ويكيبيديا

    "dans lequel il" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فيه
        
    • التي تضطلع فيها
        
    • يشمل جملة
        
    • التي تضمنت
        
    • المعززان
        
    • جاء فيها أنه
        
    • التي يقع الحادث فيها
        
    • ورد فيها
        
    • وتوضيحا
        
    • فيها إيران
        
    • فيها توضيحا
        
    • فيها الأجنبي
        
    • التي كان يستقلها
        
    La délégation sri-lankaise est pleinement consciente des vues exprimées par certaines délégations quant au délai dans lequel il faudrait achever les négociations. UN ويدرك وفدي ادراكاً كاملاً اﻵراء التي أعرب عنها بعض الوفود بشأن اﻹطار الزمني الذي ينبغي إتمام المفاوضات فيه.
    Elle devrait à tout le moins élaborer un cadre politique dans lequel il soit possible de trouver une solution. UN وأقل ما يمكن أن يفعله هو أن يضع إطارا سياسيا يمكن فيه ايجاد حل لكشمير.
    C'est sans nul doute un domaine critique dans lequel il est essentiel que les partenaires de développement apportent un appui significatif. UN ولا شك في أن هذا مجال حاسم الأهمية يكتسي فيه الدعم الهام المقدم من الشركاء الإنمائيين بطابع أساسي.
    Quelqu'un qui se soucie réellement du monde dans lequel il vit. Open Subtitles شخص ما يهتم بالحقيقة بحياة العالم الذي يعيش فيه.
    Car il est inconcevable que des pays et des peuples appuient un système dans lequel il n'ont pas voix au chapitre et dont ils n'ont rien de concret à espérer. UN إذ لم يكن من المعقول أن تؤيد دول وشعوب نظاما لا رأي لها فيه ولا مصلحة ملموسة تنتظرها منه.
    C'est un domaine dans lequel il y a possibilité pour l'ONU de définir son rôle, à savoir renforcer et faciliter la coopération et l'entente régionales. UN وهذا هو مجال يمكن لﻷمم المتحدة أن ترسم دورها فيه بأنه تقوية وتيسير التعاون والتفاهم الاقليميين.
    A cet égard, il faut tenir compte du rapport sur l'état de la population mondiale, 1993, dans lequel il est demandé aux pays d'entreprendre une action immédiate et résolue pour parvenir à un équilibre entre population, consommation et développement. UN ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية.
    Il se réfère au mémoire qu'il a présenté à la Cour suprême, dans lequel il était dit : UN وهو يشير الى بيانه المتعلق بمسائل الاقامة الذي قدمه الى المحكمة العليا وذكر فيه أنه:
    La prévention de la prolifération des armes nucléaires est par conséquent un autre domaine dans lequel il nous faut progresser. UN ومن ثم، فإن ثمة ميدانا آخر يلزم فيه كذك إحراز التقدم هو منع الانتشار النووي.
    À cet égard, nous voudrions appeler l'attention sur le rapport du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, sur l'activité de l'Organisation, dans lequel il est dit : UN وفي هذا السياق، نود أن نستشهد بتقرير اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، عن أعمال المنظمة، الذي أكد فيه:
    Un autre domaine de travail de la Conférence du désarmement dans lequel il n'y a pas eu de progrès est la question de l'interdiction des matières fissiles nucléaires. UN وثمة مجال آخر من عمل مؤتمر نزع السلاح، مجال لم يحقق فيه أي تقدم، وهو مسألة حظر المواد الانشطارية النووية.
    La Conférence sera saisie d'un projet de calendrier des travaux de la Conférence, dans lequel il est proposé que lesdits travaux soient organisés comme suit : UN وسيكون معروضا على المؤتمر جدول زمني مقترح ﻷعمال المؤتمر، يقترح فيه أن يكون تنظيم أعمال المؤتمر على النحو التالي:
    Compte tenu des lois en vigueur aux Etats-Unis, le Président a présenté ce mois-ci au Congrès un rapport dans lequel il analysait ces quatre points. UN طبقا لﻷحكام التشريعية الراهنة في الولايات المتحدة قدم الرئيس هذا الشهر إلى الكونغرس تقريرا تصدى فيه لهذه النقاط اﻷربع.
    L'amélioration de l'efficacité énergétique était le domaine dans lequel il y avait le plus d'activités de transfert de technologies. UN وذُكر أن تحسين الكفاءة في استخدام الطاقة كان المجال الذي بُذلت فيه أكثر الجهود المتعلقة بنقل التكنولوجيا.
    L'État partie a fourni des informations détaillées concernant le cadre dans lequel il pouvait prendre des mesures à la suite de ces constatations. UN وقدمت آيسلندا معلومات مفصلة عن الإطار الذي يمكن لآيسلندا أن تتخذ فيه إجراءات بشأن آرائها.
    Elle offre un cadre dans lequel il est possible de traiter les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et, effectivement, continue à servir cet objectif majeur. UN وقد صُممت لتكون إطاراً يمكن فيه التصدي للشواغل الإنسانية بشأن الأسلحة التقليدية وهي، بالفعل، لا تزال تضطلع بدور حيوي.
    Les mesures de transparence et de confiance forment un autre domaine dans lequel il devrait être possible de progresser. UN وإن تدابير الشفافية وبناء الثقة مجال آخر يمكن أن نحرز فيه تقدماً.
    L'Organisation des Nations Unies est et demeure le cadre dans lequel de telles décisions peuvent être prises, dans lequel il est possible de parvenir à un réel consensus politique. UN إن الأمم المتحدة لا تزال، وستظل، المكان الذي يمكن فيه اتخاذ قرارات من ذلك القبيل ويمكن فيه إيجاد توافق سياسي حقيقي.
    Le groupe de travail a présenté un rapport préliminaire en avril 2010, dans lequel il définit les pratiques à examiner. UN وقدم الفريق العامل تقريرا أوليا في نيسان/أبريل 2010 حدد فيه ممارسات العمل التي يتعين النظر فيها.
    14. Insiste sur le fait qu'il faut que le Corps commun actualise et améliore en permanence sa stratégie à moyen et long terme pour 20102019, compte tenu de la dynamique de l'environnement dans lequel il mène ses activités et des difficultés qui l'y attendent ; UN 14 - تؤكد ضرورة قيام الوحدة على نحو مستمر باستكمال وتحسين استراتيجيتها المتوسطة الأجل والطويلة الأجل للفترة 2010-2019، مع مراعاة تغيرات وتحديات البيئة التي تضطلع فيها الوحدة بأنشطتها؛
    10. Prie également le Secrétaire général de lui soumettre, au cours de la partie principale de sa soixante-cinquième session, un rapport sur sa stratégie informatique et télématique dans lequel il présentera : UN 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين عن استراتيجيته المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يشمل جملة أمور منها ما يلي:
    Nous avons également écouté attentivement le message transmis par notre frère Yasser Arafat, dans lequel il exprime le désir réel du peuple palestinien d'édifier une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN كما استمعتم إلى كلمة الأخ الرئيس عرفات، التي تضمنت الرغبة الأكيدة للشعب الفلسطيني في إقامة سلام عادل وشامل في منطقة الشرق الأوسط.
    c) La solidarité et un véritable travail de partenariat dans lequel il sera compris et admis que les pays les moins avancés, qui constituent le groupe de pays le plus vulnérable, ont besoin de politiques nationales efficaces, d'un appui international renforcé et de mécanismes de soutien appropriés, à tous les niveaux, pour atteindre les objectifs du présent Programme d'action; UN (ج) الشراكة والتضامن الحقيقيان المعززان بتفاهم وإقرار بأن أقل البلدان نموا باعتبارها مجموعة من أضعف البلدان، تحتاج إلى سياسات وطنية فعالة، ودعم عالمي معزز وآليات ملائمة على جميع المستويات من أجل تحقيق أهداف وغايات برنامج العمل هذا؛
    Deux jours auparavant, il aurait rédigé un testament dans lequel il léguait toute sa fortune à son frère, Yuriy Slyusar. UN ويزعم أن والده كان قد كتب وصيته قبل يومين من اختفائه، وهي وصية جاء فيها أنه ترك جميع أملاكه لأخيه، يوري سليوسار.
    Le mercredi 8 décembre 1998, le Conseiller pour la sécurité nationale, Sandy Berger, a prononcé un discours à l'Université Stanford, en Californie (États-Unis), dans lequel il a admis un certain nombre de choses graves concernant l'Iraq et les résolutions du Conseil de sécurité imposées contre ce pays, comme indiqué ci-après : UN ففي يوم الثلاثاء المصادف ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، ألقى ساندي بيرغر، مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي، كلمة في جامعة ستانفورد في ولاية كاليفورنيا اﻷمريكية ورد فيها عدد من الاعترافات الخطيرة بشأن ما يتعلق بالعراق وبقرارات مجلس اﻷمن المفروضة عليه. فقد وردت فيها ما يلي:
    Le Gouvernement japonais a publié en mars 2006 la troisième édition d'un ouvrage sur la politique du Japon en matière de désarmement et de non-prolifération dans lequel il fait le point de la situation afin de sensibiliser le public à ces questions et de les faire comprendre plus largement. UN 57 - وتوضيحا للوضع الحالي لأنشطة نزع السلاح وعدم الانتشار وسعيا لأن تحظى هذه المسألة بفهم ودعم واسعي النطاق، أصدرت حكومة اليابان في آذار/مارس 2006 الطبعة الثالثة من كتاب بعنوان " سياسة اليابان في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار " .
    16. Dans une lettre datée du 26 septembre 2010, l'Iran a communiqué à l'Agence un QRD révisé dans lequel il déclarait que l'IECF avait désormais pour but de mener des travaux de R D et de produire de l'UF6 enrichi jusqu'à 5 % en 235U. UN 16 - وفي رسالة مؤرخة 26 أيلول/سبتمبر 2010، زوّدت إيران الوكالة بصيغة منقحة من استبيان المعلومات التصميمية أفادت فيها إيران أن الهدف من محطة فوردو لإثراء الوقود بات الآن يشمل أعمال البحث والتطوير بالإضافة إلى إنتاج سادس فلوريد اليورانيوم المثرى بنسبة تصل إلى 5.0 في المائة من اليورانيوم - 235.
    Il rappelle le paragraphe 49 de son rapport du 29 novembre 2001 (A/56/666), dans lequel il a demandé que lui soient exposées les raisons juridiques et financières pour lesquelles, sur le montant de 213 500 dollars autorisé pour la modernisation des établissements pénitentiaires, seuls 43 300 dollars avaient été dépensés, sur décision du Bureau des affaires juridiques. UN وتشير اللجنة إلى الفقرة 49 من تقريرها المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 A/56/666))، التي طلبت فيها توضيحا للأسباب القانونية والمالية التي أدت إلى عدم استخدام المحكمة سوى 300 43 دولار من مبلغ 500 213 دولار أُذن به لعام 2001 لتحديث السجون، بعد صدور قرار من مكتب الشؤون القانونية بهذا الصدد.
    D'après la législation de certains États, l'étranger est éloigné à destination de l'État où il a sa résidence ou dans lequel il résidait avant d'entrer sur le territoire de l'État qui l'éloigne. UN 513 - تنص القوانين الوطنية في بعض الدول على طرد الأجانب في اتجاه الدولة التي يقيم فيها الأجنبي أو التي كان يقيم فيها قبل دخول أراضي الدولة الطاردة().
    Des soldats du bataillon de Puerto Erró l'ont fait descendre du véhicule dans lequel il se déplaçait et lui ont demandé de présenter son livret militaire. UN وقام جنود من كتيبة بويرتو إرو بإنزاله من السيارة التي كان يستقلها وطلبوا منه إبراز شهادة خدمته العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد