Pour terminer, l'orateur attire l'attention sur deux erreurs qui se sont glissées dans le texte français du projet de résolution. | UN | وفي الختام استرعى الانتباه إلى وجود خطأين في النص الفرنسي لمشروع القرار. |
Deuxièmement, il doute que, dans le contexte de l'appel à la concurrence, le terme " concessionnaire " , dans le texte français, soit correct. | UN | ثم أبدى شكوكه حول صواب المصطلح < < concessionnaire > > في النص الفرنسي في سياق إجراءات الاشتراء التنافسية. |
70. En terminant, le Représentant du Cameroun attire l'attention sur une modification de forme au troisième alinéa du préambule dans le texte français. | UN | ٧٠ - وفي الختام، وجه الانتباه إلى تغيير أُجري في تحرير الفقرة الثالثة من الديباجة في النص الفرنسي. |
Le représentant de la France et l'observateur de la Belgique ont dit préféré en outre que l'on emploie le mot " détenir " au lieu du mot " posséder " dans le texte français. | UN | وفضل ممثل فرنسا والمراقب عن بلجيكا استخدام عبارة " détention " بدلا من عبارة " possession " في النص الفرنسي. |
Cette expression n'apparaît pas dans le texte français qui parle de < < contestations sur ses droits et obligations de caractère civil > > . | UN | فهذه الجملة قد أسقطت من النص الفرنسي الذي يشير إلى " contestations sur ses droits et obligations de caractère civil " (). |
dans le texte français du présent Règlement, le terme " fonctionnaire " employé au masculin s'applique aux fonctionnaires des deux sexes, à moins que le contexte ne s'y oppose manifestement. | UN | صيغة المذكﱠر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام اﻹداري للموظفين لﻹشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*. |
Il a été par ailleurs proposé que, dans le texte français, le membre de phrase " est engagée par un fait " soit remplacé par le membre de phrase " est engagée à raison d'un fait " , car la responsabilité d'un État ne saurait être engagée par le fait luimême. | UN | واقترح أيضاً الاستعاضة في النص الفرنسي عن عبارة " est engagée par un fait " بعبارة " est engagée à raison d ' un fait " لأن مسؤولية الدولة لا يمكن أن تنشأ عن الفعل في حد ذاته. |
26. M. SAI (Algérie) attire l'attention sur le fait qu'une page manque dans le texte français du projet de résolution. | UN | ٢٦ - السيد صي )الجزائر(: أشار إلى أن هناك صفحة مفقودة في النص الفرنسي لمشروع القرار. |
70. Mme OUEDRAOGO (Burkina Faso) appelle l'attention sur le fait que le titre du projet de résolution a été omis dans le texte français. | UN | ٧٠ - السيدة ويدراوغو )بوركينا فاصو(: وجهت الانتباه إلى أن عنوان مشروع القرار قد أسقط في النص الفرنسي. |
dans le texte français du présent Règlement, toute mention de fonctionnaires au masculin s'entend de fonctionnaires des deux sexes, à moins que le contexte ne s'y oppose manifestement. | UN | صيغة المذكّر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام الإداري للموظفين للإشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*. |
M. Saizonou appelle l'attention sur une divergence, dans le texte français du projet de résolution, entre le titre du point de l'ordre du jour et le titre du projet de résolution et demande que cette erreur soit corrigée. | UN | 55 - وقال إنه يود أيضا أن يلفت الاهتمام إلى الاختلاف الذي ورد في النص الفرنسي لمشروع القرار بين عنوان البند من جدول الأعمال وعنوان مشروع القرار ويطلب تصويبه. |
La Secrétaire de la Commission annonce des modifications de forme dans le texte français du projet de résolution A/C.4/56/L.7, ainsi que dans le texte arabe du projet de résolution A/C.4/56/L.18. Le représentant de la République arabe syrienne fait une déclaration. | UN | أعلن أمين اللجنة عن بعض التصويبات التحريرية في النص الفرنسي لمشروع القرار A/C.4/56/L.7، وأيضا في النص العربي لمشروع القرار A/C.4/56/L.18 وأدلى ممثل الجمهورية العربية السورية ببيان. |
Par ailleurs, dans le texte français, les mots < < ne fassent pas l'objet d'une discrimination > > doivent être remplacés par < < ne fassent l'objet d'aucune discrimination > > . | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي الاستعاضة في النص الفرنسي عن عبارة " ne fassent l ' objet d ' une discrimination " بعبـارة " ne fassent l ' objet d ' aucune discrimination " . |
M. Bellenger (France) déclare que, dans le texte français, l'emploi des expressions " loi " et " règle de droit " devrait être inversé dans les articles où elles apparaissent étant donné que, dans l'usage français, la deuxième expression a une expression plus générale. | UN | 57- السيد بيلينجيه (فرنسا): قال إن استخدام مصطلح " loi " ومصطلح " rèle de droit " في النص الفرنسي ينبغي أن يُعكس في المواد التي يظهران فيها، لأن المصطلح الأخير هو الأعم من حيث المعنى في اللغة الفرنسية. |
11. Mme ACHOURI (Tunisie) dit que l'expression employée dans le texte français a été utilisée fréquemment dans d'autres résolutions de l'Assemblée générale concernant la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. | UN | ١١ - السيدة عاشوري )تونس(: قالت إن العبارة الواردة في النص الفرنسي استخدمت تكرارا في قرارات أخرى للجمعية العامة تتعلق بأمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة. |
Mme Montel (France) appelle l'attention sur le fait qu'il existe une certaine incohérence dans la manière dont est rendu le terme < < innovative > > dans le texte français du projet de résolution. | UN | 10 - السيدة مونتيل (فرنسا): وجهت الانتباه إلى شيء من عدم الاتساق في ترجمة الكلمة الإنكليزية " innovative " (الابتكارية) في النص الفرنسي من مشروع القرار. |
5. L'intervenant signale une faute typographique dans le texte français, dans lequel la date du sommet devrait se lire " novembre 1996 " au lieu de " novembre 1995 " . | UN | ٥ - ووجه الانتباه إلى خطأ مطبعي في النص الفرنسي وقال إنه ينبغي تصويب تاريخ مؤتمر القمة ليصبح " تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ " بدل " تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ " . |
61. En attendant la suite du débat sur la question des garanties lors de l’examen du document A/CN.9/444/Add.5, il propose que dans le texte français de la deuxième phrase du paragraphe 41, l’expression “droit de propriété” soit remplacée par “droit réel”. | UN | 61 - وريثما تتم مناقشة مسألة الضمانات بتفصيل أثناء النظر في الوثيقة A/CN.9/444/Add.5، فإنه يقترح أن يستعاض في النص الفرنسي عن عبارة " droit de proprieté " (قانون الملكية) بعبارة " droit réel " (الحق العيني) في الجملة الثانية من الفقرة 41. |
En dehors de suggestions d'ordre terminologique acceptées par la Commission pour assurer une cohérence entre les différentes langues (par exemple, l'emploi du terme < < procédure de mise en compétition > > au lieu de < < procédure ouverte > > dans le texte français) aucune autre observation n'a été faite et la Commission a adopté la recommandation 14. | UN | 228- وفيما عدا الاقتراحات الاصطلاحية التي قبلت بها اللجنة لضمان الاتساق بين اللغات (مثل استعمال عبارة " procèdure de mise en competition " بدلا من عبــــارة " procèdure ouverte " في النص الفرنسي)، لم تبد أي تعليقات أخرى، واعتمدت اللجنة التوصية 14. |
66. M. IKEDA (Japon) note que le mot " goods " est traduit par " biens " dans le texte français du document A/CN.9/XXXIII/CRP.8, mais par " marchandises " dans le document A/CN.9/XXXIII/CRP.2/Add.1 (par. 3 a) de l'article 11). | UN | 66- السيد ايكيدا (اليابان): لاحظ أن كلمة البضائع (goods) تُرجمت في النص الفرنسي بكلمة " biens " في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.8، بيد أنها تُرجمت إلى " marchandises " في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.2/Add.1 (المادة 11 (3) (أ)). |
M. Medina (Maroc) : Je voudrais tout simplement attirer l'attention sur le fait qu'il y a une petite erreur dans le texte français, au premier paragraphe, lorsqu'il est question du «Financement de la Mission d'observation des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental». | UN | السيد مدينة )المغرب( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود أن ألفت الانتباه إلى خطأ صغير في العبارة المستخدمة في الفقرة اﻷولى من النص الفرنسي لمشروع القرار. |