Cette rivalité acharnée se reflète largement dans les activités économiques et le cadre social. | UN | ويتجلى الإحباط والتنافس إلى حد كبير في الأنشطة الاقتصادية والبيئات الاجتماعية. |
La corruption au sein du secteur privé, notamment dans les activités économiques, financières ou commerciales doit être adressée dans un plus grand contexte. | UN | ويجب معالجة الفساد في القطاع الخاص، لا سيما في الأنشطة الاقتصادية أو المالية أو التجارية، في سياق أوسع. |
Les estimations rapides sont importantes en elles-mêmes parce qu'elles fournissent la première évaluation officielle des changements à court terme dans les activités économiques. | UN | وتعد التقديرات السريعة مهمة بحد ذاتها لأنها توفر أول تقدير رسمي للتغيرات القصيرة الأجل في الأنشطة الاقتصادية. |
Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu | UN | الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل |
L'amélioration du statut de la femme et de son rôle dans les activités économiques et politiques; | UN | تعزيز مكانة المرأة ودورها في النشاط الاقتصادي والسياسي. |
Et il y avait moins d'investissements dans les activités économiques productives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحدث قدر أقل من الاستثمار في الأنشطة الاقتصادية الإنتاجية. |
Dans le groupe lao principal, les femmes ont un rôle important dans les activités économiques au sein de la famille. | UN | وتقوم المرأة في فئة لاو الرئيسية بدور هام في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة. |
Les femmes de cette ethnie occupent un rôle important dans les activités économiques au sein de la famille. | UN | وتؤدي المرأة في فئة لاو الرئيسية دورا هامة في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة. |
L’existence d’une législation encourageant et protégeant les investissements privés dans les activités économiques attirerait de tels investissements. | UN | فوجود تشريع يشجع ويحمي الاستثمار الخاص في الأنشطة الاقتصادية هو أمر يشجع الاستثمار الخاص في البنية التحتية. |
:: Une implication faible dans les activités économiques telles que l'élevage et l'artisanat; | UN | :: ضعف الانخراط في الأنشطة الاقتصادية كالرعي والصناعات التقليدية؛ |
Cette évaluation a été réalisée et permettra au Gouvernement des Îles Salomon de déterminer les priorités pour l'amélioration de la condition de la femme dans les activités économiques. | UN | وقد فُرغ من إجراء هذه الدراسة الاستطلاعية التي ستساعد حكومة جزر سليمان في تحديد المجالات ذات الأولوية لتحسين حياة المرأة في الأنشطة الاقتصادية وفي التركيز على هذه المجالات. |
Avec la participation pleine et effective des minorités, ils devraient appliquer des mesures spéciales dans ces domaines pour lutter contre la discrimination et remédier aux inégalités de représentation dans les activités économiques comme par exemple des politiques d'action positive en faveur des groupes désavantagés, des réformes législatives ou des affectations budgétaires ciblées. | UN | وينبغي أن تنفذ الحكومات، بمشاركة الأقليات مشاركة كاملة وفعالة، برامج تتضمن تدابير خاصة في هذه القطاعات لمواجهة التمييز ومعالجة أوجه التفاوت التي تعتري التمثيل في الأنشطة الاقتصادية. |
Les interventions novatrices de protection sociale devraient satisfaire les besoins essentiels, faciliter l'engagement productif dans les activités économiques et multiplier les débouchés professionnels pour les exclus et les plus marginalisés. | UN | وينبغي أن تلبي التدخلات المبتكرة للحماية الاجتماعية الاحتياجات الأساسية، وتسهل المشاركة في الأنشطة الاقتصادية المنتجة، وتوسع فرص كسب الرزق للفئات الأكثر استبعادا وتهميشا. |
Dans ce contexte, les avantages économiques immédiats prennent le pas sur toutes les autres considérations, et conduisent à l'utilisation généralisée de la main-d'œuvre enfantine dans les activités économiques, au détriment de leur éducation et de leur épanouissement. | UN | وفي هذا السياق، تغلب المنفعة الاقتصادية الفورية عما سواها، مما يؤدي إلى انتشار عمل الأطفال في الأنشطة الاقتصادية على حساب تعليمهم ونمائهم الذاتي. |
Cette tendance s'explique en partie par la confirmation des échecs passés de l'intervention directe de l'État dans les activités économiques et la prestation de services sociaux. | UN | وتعزى هذه النزعة في بعض أسبابها إلى الاعتراف بالفشل الذي لقيه في الماضي تدخل الدولة المباشر في الأنشطة الاقتصادية وتقديم الخدمات الاجتماعية. |
De manière spécifique, il s'agit du respect de ses droits, de la reconnaissance effective de sa contribution au développement et son insertion dans les activités économiques génératrices de revenus; | UN | وهذا يتمثل، بصورة محددة في احترام حقوق المرأة، والتسليم الفعال بمساهمتها في التنمية، وإدماجها في الأنشطة الاقتصادية المولدة للدخل؛ |
Il y a lieu d'élaborer des politiques ayant spécifiquement pour objet de veiller à ce que des préoccupations écologiques soient dûment prises en considération dans les activités économiques. | UN | والحاجة تدعو إلى استهداف سياسات محددة بغية ضمان تبيان القيم البيئية على نحو صحيح في اﻷنشطة الاقتصادية. |
En cette période de transition vers l'économie de marché, notre intention est de rationaliser le rôle de l'Etat et de limiter considérablement son intervention dans les activités économiques. | UN | وفي مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق، نعتزم أن نجعل دور الدولة أكثر تنظيما وانفتاحا وأن نخفض تخفيضا كبيرا من تدخلها في اﻷنشطة الاقتصادية. |
L’existence d’une législation encourageant et protégeant les investissements privés dans les activités économiques attirerait de tels investissements. | UN | فوجود تشريع يشجع ويحمي الاستثمار الخاص في اﻷنشطة الاقتصادية هو أمر يشجع الاستثمار الخاص في البنية التحتية . |
44. On reconnaît de plus en plus que les bourses et les valeurs sont une condition préalable au développement économique et financier de la région de la CESAO, notamment dans les pays où le rôle de l'État dans les activités économiques est de moins en moins dominant. | UN | ٤٤ - وهناك تسليم متزايد في منطقة اﻹسكوا بكون اﻷسواق المالية مستلزما أساسيا للتنمية المالية والاقتصادية، وبخاصة في البلدان التي يتراجع فيها الدور المهيمن للدولة في النشاط الاقتصادي. |
Les disparités entre les deux sexes montrent que le taux de participation de la femme dans les activités économiques ne dépasse guère les 21,8 %, que le taux de scolarisation dans l'enseignement de base et secondaire ne dépasse pas respectivement les 24,8 % et 51,6 %, ainsi qu'un taux élevé d'analphabétisme féminin. | UN | وتظهر فجوات النوع الاجتماعي أن مشاركة المرأة في النشاط الاقتصادي لا تتجاوز 21.8 في المائة، ومعدلات الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي للفتيات لا يتعدى 24.8 في المائة و51.6 في المائة على التوالي، فضلاً عن انتشار الأمية في صفوف النساء. |
dans les activités économiques se déroulant à l'extérieur du foyer, la contribution des femmes est de 36,3 heures par semaine et celle des hommes, de 42,6 heures par semaine. | UN | وفي الأنشطة الاقتصادية خارج المنزل، تبلغ مساهمة المرأة 36.3 ساعة في الأسبوع، ومساهمة الرجل 42.6 ساعة في الأسبوع. |