ويكيبيديا

    "dans lequel ils vivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعيشون فيه
        
    • يعيشون فيها
        
    • يعيش فيه
        
    • التي تعيش فيها
        
    Cette question mérite une attention particulière, de même que celle touchant aux conditions de réinsertion des handicapés dans la vie sociale, culturelle, économique et politique du pays dans lequel ils vivent. UN وهذه المسألة جديرة بأن تحظى بعناية خاصة، مثلها مثل المسألة المتصلة بظروف إعادة إندماج المعوقين في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية للبلد الذي يعيشون فيه.
    L'éducation profite donc aux individus et aux pays dans lequel ils vivent. UN وهكذا يفيد التعليم الأفراد والبلد الذي يعيشون فيه.
    Par ailleurs, les individus appartenant à des minorités ne doivent pas nécessairement être des ressortissants de l'État dans lequel ils vivent. UN ولا حاجة لأن يكون الأشخاص المنتمون إلى أقليات مواطنين في الدولة التي يعيشون فيها.
    L'accès des jeunes à l'ordinateur et à l'Internet varie considérablement en fonction du contexte dans lequel ils vivent. UN وهناك تفاوت كبير في إمكانية حصول الشباب على خدمات الحاسوب وشبكة الإنترنت، رهنا بالبيئة التي يعيشون فيها.
    Dans de nombreux pays en développement, les règles, pratiques et institutions informelles sont le lot quotidien des pauvres qui, souvent, doivent veiller à l'état du bidonville dans lequel ils vivent ou verser des pots-de-vin pour bénéficier de services publics en principe gratuits. UN وفي العديد من البلدان النامية، تحكم القواعد والممارسات والمؤسسات غير الرسمية الحياة اليومية للفقراء. ويكون على الفقير أن يقلق على حالة الحي الفقير الذي يعيش فيه أو الرشاوى التي يتعين عليه أن يدفعها مقابل خدمات عامة غير كافية يحق له الحصول عليها مجانا.
    Les industries extractives et les grands travaux d'aménagement peuvent également dégrader l'environnement dans lequel ils vivent. UN كما أن الصناعات الاستخراجية أو أعمال التنمية الرئيسية قد تولد آثارا ضارة على البيئة التي تعيش فيها الشعوب الأصلية.
    La question des réfugiés palestiniens doit être abordée de façon globale, sans discrimination entre eux en fonction du pays dans lequel ils vivent. UN وينبغي تناول مشكلة اللاجئين الفلسطينيين بصورة شاملة دون أي تمييز بين اللاجئين حسب البلد الذي يعيشون فيه.
    Ils assurent également aux personnes qui sont mutées d'un pays à l'autre pour leur travail le maintien de la protection de la sécurité sociale sous le régime du programme du pays dans lequel ils vivent habituellement. UN كما أنها تكفل لﻷشخاص الذين يرسلون من بلد إلى بلد آخر في أثناء فترة عملهم استمرار تمتعهم بحماية التأمين الاجتماعي بموجب برنامج البلد الذي يعيشون فيه عادة.
    La formation en sciences humaines est considérée comme offrant aux étudiants adultes qui rejoignent le programme la possibilité d'engager une réflexion sur le monde dans lequel ils vivent et leurs choix de vie futurs. UN ويُنظر إلى دراسة العلوم الإنسانية كوسيلة تتيح للطلاب البالغين الذين يشتركون في البرنامج فرصاً لتأمل العالم الذي يعيشون فيه والخيارات الحياتية التي يعتمدونها في المستقبل.
    Leurs actions inspirent d'autres enfants de différents pays pour prendre les choses en main et pour être des agents du changement positif dans le monde dans lequel ils vivent. UN وعملهم سويا يمكّن أطفال العديد من الدول من أن يدركوا أنهم، أيضا يمكن أن يشاركوا، ويقوموا بعمل من أجل إحداث تغيير إيجابي وفارق في العالم الذي يعيشون فيه.
    Le Forum mondial peut à cet égard aider les gouvernements et les intervenants non gouvernementaux à trouver des solutions collectives à leurs préoccupations communes et à continuer de partager avec sagesse l'espace commun dans lequel ils vivent. UN ويمكن للمنتدى العالمي في هذا الصدد أن يساعد الحكومات وأصحاب المصلحة غير الحكوميين على إيجاد حلول جماعية لشواغلهم المشتركة، ويواصلوا التقاسم الحكيم للحيز المشترك الذي يعيشون فيه.
    La Convention demande que les enfants et les adolescents soient éduqués de manière à pouvoir réaliser leur plein potentiel, de faire en sorte que leurs droits humains et leurs libertés fondamentales soient respectés, de même que leur identité culturelle tant au regard du pays dans lequel ils vivent que des civilisations différant de la leur, dans un esprit de paix, dignité, tolérance, liberté, égalité et solidarité. UN وتدعو الاتفاقية إلى تعليم الأطفال والمراهقين بغية تمكينهم من تحقيق أقصى إمكاناتهم؛ وكفالة احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ وكفالة احترام هويتهم الثقافية وقيم البلد الذي يعيشون فيه والحضارات المختلفة عن حضارتهم، إنطلاقا من روح السلم والكرامة والتسامح والحرية والمساواة والتضامن.
    L’éducation des jeunes enfants a essentiellement pour but d’assurer leur bonne santé, leur épanouissement, leur bonheur, leur bien-être et leur adaptation au milieu dans lequel ils vivent. UN وتتركز اﻷهداف المنشودة من وراء تعليم صغار اﻷطفال في أن نكفل لهم الصحة، والنمو، والسعادة، والرفاهية والتكيﱡف مع البيئة التي يعيشون فيها.
    Il a pour principal objet d'aider des individus et des institutions appartenant à des collectivités locales à mieux comprendre et maîtriser l'environnement dans lequel ils vivent et travaillent par le biais de méthodes participatives. UN وكان مرفق المبادرة المحلية للبيئة الحضرية يركز تركيزا خاصا على تمكين اﻷفراد والمؤسسات في المجتمعات المحلية من فهم البيئة التي يعيشون فيها والتحكم فيها ومن العمل وفق المنهجيات القائمة على المشاركة.
    La raison pour laquelle ils n'en jouissent pas toujours tient au fait qu'ils refusent de reconnaître l'Etat dans lequel ils vivent ou son autorité. UN أما السبب في أنهم لا يستفيدون دائما من هذه الحقوق فهو رفضهم الاعتراف بالدولة التي يعيشون فيها أو بسلطاتها.
    Elle constate que les membres des populations minoritaires possèdent des droits inaliénables, mais que certains droits solennels leur incombent à l’égard de l’Etat dans lequel ils vivent. UN وهي تعتقد أنه اذا كان ﻷعضاء أقليات السكان حقوق غير قابلة للتصرف فإن عليهم أيضا واجبات مقدسة تجاه الدول التي يعيشون فيها.
    Sous la pression de leurs dirigeants politiques extrémistes se trouvant à l'intérieur et en dehors de la Yougoslavie, dont l'objectif final est la sécession violente de la Yougoslavie et la création d'un Etat indépendant, ils boycottent les institutions de l'Etat dans lequel ils vivent. UN وتحت ضغط قادتهم السياسيين المتطرفين داخل يوغوسلافيا وخارجها، الذين يهدفون في النهاية إلى الانفصال العنيف عن يوغوسلافيا وإقامة دولتهم الخاصة المستقلة، يقاطع اﻷلبان مؤسسات الدولة التي يعيشون فيها.
    Elle constate que les membres des populations minoritaires possèdent des droits inaliénables, mais que certains droits solennels leur incombent à l'égard de l'État dans lequel ils vivent. UN وهي تعتقد أنه اذا كان ﻷعضاء أقليات السكان حقوق غير قابلة للتصرف فإن عليهم أيضا واجبات مقدسة تجاه الدول التي يعيشون فيها.
    Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. UN وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية.
    Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. UN وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية.
    Les groupes minoritaires doivent apprendre la langue nationale de l'Etat dans lequel ils vivent et en posséder une connaissance suffisante pour pouvoir participer pleinement à la vie sociale. UN وتحتاج مجموعات اﻷقليات إلى تعليمها اللغة الوطنية للدولة التي تعيش فيها وأن تتعلم هذه اللغة بفعالية لكي تشترك اشتراكا كاملا في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد