Je crois que cela reflète le climat positif dans lequel toutes les questions relatives aux droits de l'homme doivent être débattues à tous les niveaux. | UN | وأرى أنه يعبر عن البيئة اﻹيجابية التي ينبغي أن تناقش فيها جميع مسائل حقوق الانسان على جميــع اﻷصعدة. |
L'adoption de ce texte est le résultat d'un long processus de négociation dans lequel toutes les parties ont fait d'importantes concessions. | UN | لقد جاء اعتماد النص نتيجة عملية مفاوضات مطولة قدمت فيها جميع الأطراف تنازلات. |
Par la suite, nous appuierons un processus dans lequel toutes les grandes économies assumeront la responsabilité qui leur incombe de protéger la planète tout en faisant des énergies propres un moteur de la croissance et du développement. | UN | وعند المضي قدما سندعم عملية تفي فيها جميع الاقتصادات الكبرى بمسؤولياتنا عن حماية الكوكب ونطلق العنان في الوقت ذاته لقوة الطاقة النظيفة لتكون بمثابة المحرك الذي يدفع عجلات النمو والتنمية والتطوير. |
L'Afrique du Sud a à cœur d'œuvrer en faveur d'un monde meilleur pour tous, dans lequel toutes les nations vivraient côte à côte dans la paix. | UN | إن جنوب أفريقيا بلد ملتزم بالعمل نحو بناء عالم أفضل للجميع، عالم تتعايش فيه جميع الدول بشكل سلمي. |
Elle a souligné le climat de tolérance religieuse, dans lequel toutes les particularités religieuses et culturelles étaient respectées. | UN | وشددت مصر على مناخ التسامح الديني، الذي تحترم فيه جميع الخصائص الدينية والثقافية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le cadre juridique adéquat et universellement reconnu dans lequel toutes les activités liées aux mers et aux océans doivent être menées à bien. | UN | لقد وضعت اتفاقية قانون البحار إطارا ملائما ومقبولا قانونا على المستوى العالمي ينبغي أن تنفذ من خلاله جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات والبحار. |
Nous ne nous tournons pas seulement vers le passé, mais aussi vers l'avenir, afin de faire fond sur les enseignements du passé pour construire un avenir dans lequel toutes les nations pourront exercer leurs droits et assumeront leurs responsabilités. | UN | ولكننا لا ننظر إلى الوراء فحسب، بل نستشرف المستقبل أيضا لنتمكن من استخدام دروس الماضي في بناء مستقبل يمكن فيه لجميع الدول ممارسة حقوقها، مستقبل تتحمل فيه جميع الدول مسؤولياتها. |
Il fonctionne mieux lorsqu'il traduit la légitimité qui découle d'un processus de négociation ouvert et transparent dans lequel toutes les parties concernées sont pleinement engagées et où les États sont collectivement responsables des résultats et de leur mise en œuvre. | UN | وتعددية الأطراف تكون أنجح عندما تمثل الشرعية الناشئة عن عملية تفاوض مفتوحة وشفافة تنخرط فيها جميع الأطراف المعنية انخراطاً تاماً وتُتقاسم فيها مسؤولية التوصل إلى النتائج ومسؤولية تنفيذها. |
Après avoir procédé à cette réforme fondamentale, le Comité bénéficie d'une confiance encore accrue de la part de ses membres, ce qui lui permettra, à partir des résultats passés, de réaliser le rêve d'un village véritablement mondial dans lequel toutes les nations tireraient profit des découvertes dans le domaine des activités spatiales. | UN | وبعد أن أنجزت اللجنة هذا اﻹصلاح الجوهري تمتعت بقدر أكبر بكثير من الثقة فيما بين دولها اﻷعضاء، مما مكنها من الاستفادة من الانجازات السابقة وتحقيق الحلم المتمثل في إقامة قرية عالمية حقا تستفيد فيها جميع اﻷمم من التطورات في مجال اﻷنشطة الفضائية. |
Pour l'État partie, dans ces circonstances et étant donné que l'auteur a bénéficié d'une amnistie, l'examen par le Comité de la communication quant au fond serait manifestement une < < atteinte à la sécurité juridique > > et une < < invitation > > à rouvrir un procès pénal qui est définitivement clos, qui n'a pas été entaché d'arbitraire et dans lequel toutes les garanties ont été respectées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ونظراً إلى أن صاحب البلاغ قد أفاد من عفو خاص، تعتبر الدولة الطرف أن قيام اللجنة بالنظر في البلاغ من حيث أسسه الموضوعية سيشكل بكل وضوح " مساساً بالسلامة القانونية " و " دعوة " إلى إعادة فتح قضية جنائية تم البت فيها نهائياً، ولم يكتشف فيها أي إجراء تعسفي وروعيت فيها جميع الضمانات. |
À propos de la question du dialogue de haut niveau sur le renforcement de la coopération économique pour le développement par le partenariat (A/57/388), il faut faire en sorte que le troisième dialogue de haut niveau aborde des propositions concrètes visant à instaurer un partenariat dans lequel toutes les parties prenantes apporteraient leur contribution pour assurer un développement viable. | UN | 29 - وانتقل إلى مسألة الحوار رفيع المستوى بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية عن طريق الشراكة (A/57/388)، وأكد أهمية كفالة أن يتمكن الحوار الثالث رفيع المستوى من بحث اقتراحات ملموسة تهدف إلى تحقيق شراكة يسهم فيها جميع أصحاب المصلحة في تحقيق تنمية سليمة. |
Matériel de neutralisation liquide, et dispositifs spécialement conçus pour l'introduction des déchets et la manutention des matières, dont le volume du réacteur est égal ou supérieur à 0,100 m3 (100 litres), dans lequel toutes les surfaces qui sont en contact direct avec des produits chimiques toxiques sont fabriquées dans des matériaux résistant à la corrosion; | UN | (ب) - 1 - معدات معادلة السوائل، ونظم توريد النفايات ومناولة المواد المصممة خصيصا لها، التي تبلغ أحجام مفاعلاتها 0.100 متر مكعب (100 لتر) أو أكثر، وتكون فيها جميع الأسطح التي تتلامس مباشرة مع المواد الكيميائية السامة مصنوعة من مواد مقاومة للتآكل. |
Matériel d'oxydation dans l'eau supercritique, et dispositifs spécialement conçus pour l'introduction des déchets et la manutention des matières, dont le volume du réacteur est égal ou supérieur à 0,05 m3 (50 litres), dans lequel toutes les surfaces qui sont en contact direct avec des produits chimiques toxiques sont fabriquées dans des matériaux résistant à la corrosion; | UN | (ب) - 3 - معدات الأكسدة المائية فوق الحرجة، ونظم توريد النفايات ومناولة المواد المصممة خصيصا لها، التي تبلغ أحجام مفاعلاتها 0.05 متر مكعب (50 لترا) أو أكثر، وتكون فيها جميع الأسطح التي تتلامس مباشرة مع المواد الكيميائية السامة مصنوعة من مواد مقاومة للتآكل. |
Matériel d'oxydation chimique directe, et dispositifs spécialement conçus pour l'introduction des déchets et la manutention des matières, dont le volume du réacteur est égal ou supérieur à 0,100 m3 (100 litres), dans lequel toutes les surfaces qui sont en contact direct avec des produits chimiques toxiques sont fabriquées dans des matériaux résistant à la corrosion; | UN | (ب) - 4 - معدات الأكسدة الكيميائية المباشرة، ونظم توريد النفايات ومناولة المواد المصممة خصيصا لها، التي تبلغ أحجام مفاعلاتها 0.100 متر مكعب (100 لتر) أو أكثر، وتكون فيها جميع الأسطح التي تتلامس مباشرة مع المواد الكيميائية السامة مصنوعة من مواد مقاومة للتآكل. |
À l'issue de cette visite, le Président Gbagbo et le Président Obasanjo ont rendu public un communiqué commun, dans lequel toutes les parties concernées ont été invitées à cesser tout acte de violence. | UN | ونتيجة لتلك الزيارة، أصدر الرئيس غباغبو والرئيس أوباسانجو بيانا مشتركا طالبا فيه جميع من يعنيهم الأمر بوقف أعمال العنف. |
L'état de droit, dans lequel toutes les lois sont appliquées équitablement et tous les individus et institutions sont tenus responsables de leurs actes, reste au centre des efforts de consolidation de la stabilité du pays. | UN | وسيظل مبدأ سيادة القانون، الذي يضمن تطبيق جميع القوانين على الجميع دون تمييز، والذي يكون فيه جميع الأفراد والمؤسسات خاضعين للمساءلة، في صميم الجهود الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في البلد. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le cadre juridique adéquat et universellement reconnu, dans lequel toutes les activités touchant aux océans et aux mers doivent être menées. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تشكِّل إطارا قانونيا سليما ومعترفا به عالميا، ينبغي أن تنفّذ فيه جميع الأنشطة التي تؤثر على المحيطات والبحار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer établit le cadre juridique adéquat et universellement reconnu dans lequel toutes les activités dans les océans et les mers doivent être menées. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تشكِّل إطارا قانونيا سليما ومعترفا به عالميا ينبغي أن تنفّذ فيه جميع الأنشطة التي تؤثر على المحيطات والبحار. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définit le cadre juridique dans lequel toutes les activités relatives aux océans et aux mers devraient être menées. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تجدد الإطار القانوني الذي يجب أن تمارس من خلاله جميع الأنشطة في المحيطات والبحار، حيث تضمنت حدود المياه الإقليمية والمناطق الوطنية، بالإضافة إلى حدود الجرف القاري. |
Comme le reconnaît le programme Action 21, la Convention définit le cadre juridique dans lequel toutes les activités relatives aux océans et aux mers doivent être menées, et elle est donc d'importance stratégique en tant que base d'une action et d'une coopération nationale, régionale et mondiale au sujet de la mer; il faut maintenir l'intégrité de la Convention. | UN | 34 - وكما أقر جدول أعمال القرن21()، تضع الاتفاقية الإطار القانوني الذي يتعيَّن أن تنفذ من خلاله جميع الأنشطة في المحيطات والبحار، وهي تتسم بأهمية استراتيجية باعتبارها أساس العمل والتعاون في القطاع البحري على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي، ويلزم الحفاظ على سلامتها(). |
J'ai exprimé mon appréciation au Président concernant les mesures prises par son gouvernement en faveur de la réconciliation nationale et de l'instauration d'un climat politique dans lequel toutes les parties prenantes pourront œuvrer en faveur de la démocratisation. | UN | 32 - وأعربتُ للرئيس عن تقديري للخطوات التي اتخذتها حكومته من أجل النهوض بالمصالحة الوطنية وتهيئة مناخ سياسي يمكن فيه لجميع أصحاب المصلحة السياسيين أن يعملوا من أجل إرساء الديمقراطية. |