Reprise des opérations de préenregistrement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | استئناف عمليات التسجيل المسبقة التي تقوم بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات تندوف |
Cependant, toutes ces réalisations ne valent rien tant que les femmes dans les camps de Tindouf ne peuvent pas jouir des mêmes droits. | UN | لكن جميع هذه الإنجازات ليست لها أهمية ما دامت المرأة في مخيمات تندوف محرومة من التمتع بنفس الحقوق. |
Le Haut-Commissariat devrait également continuer à envisager de mener une opération d'enregistrement des réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | وينبغي أيضا للمفوضية مواصلة النظر في الاضطلاع بتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف. |
Il convient de noter qu'on ne dispose pas de statistiques fiables sur le nombre de réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | ولا تتوافر إحصاءات دقيقة عن عدد اللاجئين في مخيمات تندوف. |
Le Secrétaire général a également demandé au Front POLISARIO d’autoriser rapidement la reprise des activités de préenregistrement des réfugiés rassemblés dans les camps de Tindouf. | UN | كما طلب اﻷمين العام إلى جبهة بوليساريو أن تساعد في استئناف العمل السابق لتسجيل اللاجئين في معسكرات تندوف. |
Pour renforcer la protection des réfugiés, le HCR avait apporté son appui aux établissements juridiques dans les camps de Tindouf. | UN | ولتعزيز حماية اللاجئين، دعمت المفوضية المؤسسات القانونية في مخيمات تندوف. |
Les opérations de préenregistrement et d'évaluation des besoins des réfugiés dans les camps de Tindouf se poursuivent. | UN | وتستمر عمليات التسجيل اﻷولي وتقييم احتياجات اللاجئين في مخيمات تندوف. |
La plus grande partie de la population sahraouie vit dans les camps de Tindouf où elle s'administre elle-même, et une partie du Sahara occidental est déjà une zone libérée. | UN | فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل. |
De fait, les Sahraouis qui vivent dans les camps de Tindouf n'ont jamais été persécutés dans leur patrie d'origine. | UN | وفي الواقع، لم يتعرض الشعب الصحراوي الذي يعيش في مخيمات تندوف للاضطهاد قط في وطنه الأصلي. |
D'autres encore se sont dits préoccupés par la situation de la population dans les camps de Tindouf (Algérie) et ont demandé que les personnes se trouvant dans ces camps soient enregistrées comme réfugiés. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا تسجيلهم بصفتهم لاجئين. |
Ses frères et ses sœurs séquestrés dans les camps de Tindouf sont mieux placés pour faire valoir leur point de vue. | UN | وقالت إن إخوتها وأخواتها المحتجزين في مخيمات تندوف هم أقدر من غيرهم على التحدث عن أنفسهم. |
Les organismes qui s'occupent des questions relatives à l'égalité des sexes sont incités à révéler les sévices touchant les femmes dans les camps de Tindouf. | UN | وتحث الوكالات المعنية بالقضايا الجنسانية على فضح الاعتداءات التي تتعرض لها النساء في مخيمات تندوف. |
Des centaines de plaintes relatives à des violations des droits de l'homme ont été reçues de la part de familles et de personnes vivant sans protection dans les camps de Tindouf. | UN | وقد وردت من الأسر والأفراد الذين يعيشون بلا حماية في مخيمات تندوف مئات الشكاوى بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le HCR devrait aussi continuer d'étudier la possibilité de procéder à l'enregistrement des réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | واختتم بمطالبة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالنظر في مسألة إجراء تسجيل للاجئين في مخيمات تندوف. |
D'autres se sont déclarés préoccupés par la situation de la population dans les camps de Tindouf en Algérie et ont demandé que les réfugiés soient immatriculés. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا إجراء تسجيل للاجئين لهؤلاء السكان. |
Finalement, l'enseignement primaire dans les camps de Tindouf doit être amélioré. | UN | واختتمت بقولها إن التعليم الابتدائي في مخيمات تندوف يحتاج إلى تحسين. |
Venant s'ajouter aux troubles dans les camps de Tindouf et au Sahel, leurs activités menacent la paix et la stabilité au sud du Maroc. | UN | وبإضافة ذلك إلى المشاكل الحاصلة في مخيمات تندوف وفي منطقة الساحل، باتت تصرفاتهم تهدد السلام والاستقرار في الجزء الجنوبي من المغرب. |
La situation humanitaire, en particulier dans les camps de Tindouf, devrait également continuer de retenir l'attention. | UN | وينبغي مواصلة علاج الحالة الإنسانية، ولا سيما في مخيمات تندوف. |
Il représente le moyen le plus approprié et le plus sage pour sortir de l'impasse qui retient les personnes dans les camps de Tindouf dans une situation précaire et douloureuse. | UN | وهذا هو أنسب وأحكم سبيل للخروج من المأزق الذي أوقع الناس في مخيمات تندوف في فخاخ حالة متزعزعة ومؤلمة. |
Le HCR devrait aussi continuer d'étudier la possibilité de procéder à l'enregistrement des réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | وينبغي للمفوضية أيضا مواصلة النظر في إجراء عملية تسجيل للاجئين في مخيمات تندوف. |
Cette direction se soucie plus du pouvoir que des souffrances des Sahraouis vivant dans les camps de Tindouf. | UN | فهذه القيادة تهتم بالسلطة أكثر مما تهتم بشقاء الصحراويين الذين يعيشون في معسكرات تندوف. |
Toutefois, nous n'avons cessé d'alerter l'opinion internationale à propos de la situation insupportable des personnes détenues par le Front Polisario dans les camps de Tindouf. Des citoyens y meurent sous la torture, d'épuisement au travail ou de privations. | UN | 570- لا يعرف المغرب هذه الوضعية غير أنه ما فتئ يثير انتباه المجتمع الدولي إلى الوضعية التي يعيشها المحتجزون من طرف البوليساريو بمخيمات تندوف والتي يذهب ضحيتها المواطنون من جراء التعذيب والأشغال الشاقة والحرمان من أبسط مقومات الحياة. |
En effet, la Commission d'identification a été saisie d'un certain nombre de demandes, dont 233 487 ont déjà été traitées (176 533 sur le territoire du côté marocain, 42 468 dans les camps de Tindouf et 14 486 en Mauritanie), comme il ressort du rapport du Secrétaire général du 24 novembre 1995 (S/1995/986). | UN | فلجنة تحديد الهوية قد تلقت في الواقع، عددا مُعينا من الطلبات جرى بالفعل البت في ٤٨٧ ٢٣٣ طلبا )٥٣٣ ١٧٦ من الجانب المغربي مــن اﻹقليــم، و ٤٦٨ ٤٢ من مخيمات تندوف و ٤٨٦ ١٤ من موريتانيا( كما يُستخلص من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ )S/1995/986(. |
Le programme a répondu aux besoins des enfants et des femmes réfugiés dans les camps de Tindouf en matière de santé, de nutrition, d'éducation et d'alphabétisation. | UN | فقد لبى البرنامج حاجات الأطفال والنساء الذين لجأوا إلى معسكرات تندوف في مجالات الصحة والتغذية والتعليم ومحو الأمية. |
Il réitère son appel ferme pour le respect inconditionnel des principes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme dans les camps de Tindouf. | UN | وحث على الامتثال غير المشروط للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمخيمات تيندوف. |
La MINURSO échange avec l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des télégrammes chiffrés sur les faits nouveaux sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتُطلِع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |