات المتحدة لم تتعهد ببلوغ الهدف المتمثل في تخصيص نسبة تعادل ٧,٠ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    A la troisième ligne du premier alinéa du préambule, il convient, dans le texte anglais, de supprimer le mot " and " et, à la quatrième ligne, de mettre le mot " resolution " au pluriel et d'ajouter immédiatement après les mots " 1996/42 du 26 juillet 1996 et " . UN في السطر الثالث من الفقرة اﻷولى من الديباجة تحذف في النص الانكليزي كلمة " and " ويستعاض في السطر الرابع عن كلمة " قرار " بكلمة " قرارات " وتضاف عبارة " ١٩٩٦/٤٢ المؤرخ ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٦ و " بعدها.
    c) dans le texte anglais du neuvième alinéa du préambule, il a remplacé le mot « considered » par « examined »; UN )ج( أستعيض في الفقرة التاسعة من الديباجة في النص الانكليزي عن كلمة " Considered " بكلمة " examined " ؛
    En réponse aux questions soulevées par Mme Chanet, l'intervenant pense que le membre de phrase < < cités pour sa défense > > qui figure dans le texte français n'apparaît pas dans le texte anglais et doit donc être supprimée. UN 103 - وأضاف قائلا، رداً على المسائل التي أثارتها السيدة شانيه، إن العبارة الفرنسية " cités pour sa defense " لا ترد في النص الانكليزي. ولذلك يجب أن تحذف.
    M. Kälin dit qu'il s'agit là d'un problème de traduction et que l'expression < < in absentia > > figurant dans le texte anglais revient en gros à dire < < en l'absence du défendeur > > . UN 79 - السيد كيلين: قال إن المشكلة تكمن في الترجمة وأن عبارة " in absentia " في النص الانكليزي يعني في الواقع في غياب المتهم بصفة عامة.
    Enfin, le paragraphe 74 f) du texte français contient des termes ( < < sont connus > > ) qui ne figurent pas dans le texte anglais. UN 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي.
    Mme Chanet propose de remplacer l'expression < < subordination administrative > > par < < hierarchical structure > > , < < hierarchical position > > ou < < hierarchical power > > (structure hiérarchique, position hiérarchique ou autorité hiérarchique), qui sont les expressions employées dans le texte anglais de Perterer v. Austria. UN 23 - الآنسة شانيه: اقترحت أن يستبدل بتعبير " التبعية الإدارية " تعبير " الهيكل الهرمي " أو " الوضع الهرمي " أو " السلطة الهرمية " ، وهى كلها تعابير مماثلة لتلك المستخدمة في النص الانكليزي لبرتيرير ضد النمسا.
    Dans les projets de directives 2.6.3 et 2.6.4, il serait plus juste de parler d'un " droit " que d'une " faculté " , et dans le texte anglais du projet de directive 2.6.3 et d'autres projets de directives, le verbe " make " devrait être remplacé par " formulate " , ce pour la cohérence. UN وسيكون من الأنسب في مشروع المبدأين التوجيهيين 2-6-3 و 2-6-4 استخدام كلمة " حق " بدلاً من كلمة " حرية " ، وفي مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-3 وغيره من المبادئ التوجيهية التي يتضمنها مشروع هذه المبادئ، ينبغي الاستعاضة في النص الإنكليزي عن كلمة " Make " بكلمة " Formulate " ، من أجل الاتساق.
    En second lieu, que, pour sa part, le terme permissible utilisé dans le texte anglais des projets de directives adoptés jusqu'à présent et de leurs commentaires implique que la question se pose exclusivement en termes de permissibilité et non d'opposabilité, ce qui présente l'inconvénient de prendre inutilement parti dans la querelle doctrinale mentionnée ci-dessus. UN - ثانياً، أنَّ مصطلح " مسموح به " " permissible المستخدم في النص الإنكليزي لمشاريع المبادئ التوجيهية المعتمدة حتى الآن والتعليقات عليها يعني ضمنياً أن المسألة تُطرح فقط من حيث الجواز وعدم الاحتجاج وهو أمر فيه عيب أنه ينحاز بشكل لا لزوم لـه في الجدل الفقهي المشار إليه أعلاه().
    Le Président dit qu'au treizième alinéa du préambule il faut insérer, dans le texte anglais, les mots < < to the people > > après les mots < < to cause suffering > > et, dans l'alinéa suivant, il faut supprimer le mot < < of > > avant les mots < < the efforts > > . UN 52- الرئيس: قال إنه ينبغي إضافة عبارة " للشعب " في الفقرة الثالثة عشرة من ديباجة مشروع القرار بعد عبارة " لا يزال يسبب معاناةً " ؛ وفي الفقرة التالية من الديباجة ينبغي حذف كلمة " of " الواردة قبل عبارة " the efforts " في النص الإنكليزي.
    25. Le Groupe de travail a adopté quant au fond le texte des paragraphes 67 à 68A, 71, 23 et 23A, en remplaçant dans le texte anglais, au paragraphe 23A, le mot troubled par le mot distressed. UN 25- أَقرَّ الفريقُ العامل مضمونَ الفقرات 67 - 68 ألف و71 و23 و23 ألف بصيغتها المقترحة، مع الاستعاضة عن كلمة " troubled " في النص الإنكليزي للفقرة 23 ألف بكلمة " distressed " .
    L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > (definitely dans le texte anglais). UN ويمكن إذن لصاحب الاعتراض أن يختار أيضاً ألا يدخل في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ، بشرط أن يذكر ذلك " بوضوح " (definitely في النص الإنكليزي).
    Au paragraphe 17, le mot " cadre " doit être remplacé par le mot " cadres " et, à la cinquième ligne du paragraphe 20, il y a lieu, dans le texte anglais, d'ajouter une virgule après le mot " warning " . UN وفي الفقرة ١٧ يستعاض عن كلمة " اﻹطار " بكلمة " اﻷطر " . وفي النص الانكليزي تدرج فاصلة بعد كلمة " warming " الواردة في السطر الخامس من الفقرة ٢٠.
    dans le texte anglais, à la troisième ligne du dixième alinéa du préambule, les mots < < recognizing also > > doivent remplacés par les mots < < recognizes that > > . UN وفي السطر الثالث من الفقرة 10 من الديباجة يستعاض عن الكلمات " وإذ تسلم أيضا " بكلمة " وتسلِّم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد