Cette situation est appelée à perdurer du fait du sous-développement dans lequel vivent ces populations. | UN | وهذا الوضع سيستمر بسبب التخلف الاقتصادي الذي يعيش فيه هؤلاء السكان. |
Ces objectifs à long terme tiendront compte des objectifs définis sur le plan international, adaptés, selon les besoins, au contexte changeant dans lequel vivent les enfants. | UN | وتأخذ هذه اﻷهداف طويلة اﻷجل في الاعتبار اﻷهداف القائمة المتفق عليها دوليا، مع إدخال بعض التعديلات عليها، عند الضرورة، لكي تستجيب إلى اﻹطار المتطور الذي يعيش فيه الطفل. |
En s'attaquant à la question de la réduction des inégalités et d'amélioration du niveau de vie des membres de la secte, il est essentiel de comprendre le monde dans lequel vivent ces gens, surtout en terme d'emploi rémunéré. | UN | ولدى تناول مسألة الحد من التفاوت ورفع مستوى المعيشة الأساسية لأعضاء الجماعات الطائفية، من الأهمية بمكان أن يُفهَم العالم الذي يعيش فيه أعضاء هذه الجماعات، خصوصاً فيما يتعلق بالعمل المأجور. |
L'éducation en général a été un moyen pour les peuples autochtones d'échapper à l'état de pauvreté dans lequel vivent bon nombre d'entre eux. | UN | واستخدم التعليم بوجه عام كوسيلة لتمكين الشعوب الأصلية من الخروج من حالة الفقر التي يعيش فيها عدد كبير منها. |
L'Organisation des Nations Unies doit consacrer plus de temps et d'attention à coordonner la mise en oeuvre de mesures efficaces propres à combattre la dégradation de l'environnement dans lequel vivent des milliards d'êtres humains. | UN | وينبغي أن تكرس اﻷمم المتحدة مزيدا من العناية والوقت لتنسيق تدابير فعالة يمكن أن تخفف من تدهور البيئة التي يعيش فيها آلاف الملايين من البشر. |
1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. | UN | 1- لقد غير وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً. |
1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. | UN | 1- لقد غير وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً. |
1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. | UN | 1- لقد غير وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً. |
1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. | UN | 1- لقد غير وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً. |
1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. | UN | 1- غيَّر وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً. |
1. L'épidémie de VIH/sida a radicalement changé le monde dans lequel vivent les enfants. | UN | 1- لقد غير وباء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز العالم الذي يعيش فيه الأطفال تغييراً شديداً. |
Il permet à la force de dissimuler le camp de concentration fort bien contrôlé dans lequel vivent, depuis l'arrivée de la KFOR et de la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo-Metohija, les Serbes d'Orahovac exposés aux exactions et aux violences des terroristes de la prétendue Armée de libération du Kosovo. | UN | ويهدف هذا السلوك إلى التستر على معسكر الاعتقال الخاضع لسيطرة مُحكمة الذي يعيش فيه صرب أوراهوفاتش منذ وصول قوة كفور وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إلى كوسوفو وميتوهيا، وهم معرضون لإرهاب وعنف الجماعة الإرهابية المسماة جيش تحرير كوسوفو. |
On ajoutera toutefois que si les besoins et les capacités des personnes âgées d'aujourd'hui n'ont pas changé depuis 20 ans, le monde dans lequel vivent ces individus, lui, s'est transformé, et ne cessera d'évoluer pendant les 20 années à venir, lorsque les adultes d'aujourd'hui deviendront les anciens de demain, suivant la loi de succession. | UN | ومع أن احتياجات الأشخاص المسنين وقدراتهم اليوم قد تبدو مختلفة عما كانت عليه قبل 20 سنة، فإن عالم اليوم الذي يعيش فيه الأشخاص المسنون عالم مختلف، وسيكون عالما مختلفا بعد مرور 20 سنة من الآن، حينها سيحمل البالغون الذين يعيشون في منتصف عمرهم الآن شعار " الجيل القديم " ، وهكذا ستتوالى الفئات تباعا. |
L'intérêt que témoigne la Jordanie à la situation des réfugiés et des personnes déplacées tient au fait qu'elle est le pays dans lequel vivent le plus de réfugiés palestiniens, arrivés en trois vagues successives depuis 1948 et constituant une charge supplémentaire pour les différents services publics et l'infrastructure du pays. | UN | وأضاف أن اهتمام اﻷردن بمسألة اللاجئين والمشردين ينبع من كونها البلد الذي يعيش فيه أكبر عدد من اللاجئين الفلسطينيين، حيث استقبلت ثلاث موجات منهم منذ عام ١٩٤٨، اﻷمر الذي ألقى بعبء إضافي على مختلف المرافق العامة وعلى البنية اﻷساسية للبلد. |
7. En outre, le Rapporteur spécial a été informé de l'impunité générale dont jouissent, en particulier dans les tribunaux militaires, les membres des forces armées qui commettent des violations des droits de l'homme, et du climat général de peur dans lequel vivent les membres du pouvoir judiciaire, les procureurs et les avocats. | UN | ٧- وفضلاً عن ذلك، أُبلِغ المقرر الخاص بانتشار حالة الافلات من العقاب، وبالذات في المحاكم العسكرية، في الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة، وبمناخ الخوف الجماعي الذي يعيش فيه أعضاء الجهاز القضائي وأعضاء النيابة والمحامون. |
Il rappelle également que ces < < traités témoignent des efforts que déploie la communauté internationale depuis 60 ans pour mettre en place un cadre multilatéral de règles convenues non seulement pour régir les relations entre les États mais aussi pour renforcer l'environnement juridique dans lequel vivent les individus et dans lequel opèrent les entreprises > > . | UN | ويذكر أيضا بأن هذه " المعاهدات تدل على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي منذ 60 عاماً لوضع إطارٍ متعدد الأطراف من القواعد المتفق عليها لا لتنظيم العلاقات بين الدول فحسب وإنما لتعزيز المحيط القانوني الذي يعيش فيه الأفراد والذي تعمل في ظله الشركات " (). |
Les pays devraient également déployer des efforts spéciaux pour régler les problèmes plus larges de paix, de stabilité et de développement socioéconomique en vue d'améliorer l'environnement dans lequel vivent les enfants. | UN | وينبغي للبلدان كذلك أن تبذل جهداً خاصاً للتصدي للقضايا الأكبر المتعلقة بالسلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية الاجتماعية بقصد تحسين البيئة التي يعيش فيها الأطفال. |
Il est profondément préoccupé par l'environnement généralement violent dans lequel vivent les enfants guyaniens et par l'accroissement du nombre de cas de mauvais traitements et de violence contre les enfants, notamment de violences sexuelles, qui sont signalés. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء البيئة العنيفة عامةً التي يعيش فيها أطفال غيانا وزيادة حالات الإبلاغ عن سوء معاملة الأطفال والاعتداء عليهم، بما في ذلك الاعتداء الجنسي. |
Elle apporte également un soutien continu, coordonné avec les tuteurs, entre autres, pour améliorer l'environnement dans lequel vivent les victimes et faciliter leur réadaptation. | UN | كما تقدم الهيئة دعماً مستمراً بالتنسيق مع الأوصياء بشأن تلك المسائل ومن ذلك مثلاً تحسين البيئة التي يعيش فيها الضحايا من الشباب لمساعدتهم على النقاهة. |
La Direction se composait, notamment, d'un technicien de l'environnement chargé de conseiller sur l'adéquation de l'environnement dans lequel vivent les détenus et sur l'alimentation qu'ils consomment, ainsi que d'un organe de coordination sur le VIH et la tuberculose chargé de programmes connexes. | UN | ويضم فريق العاملين في المديرية تقنياً بيئياً يقدم المشورة بشأن سلامة البيئة التي يعيش فيها النزلاء والطعام الذي يتناولونه، وهيئة تنسيقية معنية بفيروس نقص المناعة البشرية وداء السل في البرامج ذات الصلة. |