ويكيبيديا

    "dans le traitement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في معالجة
        
    • في تجهيز
        
    • في تناول
        
    • في معاملة
        
    • في التصدي
        
    • في علاج
        
    • في التعامل
        
    • في المعاملة
        
    • لعلاج
        
    • في المعالجة
        
    • في العلاج
        
    • في مجال معالجة
        
    • عند معالجة
        
    • في التجهيز
        
    • أثناء معالجة
        
    En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود.
    Les tribunaux anticorruption se sont avérés être des partenaires efficaces de la Commission dans le traitement des affaires de corruption. UN وثبت أنَّ المحكمة المعنية بالفساد هي شريكة فعّالة للجنة القضاء على الفساد في معالجة قضايا الفساد.
    L'hypocrisie et la discrimination opérées dans le traitement des substances risquent de compromettre les messages de prévention. UN إذ إنه من شأن النفاق وازدواجية المعايير في معالجة هذه المواد أن يضعفا رسائل الوقاية.
    Les retards dans le traitement des demandes d'indemnisation tiennent essentiellement à l'introduction de demandes incomplètes. UN وتعزى أسباب الإبطاء في تجهيز المطالبات، في جزء كبير منها، إلى عدم اكتمال المطالبات المقدمة.
    Toute répétition dans le traitement de ces articles a été évitée, autant que possible, sans pour autant nuire à la présentation. UN وقد روعي في تناول المواد تجنب التكرار بقدر المستطاع بما لا يخل بالعرض.
    De l'évolution intervenue depuis la publication du dernier de ces rapports, on peut toutefois relever plusieurs faits marquants dans le traitement des trois principales catégories de dette des pays en développement. UN على أنه تجدر الاشارة إلى عدة تطورات في معاملة هذه الفئات الرئيسية الثلاث من ديون البلدان النامية منذ صدور آخر تقرير.
    La Déclaration marque une avancée significative dans le traitement d'une question trop commune à travers le monde et dans toutes les sociétés. UN فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات.
    D'autres médicaments utilisés dans le traitement de maladies mentales seraient aussi probablement disponibles. UN كما أن الاحتمال قائم بتوفر أدوية أخرى تستعمل في علاج الأمراض العقلية.
    L'hypocrisie et la discrimination opérées dans le traitement des substances risquent de compromettre les messages de prévention. UN إذ إنه من شأن النفاق وازدواجية المعايير في معالجة هذه المواد أن يضعفا رسائل الوقاية.
    Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Ils intègrent un régime alimentaire dans le traitement de leurs patients. Open Subtitles إنهما يعدّان برنامج غذائي نباتي كامل. في معالجة مرضاهما.
    Considérant la nécessité de garantir le respect du principe de la non-discrimination et de l'impartialité dans le traitement de toutes les questions touchant la réintégration de ces zones, UN ونظرا للحاجة الى ضمان احترام مبدأ عدم التمييز وعدم المحاباة في معالجة جميع المسائل ذات الصلة بإعادة هذه المناطق؛
    Réaffirmant le rôle qui revient à l'Assemblée de la société civile dans le traitement des questions de fond du programme, UN وإذ يؤكدان من جديد دور رابطة المجتمع المدني في معالجة البند الرئيسي في جدول اﻷعمال،
    Ce processus sera décisif pour renforcer la légitimité du système des Nations Unies dans le traitement du développement comme concept holistique. UN وستكون هذه العملية حاسمة في تعزيز شرعية منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة التنمية كمفهوم كُلي.
    L'objectif était d'identifier les blocages dans le traitement des paiements de la Caisse et de recommander des mesures correctives. UN وكان الهدف العام يتمثل في تحديد الاختناقات في تجهيز المدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، وتقديم توصيات بغية التحسين.
    La lourdeur de la procédure a en outre entraîné des retards importants dans le traitement des bordereaux interservices électroniques. UN وقد أدى الطابع المرهق للعملية أيضا إلى عمليات تأخر ملحوظة في تجهيز القسائم الإلكترونية الداخلية.
    Il est évident que cette pratique établie est contraire aux principes d'impartialité et de non-sélectivité dans le traitement des questions relatives aux droits de l'homme. UN إن هذه الممارسة الجارية تتنافى بشكل واضح مع مبادئ الحياد وعدم الانتقائية في تناول قضايا حقوق الإنسان.
    Il a exprimé son appréciation des réformes du système de justice, en particulier celles concernant des pratiques obsolètes dans le traitement des personnes privées de liberté. UN وأعربت عن تقديرها لما أُدخل من إصلاحات على نظام العدالة، سيما الإصلاحات المتصلة بالممارسات البالية في معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    De plus, la politisation, la sélectivité et l'approche des deux poids deux mesures doivent être évitées dans le traitement de situations relatives aux droits de l'homme. UN وأضاف أنه يجب تجنب التسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة في التصدي لحالات حقوق الإنسان.
    Faciliter la création de nouvelles entreprises, notamment d'entreprises spécialisées dans le traitement de maladies et affections spécifiques. UN :: تيسير إنشاء شركات جديدة، ولا سيما تلك التي تختص في علاج آلام وأمراض معينة.
    Toutefois, des précautions sont prises dans le traitement de ces jeunes, à savoir: UN ومع ذلك يتم مراعاة عدد من الاعتبارات في التعامل مع هؤلاء الأطفال منها:
    Je partage l'opinion selon laquelle la différence entre un pays et l'autre réside surtout dans le traitement que les générations d'aujourd'hui réservent aux enfants. UN وإني أتشاطر الرأي بأن الفرق بين بلد وآخر يقع، أولا وقبل كل شيء، في المعاملة التي توليها أجيال اليوم للأطفال.
    :: Ouverture d'un dispensaire spécialisé dans le traitement préventif des problèmes d'ordre sexuel; UN :: تم افتتاح عيادة متخصصة لعلاج المشاكل الجنسية بالرعاية الأولية.
    Ces dispositions font ressortir le changement radical dans le traitement juridique de la problématique sociale des mères célibataires à Cuba. UN وتؤكد هذه الإجراءات التحول الحاصل في المعالجة القانونية للمشكلة الاجتماعية المتمثلة في الأمهات العازبات في بلدنا.
    Le Ministère a en outre signalé qu'aucun cas d'usage abusif de la kétamine par les patients ou d'utilisation dans le traitement de l'usage abusif de drogues ou de la toxicomanie n'avait été signalé. UN وأفادت أيضاً بأنه لم تُسجَّل حالات لتعاطي المرضى الكيتامين أو استعماله في العلاج من تعاطي أو إدمان المخدِّرات.
    L'ambassade de Suisse apporte une aide à la Commission dans le traitement des affaires de torture, notamment en ce qui concerne les procédures à suivre. UN وتقدم سفارة سويسرا المساعدة للجنة في مجال معالجة قضايا التعذيب، وخاصة فيما يتعلق بالإجراءات التي ستتبع.
    La création de l'Agence a permis de réduire le niveau de fragmentation et d'adopter une approche plus systématiquement axée sur les enfants dans le traitement des questions relatives aux enfants. UN وأدى إنشاء هذه الوكالة إلى الحد من مستوى تشتيت العمل وإلى إتباع نهج يركز بانتظام أكبر على الطفل عند معالجة قضايا الطفل.
    Les retards dans le traitement des demandes sont dus au fait que les membres du personnel n'ont pas envoyé les documents nécessaires en temps voulu. UN وتعزى حالات التأخير في التجهيز إلى عدم قيام الموظفين بإرسال الوثائق المطلوبة في الوقت المناسب
    28. À l'issue de cet examen, le secrétariat a constaté qu'une erreur d'écriture avait été commise dans le traitement de la réclamation et qu'elle devait être corrigée en application de l'article 41 des Règles. UN 28- ولاحظت الأمانة، نتيجة استعراضها، أنه حدث خطأ كتابي أثناء معالجة المطالبة يستدعي التصويب بموجب المادة 41 من القواعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد