ويكيبيديا

    "dans les actions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود
        
    • في التدابير
        
    • في العمل الذي
        
    • في اتخاذ إجراءات
        
    • في الأوراق المالية
        
    • في الإجراءات التي
        
    Leur participation doit devenir une priorité dans les actions futures. UN ويجب أن تُمنح الأولوية لمشاركتهما في الجهود المستقبلية.
    Les mécanismes régionaux ont toujours tenu une place importante dans les actions menées pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ما برحت الآليات الإقليمية تؤدي دائما دورا هاما في الجهود المبذولة للوصول إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Colombie a joué un rôle moteur dans les actions internationales engagées pour éliminer les armes à sous-munitions. UN وتضطلع كولومبيا بدور قيادي في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على استخدام الذخائر العنقودية.
    Les femmes, les jeunes et les collectivités locales doivent jouer un rôle dans les actions liées à la nutrition. UN ولا بدّ للنساء والشباب والمجتمعات المحلية من أن يكون لهم دورهم في التدابير الخاصة بالتغذية.
    24. Se félicite des rapports faisant état de progrès dans les actions engagées par le Gouvernement du Myanmar et les organismes humanitaires internationaux dans le domaine du VIH/sida; UN 24 - ترحب بالتقدم المحرز في العمل الذي تضطلع به حكومة ميانمار وكيانات دولية معنية بالشؤون الإنسانية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛
    Les États Membres doivent prendre des mesures concrètes, conformément au Programme d'action mondial pour la jeunesse, pour inclure les jeunes dans les actions de prévention des conflits, de réconciliation et de consolidation de la paix. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تتخذ خطوات ملموسة وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب، من أجل إشراك الشباب في اتخاذ إجراءات لمنع النزاعات وتحقيق المصالحة وبناء السلام.
    L'importance de la gestion du risque dans les actions humanitaires et de développement a également été mise en lumière, notamment dans les situations de conflit et d'urgence. UN وجرى أيضا إبراز أهمية إدارة المخاطر في الجهود الإنسانية والإنمائية، بما في ذلك في النزاعات وحالات الطوارئ.
    L'importance de la gestion du risque dans les actions humanitaires et de développement a également été mise en lumière, notamment dans les situations de conflit et d'urgence. UN وجرى أيضا إبراز أهمية إدارة المخاطر في الجهود الإنسانية والإنمائية، بما في ذلك في النزاعات وحالات الطوارئ.
    Pour cela il convient de réaffirmer les origines de nos peuples et de nos cultures et une volonté qui devra toujours être présente dans les actions que nous mènerons en faveur de l'unité et de l'intégration de nos peuples et de nos nations. UN وبالتالي يعني هذا إعادة تأكيد جذور شعوبنا وثقافاتنا وتحديا ينبغي أن نضعه نصب أعيننا دائما في الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق وحدة وتكامل شعوبنا وأممنا.
    L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) joue un rôle essentiel dans les actions entreprises à l'échelle mondiale pour améliorer le cadre de sécurité nucléaire et pour promouvoir son application. UN وتضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أساسي في الجهود الدولية الهادفة إلى تحسين الإطار العالمي للأمن النووي وتعزيز تنفيذه.
    Il est nécessaire pour cela de renforcer encore la prise en compte systématique des rapports sociaux de sexe de la problématique hommes-femmes dans les actions menées au service de la paix et de la sécurité, tant au niveau national qu'au niveau international. UN وفي هذا الصدد، يلزم كذلك تعزيز مراعاة تعميم المنظور الجنساني في الجهود المتعلقة بالسلام والأمن المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Selon certains avis, il serait bon de tenir régulièrement un dialogue avec les principales parties prenantes, y compris les parlementaires et la société civile, pour clarifier les rôles respectifs des différents partenaires dans les actions visant à améliorer l'information sur les apports d'aide. UN وهناك من رأى أنه ينبغي إجراء حوار منتظم مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بمن فيهم البرلمانيون والمجتمع المدني، وذلك لتوضيح أدوار كل شريك في الجهود المبذولة لتحسين المعلومات المتعلقة بتدفقات المعونات.
    Cela est vrai non seulement en termes d'efforts pour assurer la paix aux niveaux international, régional et national mais également en tant qu'élément fondamental dans les actions menées pour promouvoir le développement des peuples. UN ولا يصح ذلك بالنسبة للجهود الرامية إلى كفالة السلام على الصعد الدولي والإقليمي والوطني فحسب بل وباعتباره عنصرا أساسيا في الجهود الرامية إلى تعزيز تنمية الشعوب أيضا.
    Le Soudan est convaincu de l'importance du dialogue et de la négociation dans les actions internationales en faveur des droits de l'homme. En outre, il a à cœur d'améliorer la situation des droits de l'homme sur son territoire au lendemain des conflits internes prolongés entre le Sud-Soudan et le Soudan oriental. UN وأضاف أن السودان مقتنع بأهمية الحوار والتفاوض في الجهود الدولية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان، كما أنه ملتزم بتحسين حالة حقوق الإنسان في أراضيه بعد انتهاء النزاعات الداخلية الطويلة الأمد في جنوبه وشرقه.
    :: Les travaux d'ONU-Eau aux niveaux régional et local devraient être pris en compte dans les actions que les organismes des Nations Unies mènent au niveau des pays pour appuyer les stratégies nationales en faveur d'un développement durable. UN :: ينبغي إدماج عمل مبادرة الأمم المتحدة للمياه على الصعيدين الإقليمي والمحلي في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة على الصعيد القطري لدعم الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة.
    L'intégration complète des activités du système des Nations Unies dans les actions menées dans les pays sous la direction du Gouvernement doit être l'objectif ultime de la communauté internationale du développement. UN وينبغي أن يكون الإدماج الكامل لأنشطة منظومة الأمم المتحدة في الجهود المبذولة على الصعيد القطري، تحت قيادة الحكومة، ينبغي أن يكون هو الهدف الأساسي للمجتمع الإنمائي الدولي.
    Le succès de la récente Conférence de table ronde sur le développement du Mali, tenue à Genève les 13 et 14 septembre 1994, atteste de la confiance des partenaires au développement du Mali dans les actions menées. UN إن نجاح مؤتمر المائدة المستديرة اﻷخير المعني بتنمية مالي، الذي عقد بجنيف يومي ١٣ و ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، لدليل على ثقة شركاء مالي في التنمية، في التدابير التي اتخذت.
    Elle est une invite à plus d'imagination dans la conception des solutions, à plus de détermination dans les actions à entreprendre et à plus de générosité dans leur mise en oeuvre. UN وإنها دعوة للتدليل على قدر أكبر من الابتكار في التوصل إلى حلول. وإنها دعوة إلى مزيد من التصميم في التدابير التي تتخذ وإلى مزيد من العمل السخي في تنفيذها.
    d) Les rapports faisant état de progrès dans les actions engagées par le Gouvernement du Myanmar et les organismes humanitaires internationaux dans le domaine du VIH/sida et la grippe aviaire; UN (د) التقدم المحرز في العمل الذي تضطلع به حكومة ميانمار وكيانات دولية معنية بالشؤون الإنسانية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وإنفلونزا الطيور؛
    Certes le RASALAC est jeune, mais il est composé d'organisations qui ont une expertise avérée dans les actions de lutte et de plaidoyer sur les armes légères et de petit calibre. UN ولئن كانت شبكة العمل الدولي المعنية بالأسلحة الصغيرة في وسط أفريقيا حديثة العهد، فهي تتكون من منظمات ذات خبرة مثبتة في اتخاذ إجراءات المكافحة والدعوة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    b) A la Société Civile Guinéenne : Les questions du Comité de Suivi de la CEDEF à l'endroit de la Société Civile Guinéenne ont leurs réponses dans les actions menées par celle-ci UN تتوفر الإجابة على الأسئلة التي وجهتها لجنة المتابعة المعنية باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إلى المجتمع المدني الغيني في الإجراءات التي اتخذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد