En ce sens, l'Etat haïtien a procédé à la séparation des mineurs masculins d'avec les adultes du même sexe dans les cellules de détention. | UN | وفي هذا الصدد، شرعت دولة هايتي في الفصل بين القُصَّر الذكور عن الكبار من الجنس عينه في زنزانات الاحتجاز. |
33. La surveillance et le suivi des détentions avant jugement sont insuffisants, en particulier dans les cellules de police. | UN | 33- وهناك افتقار إلى الإشراف والرصد في الاحتجاز السابق للمحاكمة، لا سيما في زنزانات الشرطة. |
dans les cellules de la police et dans les prisons de Sa Majesté, les détenus sont traités comme des prisonniers en détention provisoire. | UN | ويعامل المحتجزون في زنزانات الشرطة وسجون جلالة الملكة معاملة السجناء قبل المحاكمة. |
Ce qui expliquait que le Rapporteur spécial n'ait vu personne dans les cellules de mise en quarantaine. | UN | وهذا ما يُفَسِّر عدم رؤية المقرر الخاص أحداً في الزنزانات الانعزالية. |
Les personnes disparues auraient aussi été dissimulées dans les cellules de dépôt de certains commissariats de police, dans des casernes militaires et dans des villas secrètes des faubourgs de Rabat. | UN | ويزعم أيضاً أن الزنزانات الموجودة في بعض مراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية والفيلاّت السرية الموجودة في ضواحي مدينة الرباط قد استُخدمت لإخفاء أولئك الأشخاص. |
On les aurait aussi cachées dans les cellules de certains commissariats ou de casernes et dans des résidences tenues secrètes des faubourgs de Rabat. | UN | وأُدعي أيضا أن الزنزانات في بعض مراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية والفيلات السرية في ضواحي مدينة الرباط قد استخدمت ﻹخفاء اﻷشخاص المختفين. |
On les aurait aussi cachées dans les cellules de certains commissariats ou casernes et dans des résidences tenues secrètes des faubourgs de Rabat. | UN | ويقال أيضا إن الزنزانات في بعض مراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية والبيوت الخاصة (الفيلات) السرية في ضواحي مدينة الرباط قد استُخدمت لإخفاء أولئك الأشخاص. |
Cet établissement pénitentiaire est encore loin d'être idéal, mais son ouverture avait pour but d'atténuer un peu la surpopulation carcérale dans les cellules de garde à vue de la police de Monrovia. | UN | ورغم أن السجن ما زال أبعد من أن يكون مرفقا مثاليا، فقد كان القصد من افتتاحه هو التخفيف من بعض التكدس القائم في زنازين الحجز بمراكز الشرطة في منروفيا. |
Malgré leur petite taille, chacun d'eux est capable d'accumuler de l'énergie, et il semblerait qu'ils puissent être surchargés par l'énergie bio-kinétique emmagasiné dans les cellules de tous les infectés. | Open Subtitles | على الرغم من حجمهم الصغير ، هذه قادرةعلىتخزينكميةهائلةمنالطاقة ، ويبدو أنه يزيد حمل طاقتهم بطاقة الحركة الحيوية مخزنة في خلايا أي أحد مُصاب |
Le SPT a pu constater l'existence de conditions déplorables dans les cellules de plusieurs commissariats provinciaux et fédéraux visités. | UN | 28- خلُصت اللجنة الفرعية إلى أن ظروف الاحتجاز مزرية في زنزانات عدد من مراكز الشرطة الاتحادية الإقليمية. |
Un responsable du commissariat doit procéder à l'inspection des personnes placées dans les cellules de garde à vue et, dans la mesure du possible, ces inspections doivent avoir lieu toutes les demi-heures. | UN | ويقوم الضابط المسؤول بتفتيش الأشخاص الموضوعين في زنزانات الاحتجاز التحفظي. وينبغي بقدر الإمكان أن يتم هذا التفتيش كل نصف ساعة. |
Le chef de la Section des droits de l'homme de la MINURCA s'est entretenu avec le Ministre de la justice qui a accepté que la Mission procède à des visites régulières à la prison de Bangui et surveille les conditions dans les cellules de police. | UN | وقد التقى رئيس قسم حقوق الإنسان في البعثة مع وزير العدل واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارات منتظمة لسجن بانغي وكذلك مراقبة الأحوال في زنزانات الشرطة. |
Il souhaite également savoir comment le droit à un avocat-conseil est défendu, compte tenu du fait que les dispositions réglementaires relatives à la garde à vue dans les cellules de détention temporaire de la police et dans les centres de détention provisoire recouvrent la notion de mise en quarantaine. | UN | كما أراد معرفة الوسيلة التي يتم بها تأكيد حق الاستعانة بمحامٍ، بالنظر إلى مفهوم الحجر الصحي الوارد في لوائح الاحتجاز الاحتياطي السارية في زنزانات الاحتجاز المؤقت ومراكز الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Mais vous n'avez aucune idée des souffrances infligées dans les cellules de Leman Street. | Open Subtitles | ولكّن ليس لديّك أدنى فكرة عن حجم المعاناة في زنزانات "شارع ليمان" |
Cette activité est placée sous le contrôle des magistrats, et notamment du Procureur de la République, qui a pour mission de s'assurer du bon fonctionnement de la police judiciaire, de veiller au respect des mesures de garde à vue, de garantir la salubrité et la tranquillité dans les cellules de garde à vue. | UN | وهو يخضع لمراقبة القضاة وتحديدا، المدعي العام للجمهورية المسؤول عن ضمان حسن أداء الشرطة القضائية، وضمان الامتثال للمعايير الخاصة بالحبس الاحتياطي لدى دوائر الشرطة وضمان السلامة والهدوء في زنزانات الحبس الاحتياطي. |
33. Dans le centre de détention pour mineurs Comunidad Tiempo Joven, le Rapporteur spécial a été consterné par les conditions d'incarcération des mineurs dans les cellules de punition. | UN | ٣٣- وفيما يتعلق بمركز الاعتقال للقصر، Communidad Tiempo Joven، فقد صُدم المقرر الخاص ازاء الظروف التي يتعرض لها القصر الذين يجري وضعهم في زنزانات العقاب. |
La Commission déclare que le problème de surpeuplement est encore plus aigu dans les cellules de garde à vue de la police, et qu'elle a été particulièrement choquée par les conditions inhumaines qu'elle a constatées au commissariat de Hunts Bay, où les détenus, entassés jusqu'à six personnes par cellule, vivent au milieu des ordures et de l'urine sans aucune considération pour leur dignité. | UN | وذكرت اللجنة أن مشكلة الاكتظاظ أشد حدة في زنزانات مخافر الشرطة وأنها صُدِمت بالظروف اللاإنسانية السائدة في مخفر شرطة هانتس بي، حيث يعيش المحتجزون المكدَّسون بأعداد تصل إلى ستة أشخاص في الزنزانة وسط القمامة والبول دون أي مراعاة لكرامتهم. |
Personne n'était détenu dans les cellules de mise en quarantaine. | UN | ولم يكن هناك أحد محتجزاً في الزنزانات الانعزالية. |
On les aurait aussi cachées dans les cellules de certains commissariats ou casernes et dans des résidences tenues secrètes des faubourgs de Rabat. | UN | ويزعم أيضاً أن الزنزانات الموجودة في بعض مراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية والفيلاّت السرية الموجودة في ضواحي مدينة الرباط قد استُخدمت لإخفاء أولئك الأشخاص. |
On les aurait aussi cachées dans les cellules de certains commissariats ou de casernes et dans des résidences tenues secrètes des faubourgs de Rabat. | UN | ويُدّعى أيضا أن الزنزانات في بعض مراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية والفيلات السرية في ضواحي الرباط تستخدم لإخفاء الأشخاص المختفين. |
On les aurait aussi cachées dans les cellules de certains commissariats ou de casernes et dans des résidences tenues secrètes des faubourgs de Rabat. | UN | ويقال أيضا إن الزنزانات في بعض مراكز الشرطة أو الثكنات العسكرية والبيوت الخاصة (الفيلات) السرية في ضواحي مدينة الرباط قد استُخدمت لإخفاء أولئك الأشخاص. |
En réponse à une question des Pays-Bas concernant la détention prolongée dans les cellules de garde à vue, la délégation a déclaré que, conformément au règlement en vigueur, les personnes détenues devaient être transférées des locaux de la police dans une prison ordinaire dans les quarantehuit heures suivant leur arrestation, à moins que cela ne fût impossible en raison de problèmes pratiques. | UN | 40- ورداً على سؤال من هولندا حول الاحتجاز المطول في زنازين الاحتجاز لدى الشرطة، أفاد الوفد بأن اللوائح تقتضي ترحيل المحتجزين لدى الشرطة إلى سجن عادي في غضون 48 ساعة من إلقاء القبض عليهم، ما لم تحل الاعتبارات العملية دون ذلك. |
Après infection, le virus s'installe dans les cellules de son hôte pour le restant de ses jours. | Open Subtitles | بعد العدوى الفيروس يعيش في خلايا المضيف لبقية حياته |
L'ONUB a par ailleurs effectué des visites d'inspection systématiques dans les cellules de détention de la police sur l'ensemble du territoire. | UN | 59 - وأجرت عملية الأمم المتحدة في بوروندي كذلك زيارات رصد منهجية لزنزانات الحجز في مخافر الشرطة على الصعيد الوطني. |