ويكيبيديا

    "dans les cas où les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحالات التي تكون فيها
        
    • في الحالات التي يكون فيها
        
    • وفي الحالات التي تكون فيها
        
    • في الحالات التي يتوفر بشأنها
        
    • ففي الحالات التي تكون فيها
        
    • في القضايا التي يجوز الحكم فيها
        
    Il est, à l'évidence, relativement plus facile de dégager des ressources financières dans les cas où les problèmes écologiques sont d'importance mondiale. UN ومن اﻷسهل نسبيا بطبيعة الحال توليد التمويل في الحالات التي تكون فيها المشكلة البيئية عالمية.
    Et même dans les cas où les causes profondes d'un conflit sont indubitablement économiques et sociales, la réalité demeure que le conflit lui-même est politique. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها جذور الصراع إقتصادية واجتماعية بشكل قاطع، يبقى واقع أن الصراع ذاته صراع سياسي.
    On fera en sorte que les fonctionnaires accusés à tort soient complètement exonérés et que des mesures disciplinaires soient prises dans les cas où les torts auront été prouvés. UN كما ستوضع إجراءات لضمان تبرئة ساحة الموظفين المتهمين زورا تبرئة كاملة واتخاذ التدابير التأديبية في الحالات التي تكون فيها اﻷدلة على ارتكاب سوء الفعل دامغة.
    Cependant, les membres des forces armées, y compris de la police, qui ont commis des délits ou ont abusé de leur autorité ne peuvent être traduits que devant des tribunaux militaires, même dans les cas où les victimes sont des civils; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    dans les cas où les autorités sont reconnues responsables de violations des droits de l'homme, la pratique montre que les tribunaux accordent rarement une réparation non pécuniaire. UN وفي الحالات التي تكون فيها السلطات مسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان، تبيّن الممارسة أنه نادرا ما تمنح المحاكم تعويضات غير مالية عن الأضرار.
    17) Le Comité note avec préoccupation que des cas de lynchage, notamment de femmes âgées accusées de sorcellerie, ont été signalés et que ces actes ne donneraient lieu à aucune enquête, poursuite ou condamnation, même dans les cas où les faits de lynchage sont attestés par des enregistrements vidéo (art. 2 et 12). UN (17) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحالات الإعدام خارج نطاق القانون ولا سيما إعدام المسنات المتهمات بممارسة السحر وإزاء الادعاءات التي تفيد بعدم التحقيق في تلك الأفعال والمحاكمة والمعاقبة عليها على نحو فعال حتى في الحالات التي يتوفر بشأنها دليل مصور بالفيديو على الإعدام خارج نطاق القانون (المادتان 2 و12).
    dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. UN ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين.
    Nous prions instamment les États membres d'appliquer les instruments juridiques pertinents et les normes de l'AIEA pour la protection physique et de demander de l'aide dans les cas où les systèmes existants de décompte et de contrôle des matières, de protection physique ou de contrôle des exportations sont insuffisants. UN ونحن نحث الدول اﻷعضاء على تطبيق الصكوك القانونية ذات الصلة ومعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية المادية، وعلى أن تسعى للحصول على المساعدة في الحالات التي تكون فيها نظم المحاسبة والرقابة على المواد النووية، أو نظم الحماية المادية أو الرقابة على الصادرات، غير وافية بالغرض.
    L'assistance internationale devrait être encouragée dans les cas où les systèmes nationaux de vérification et de contrôle, de même que la protection physique, sont inappropriés. UN وينبغي تشجيع المساعدة الدولية في الحالات التي تكون فيها اﻷنظمة الوطنية للمحاسبة والرقابة، وكذلك الحماية المباشرة، غير كافية.
    v) L'identification de mesures d'adaptation et la facilitation d'une adaptation en temps utile dans les cas où les effets des changements climatiques à court terme sont bien compris et où il est pratiquement possible de mettre en oeuvre des mesures d'adaptation; UN `5` تحديد تدابير التكيف وتيسير التكيف في الوقت المناسب في الحالات التي تكون فيها آثار تغير المناخ في المدى القريب مفهومة جيداً، وتدابير التكيف ممكنة؛
    59. Il n'en reste pas moins que les producteurs seraient mieux à même de coopérer dans les cas où les coûts environnementaux à internaliser sont similaires pour tous les pays concernés. UN ٩٥ - مع ذلك يكون التعاون فيما بين المنتجين مجديا أكثر في الحالات التي تكون فيها التكاليف البيئية المراد استيعابها داخليا متشابهة في جميع البلدان المعنية.
    44. Le représentant de l'Ethiopie était partisan de préciser à l'article 14 quel serait le rôle du Sous-Comité dans les cas où les Etats parties seraient disposés à appliquer les recommandations mais seraient incapables de le faire, faute de ressources. UN ٤٤ - وقال ممثل اثيوبيا إنه يحبذ أن تدرج عبارة في المادة ٤١ لتوضيح دور اللجنة الفرعية في الحالات التي تكون فيها الدول اﻷطراف راغبة في تنفيذ التوصيات ولكنها لا تستطيع القيام بذلك نظرا لنقص الموارد.
    Toutefois, dans les cas où les jours de la mère étaient en danger, il n'était pas interdit de pratiquer une intervention médicale pour lui sauver la vie, même si cet acte pouvait provoquer la mort de l'enfant à naître. UN على أنه في الحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر، فليس هناك ما يمنع من التدخل طبياً لإنقاذ حياتها حتى إذا أسفر ذلك عن وفاة الطفل.
    ii) Le Secrétaire exécutif prendra également l'avis des contribuants, en particulier dans les cas où les contributions au Fonds d'affectation spéciale sont assorties de conditions. UN ' 2` يتشاور الأمين التنفيذي أيضاً مع المساهمين، وخاصة في الحالات التي تكون فيها المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني مخصصة بشروط؛
    Il convient d'indiquer que cette notion n'est pas applicable en droit dans les cas où les victimes sont des hommes et des garçons. UN ويجدر أن نذكر هنا أن هذا المفهوم لا يطبقه القانون في الحالات التي يكون فيها الضحايا رجالاً أو أولاداً.
    Le Comité recommande que les fonctionnaires intéressés définissent leurs besoins éventuels en matière de consultants dans les cas où les services de spécialistes s'avéreraient nécessaires mais difficiles à trouver et que ces fonctionnaires mettent au point des stratégies en ce qui concerne ce type de recrutement. UN ويوصي المجلس أن يحدد مديرو المشاريع احتياجاتهم المحتملة من الخبراء الاستشاريين في المستقبل في الحالات التي يكون فيها طلب على اختصاصيين محددين، ولكن يتوفر القليل منهم، وأن يقرروا استراتيجية للتوظيف.
    La délégation égyptienne se félicite de l'approbation de cet Aide-mémoire, qui favorisera le développement de la procédure arbitrale et, plus particulièrement, de l'arbitrage international, surtout dans les cas où les parties en cause sont de systèmes juridiques différents. UN وقال إنه يؤيد إقرار المذكرات، التي من شأنها أن تعزز تطوير إجراءات التحكيم عامة والتحكيم الدولي خاصة، وعلى اﻷخص في الحالات التي يكون فيها لﻷطراف نظم قانونية مختلفة.
    dans les cas où les incidences négatives ont un caractère transfrontière, voire mondial, les relations internationales sont directement touchées et la solution adoptée peut fort bien, même s'il n'en va pas nécessairement ainsi, comprendre des mesures de politique commerciale. UN وفي الحالات التي تكون فيها اﻵثار السلبية عابرة للحدود أو حتى عالمية، فإن العلاقات الدولية تتأثر مباشرة وقد تشمل الحلول المطروحة إزاءها اتخاذ تدابير في مجال السياسة التجارية.
    dans les cas où les rémunérations offertes par la fonction publique étaient très inférieures à celles offertes par d'autres employeurs, la méthode arrêtée prévoyait déjà de porter les niveaux extrêmes de rémunération à l'attention de la Commission. UN وفي الحالات التي تكون فيها أجور الخدمة المدنية الوطنية أقل بكثير من اﻷجور التي يدفعها أصحاب العمل اﻵخرون، فإن المنهجية تنص بالفعل على توجيه نظر اللجنة إلى المستويات المتطرفة لﻷجور.
    dans les cas où les auteurs ont communiqué à l'État partie des allégations corroborées par des témoignages sérieux et où tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut estimer ces allégations fondées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. UN وفي الحالات التي تكون فيها الادعاءات المقدمة من أصحاب البلاغ ضد الدولة الطرف مدعومة بأدلة موثوقة، وعندما يتوقف المزيد من التوضيح على معلومات في حوزة الدولة الطرف حصراً، يجوز للجنة أن تعتبر ادعاءات أصحاب البلاغ مدعومة بالأدلة في غياب دليل مقنع أو توضيحات تثبت العكس تقدمها الدولة الطرف.
    Le Comité note avec préoccupation que des cas de lynchage, notamment de femmes âgées accusées de sorcellerie, ont été signalés et que ces actes ne donneraient lieu à aucune enquête, poursuite ou condamnation, même dans les cas où les faits de lynchage sont attestés par des enregistrements vidéo (art. 2 et 12). UN 17- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحالات الإعدام خارج نطاق القانون ولا سيما إعدام المسنات المتهمات بممارسة السحر وإزاء الادعاءات التي تفيد بعدم التحقيق في تلك الأفعال والمحاكمة والمعاقبة عليها على نحو فعال حتى في الحالات التي يتوفر بشأنها دليل مصور بالفيديو على الإعدام خارج نطاق القانون (المادتان 2 و12).
    dans les cas où les modifications de l'environnement sont une conséquence ou une cause de violations des droits de l'homme fondamentaux, on pourrait estimer valable toute demande de protection internationale formulée par ceux qui fuient. UN ففي الحالات التي تكون فيها التغيرات البيئية نتيجة لانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو سببا فيها، فإنه يمكن أن تكون هناك دعوى صحيحة لطلب الحماية الدولية من جانب أولئك الفارين.
    Cette situation est particulièrement inquiétante dans les cas où les intéressés encourent la peine capitale et où l’absence d’aide judiciaire équivaut à une violation de l’article 6 lu conjointement avec l’article 14 du Pacte. UN فهذا التمثيل يدعو إلى الانزعاج خاصة في القضايا التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام حيث يكون عدم توافر المساعدة القانونية فيها بمثابة انتهاك للمادة ٦ مقترنة بالمادة ١٤ من العهد ولذلك:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد