ويكيبيديا

    "dans lequel ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيه هذه
        
    • فيه تلك
        
    • فيها تلقي هذه
        
    • يجري بموجبه إنشاء
        
    • الذي يعمل ضمنه هؤلاء
        
    • الذي تُنفّذ بموجبه هذه
        
    • فيه نشوء
        
    L'ordre dans lequel ces éléments sont énoncés ne reflète pas le caractère prioritaire de leur mise en œuvre. UN أما التسلسل الذي ترد فيه هذه العناصر فليس مقصوداً به أن ينطوي على أية أولوية في تطبيقها.
    Certes, le TNP inspire ce travail par l'intermédiaire de l'Article VI. Mais plus encore, le TNP rend ces efforts possibles en donnant aux États-Unis et à d'autres pays une vision claire d'un monde plus sûr, dans lequel ces armes puissent être déposées en toute sécurité. UN ومعاهدة عدم الانتشار تلهم بالقيام بهذا العمل، بالتأكيد عن طريق المادة السادسة. ولكن اﻷهم من ذلك، إن معاهدة عدم الانتشار تمكن من تحقيق هذه الجهود عن طريق توفير رؤية جلية للولايات المتحدة، فضلا عن بلدان أخرى، لعالم آمن، تلقى فيه هذه اﻷسلحة بأمان.
    Pour la Slovaquie, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires favorise le développement des utilisations pacifiques de l'énergie atomique en offrant un cadre propice à la confiance dans lequel ces activités peuvent se dérouler. UN وترى سلوفاكيا أن معاهــدة عـدم انتشار اﻷسلحة النووية تعــزز تطويـــر الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بتوفيرها إطارا للثقة يمكـــن أن تتم فيه هذه الاستخدامات.
    L'Organisation des Nations Unies administre un fonds d'affectation spéciale conjoint dans lequel ces contributions sont déposées. UN وتتولى الأمم المتحدة إدارة صندوق استئماني مشترك للمساهمات تودع فيه تلك المساهمات.
    Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir. UN ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول اﻷطراف.
    S’agissant des trois nouveaux sièges permanents destinés aux pays en développement, les débats du Groupe de travail ont fait ressortir, selon nous, qu’il serait réaliste d’envisager un système dans lequel ces sièges permanents régionaux seraient attribués par roulement à différents pays au sein d’une même région. UN ٩ - وفيما يتعلق بالمقاعد الدائمة الجديدة الثلاثة المخصصة للبلدان النامية، فإن المناقشات التي دارت حتى اﻵن في هذا الفريق العامل، تشير في رأينا، إلى أن أحد الخيارات الواقعية هو نظام تناوب إقليمي، يجري بموجبه إنشاء مقاعد إقليمية دائمة على أساس التناوب.
    Ils devraient être associés à la recherche d'une solution qui tienne compte des contraintes économiques, sociales et structurelles, ainsi que du contexte culturel dans lequel ces enfants travaillent. UN وينبغي إشراكهم في البحث عن حل، يحترم القيود الاقتصادية والاجتماعية الهيكلية وكذا السياق الثقافي الذي يعمل ضمنه هؤلاء الأطفال.
    Les participants ont reconnu le rôle fondamental joué par le développement, dans la mesure où il encourageait le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, et noté que l'ordre dans lequel ces activités étaient entreprises pouvait varier en fonction des conditions et des besoins locaux, comme par exemple en Afghanistan. UN وتم الاتفاق على الدور الرئيسي الذي تقوم به التنمية في توفير الحوافز على نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعلى أن الترتيب الذي تُنفّذ بموجبه هذه الأنشطة قد يختلف لتلبية الحاجات والظروف المحلية، كما في أفغانستان مثلا.
    - a) Déclarations écrites; b) Déclarations orales; c) Contexte dans lequel ces actes peuvent être rendus publics; d) Actes individuels, actes conjoints ou actes concertés? UN (أ) التصريحات الخطية (ب) التصريحات الشفوية (ج) السياق الذي يجوز فيه نشوء الفعل (د) الأفعال الانفرادية أو المشتركة أو المتفق عليها
    Le texte prévoit la modification et l'abrogation d'un certain nombre de normes afin d'améliorer sensiblement le cadre dans lequel ces libertés peuvent être valablement exercées. UN وينص المشروع على تعديل وإلغاء عدد من المعايير من أجل إضفاء تحسينات ملموسة على الإطار الذي يمكن أن تمارس فيه هذه الحريات.
    S'agitil des déclarations politiques ou des déclarations ayant l'intention de créer des obligations juridiques? Le contexte dans lequel ces déclarations ont été faites pourrait constituer un élément pouvant éclairer leur portée et leurs conséquences. UN فهل يتعلق الأمر بإعلانات سياسية أو بإعلانات ترمي إلى إقرار التزامات قانونية؟ قد يكون السياق الذي صدرت فيه هذه الإعلانات عنصراً يمكن أن يسلِّط الضوء على مداها وآثارها.
    Quant aux allégations concernant les manoeuvres et les déclarations mensongères de Belgrade, votre attention est appelée sur le «Livre blanc» publié récemment et largement diffusé, dans lequel ces allégations ont été réfutées en détail et la véritable nature des problèmes a été mise en lumière. UN أما فيما يتعلق بالادعاءات الخاصة بالمناورات والبيانات الزائفة، يوجه نظركم إلى " الكتاب اﻷبيض " الذي نشر مؤخرا وعمم على نطاق واسع، والذي نفيت فيه هذه الادعاءات بطريقة موثقة، وأبرزت فيه حقيقة المشاكل.
    Le Rapporteur spécial présentera au Conseil des droits de l'homme, en mars 2009, un rapport sur sa mission à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), dans lequel ces questions seront examinées en détail. UN وقال إن المقرر الخاص سوف يقدم تقريرا إلى مجلس حقوق الإنسان في آذار/مارس 2009، وهو تقرير عن بعثته إلى منظمة التجارة العالمية، وسوف يعالج فيه هذه المسائل بالتفصيل.
    Il expose également le contexte dans lequel ces principes doivent être compris, en décrit brièvement la genèse, en donne un aperçu et met en lumière leur contribution normative. Table des matières UN ويعرض التقرير أيضاً السياق الذي ينبغي أن تُفهم فيه هذه المبادئ، فيصف بإيجاز العملية التي أفضت إلى وضع النص المقدَّم إلى المجلس، ويقدِّم لمحة سريعة عن المبادئ التوجيهية ويسلّط الأضواء على الإسهام المعياري لهذه المبادئ.
    Certes, tous les membres de la Conférence n'ont pas ratifié le TNP, mais la Conférence du désarmement peut offrir un cadre dans lequel ces pays seront en mesure de jouer un rôle effectif dans le désarmement nucléaire et dans la nonprolifération, et nous leur demandons instamment d'exploiter ce potentiel. UN ولكن مؤتمر نزع السلاح يمكنه أن يتيح محفلاً تتمكن فيه هذه البلدان من المشاركة بصورة فعلية في مناقشة قضايا نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، وإننا نحث هذه البلدان على استطلاع إمكانات المؤتمر في هذا المجال.
    Une vue d'ensemble du contexte dans lequel ces débats se sont tenus est présentée dans la section ci-après. UN ويقدم الفرع التالي لمحة عامة عن الإطار الذي جرت فيه تلك المناقشات.
    d) Tout renseignement communiqué par une société transnationale ou une autre entreprise concernant l'achat, l'utilisation, la composition, l'entretien, le stockage et l'élimination de ses produits et services doit être présenté de manière claire, compréhensible et bien visible dans la langue officiellement reconnue par le pays dans lequel ces produits et services sont fournis. UN (د) أية معلومات تقدمها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال بشأن شراء واستخدام ومحتوى وحفظ وتخزين منتجاتها وخدماتها والتخلص منها، ينبغي أن تكون واضحة ومفهومة ومرئية تماماً وباللغة التي يعترف بها رسميا البلد الذي توفر فيه تلك المنتجات أو الخدمات.
    d) Tous renseignements donnés par une société transnationale ou une autre entreprise concernant l'achat, l'utilisation, la composition, l'entretien, le stockage et l'élimination de ses produits et services doivent être présentés de manière claire, compréhensible et bien visible dans la langue officiellement reconnue par le pays dans lequel ces produits et services sont fournis. UN (د) أية معلومات تقدمها الشركات عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال بشأن شراء واستخدام ومحتوى وحفظ وتخزين منتجاتها وخدماتها والتخلص منها، ينبغي أن تكون واضحة ومفهومة ومرئية تماماً وباللغة التي يعترف بها رسميا البلد الذي توفر فيه تلك المنتجات أو الخدمات.
    Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir. UN ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول الأطراف.
    Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel ces observations doivent lui parvenir. UN ويجوز للجنة، عند الاقتضاء، تحديد الفترة الزمنية التي ينبغي فيها تلقي هذه التعليقات من الدول الأطراف.
    9. S'agissant des trois nouveaux sièges permanents destinés aux pays en développement, les débats du Groupe de travail ont fait ressortir, selon nous, qu'il serait réaliste d'envisager un système dans lequel ces sièges permanents régionaux seraient attribués par roulement à différents pays au sein d'une même région. UN ٩ - وفيما يتعلق بالمقاعد الدائمة الجديدة الثلاثة المخصصة للبلدان النامية، فإن المناقشات التي دارت حتى اﻵن في هذا الفريق العامل، تشير في رأينا، إلى أن أحد الخيارات الواقعية هو نظام تناوب إقليمي، يجري بموجبه إنشاء مقاعد إقليمية دائمة على أساس التناوب.
    Ils devraient être associés à la recherche d'une solution qui tienne compte des contraintes économiques, sociales et structurelles, ainsi que du contexte culturel dans lequel ces enfants travaillent. UN وينبغي إشراكهم في البحث عن حل، يحترم القيود الاقتصادية والاجتماعية الهيكلية وكذا السياق الثقافي الذي يعمل ضمنه هؤلاء الأطفال.
    Les participants ont reconnu le rôle fondamental joué par le développement, dans la mesure où il encourageait le désarmement, la démobilisation et la réinsertion, et noté que l'ordre dans lequel ces activités étaient entreprises pouvait varier en fonction des conditions et des besoins locaux, comme par exemple en Afghanistan. UN وتم الاتفاق على الدور الرئيسي الذي تقوم به التنمية في توفير الحوافز على نـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وعلى أن الترتيب الذي تُنفّذ بموجبه هذه الأنشطة قد يختلف لتلبية الحاجات والظروف المحلية، كما في أفغانستان مثلا.
    c) Contexte dans lequel ces actes peuvent être rendus publics ; UN (ج) السياق الذي يجوز فيه نشوء الفعل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد