Les cours sont dispensés dans les églises ou dans tout autre lieu approprié. | UN | وتعقد الدروس في الكنائس وغيرها من اﻷماكن الملائمة. |
dans les églises protestantes des efforts sont déployés pour améliorer la position des femmes au sein des églises. | UN | وتجري الجهود في الكنائس البروتستانتينية لتحسين وضع المرأة داخل الكنائس. |
Ainsi, de nombreuses femmes rurales jouent un rôle actif dans les églises et les groupes religieux. | UN | وعلى سبيل المثال، تنشط كثير من النساء الريفيات في الكنائس والجماعات الكنسية. |
Manifester, dans les églises les spectacles, les collèges et les usines. | Open Subtitles | ,الحشود, في الكنائس ,أماكن الترفيه, الكليات, المصانع |
Cela a commencé dans les églises, Mais maintenant nos frères prennent les rues. | Open Subtitles | بدأت في الكنائس , و لكن الآن , إخوتُنا ينقلونها إلى الشوارع |
Des milliers de personnes s'assemblent dans les églises, les parcs, pour chercher quelque chose qui les réconforte en ce moment le plus sombre de l'Histoire. | Open Subtitles | هناك عدة آلاف من الأشخاص في الكنائس و في المنتزهات يتطلعون إلى أي شئ هناك يمكنه أن يمنحهم الراحة |
Autrefois, en Europe, les gens se réfugiaient dans les églises. | Open Subtitles | أتعلم ، أن قديما في اوربا كان الناس يختبأون في الكنائس |
personne dans les églises orthodoxes ne reconnait le dessin? | Open Subtitles | هل تعرف أي شخص في الكنائس البيزنطية على الرسم؟ |
À de nombreuses reprises, S. S. le pape Jean-Paul II a déploré la violence aveugle et a appelé à la fin des massacres, perpétrés parfois jusque dans les églises, où des populations innocentes et désarmées croyaient avoir trouvé refuge. | UN | وفي مناسبات كثيرة أسف قداسة البابا يوحنا بولس الثاني للعنف الجنوني ودعا الى وضع حد للمجازر التي كانت ترتكب في بعض اﻷحيان في الكنائس حيث اعتقد الناس اﻷبرياء والعزل أنها كانت ملاذا لهم. |
Plusieurs femmes ont été ordonnées révérend et pasteur dans la religion protestante, ce qui a permis une participation féminine plus importante au processus de décision dans les églises. | UN | فقد كان هناك عدد من حالات ترسيم النساء قسيسات وكاهنات في الطوائف البروتستانية، مما أدى إلى مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات في الكنائس. |
En répandant des messages positifs dans les églises, les temples, les mosquées et les synagogues, ils peuvent atteindre plus de gens que tous les partis politiques réunis. | UN | وبنشر رسائل إيجابية في الكنائس والمعابد والمساجد ودور العبادة اليهودية يمكنهم الوصول إلى عدد أكبر من الناس من العدد الذي يمكن لجميع اﻷحزاب السياسية مجتمعة أن تصل إليه. |
En ce qui concerne le patrimoine portugais, les rues de la province portent encore des noms portugais et, dans les églises, la messe est dite encore parfois en portugais. | UN | وفيما يتعلق بالتراث البرتغالي، ما زالت أسماء شوارع المقاطعة برتغالية، ولا تزال تقام بعض الصلوات في الكنائس باللغة البرتغالية. |
L'organisation Southern African Churches in Ministry with Uprooted People s'efforce, dans les églises de toute l'Afrique australe, de diffuser des informations sur les causes des déplacements forcés de population et de faire comprendre qu'il importe de protéger les migrants et de défendre leurs droits dans les collectivités d'accueil. | UN | وتعمل كنائس الجنوب اﻷفريقي لخدمة المشردين على بناء الوعي في الكنائس في أرجاء المنطقة اﻹقليمية بشأن أسباب نزوح اﻷفراد القسري وضرورة حمايتهم والدعوة لقضيتهم في المجتمعات المضيفة لهم. |
Ils peuvent célébrer une cérémonie liturgique par jour dans les églises dotées du statut de monument/musée, sous réserve de l'autorisation des autorités pertinentes. | UN | ويمكنهم إقامة قداس ليوم واحد في الكنائس التي لها صفة النصب/المتحف بموافقة السلطات المعنية. |
On a récemment pu observer l'ordination de femmes comme pasteurs dans les églises protestantes, mais aucune d'entre elles n'est placée à un niveau élevé de prise de décisions. 7.10. | UN | ومع ذلك ففي الآونة الأخيرة شهدت ملاوي تنصيب نساء كاهنات في الكنائس البروتستانتية وبرغم أنهن قد تم تنصيبهن كاهنات إلا أن المناصب العليا لصنع القرار ما زالت خالية منهن. |
Un dossier d'information sur le microcrédit a été lancé à Vancouver et un dimanche < < Oikocredit > > dans les églises canadiennes a fait l'objet d'une campagne de promotion nationale. | UN | وعقد في فانكوفر اجتماع لإطلاق مجموعة أدوات خاصة بالتمويل الصغير وتم الترويج على نطاق البلد لإقامة يوم الأحد الخاص بالائتمان في الكنائس الكندية. |
Quelque 15 000 personnes ont cherché refuge dans les églises, les bâtiments publics et les installations de l'ONU à Dili, tandis que d'autres ont quitté la ville. | UN | والتمس نحو 000 15 شخص الملجأ في الكنائس والمباني العامة ومرافق الأمم المتحدة في ديلي، بينما خرج آخرون من المدينة إلى المقاطعات. |
À ce titre, et dans le respect des communautés adoptant une profession de foi autre que l'islam, l'État contribue à la rétribution des émoluments servis aux personnels cléricaux activant dans les églises, paroisses, synagogues et autres lieux de culte. | UN | وفي هذا الصدد، واحتراما للمجتمعات التي تدين بديانة غير الإسلام، فإن الدولة تساهم في دفع أجور العاملين في الكنائس والأبرشيات والمعابد اليهودية وغيرها من دور العبادة. |
Chaque année, la Commission a également promu la liberté religieuse et la sensibilisation à la faim en mettant particulièrement l'accent sur ces questions les dimanches dans les églises. | UN | وقد شجّعت اللجنة أيضاً في كل عام التوعية بالحرية الدينية وبالجوع وذلك من خلال التأكيد عليهما بشكل خاص في الكنائس أيام الآحاد. |
À la mi-juillet, la police du Kosovo a élaboré des plans opérationnels afin de renforcer la sécurité sur ces sites, en particulier dans les églises orthodoxes serbes en cours de restauration. | UN | وفي منتصف تموز/يوليه، وضعت شرطة كوسوفو خططا تنفيذية لزيادة توفير الأمن في تلك المواقع وبخاصة في كنائس الصرب الأورثوذكس الجاري تجديدها. |
Au total, plus de 46 personnes ont été tuées et 28 autres blessées, tandis que quelque 12 000 personnes cherchaient refuge dans les églises, le complexe de la MISCA et d'autres secteurs à proximité du périmètre de Sangaris. | UN | وفي المجموع، تأكدت وفاة أكثر من 46 شخصا وجرح 28 آخرين، فيما لجأ نحو 000 12 شخص إلى الكنائس ومُجمَّع بعثة الدعم الدولية بقيادة أفريقية وغيرها من المناطق المجاورة لموقع عملية سانغاريس. |