Les personnes placées dans les centres de détention pour immigrants peuvent y rester jusqu'à six mois, voire dans certains cas deux ans. | UN | وقد يبقى الأشخاص في مراكز احتجاز المهاجرين فترات تبلغ ستة أشهر، وتصل في بعض الحالات إلى سنتين. |
Les personnes placées dans les centres de détention pour immigrants peuvent y rester jusqu'à six mois, voire dans certains cas deux ans. | UN | وقد يبقى اﻷشخاص في مراكز احتجاز المهاجرين فترات تبلغ ستة أشهر، وتصل في بعض الحالات إلى سنتين. |
Les assurances du Gouvernement selon lesquelles les conditions de vie dans les centres de détention pour immigrés étaient adéquates devaient être réexaminées. | UN | ودعت الحكومة إلى إعادة النظر في تأكيداتها بأن الأوضاع السائدة في مراكز احتجاز المهاجرين هي أوضاع مناسبة. |
Le Comité regrette l'insuffisance des informations disponibles sur les conditions dans les centres de détention pour enfants et sur les mécanismes indépendants de plaintes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأطفال وعن آليات التظلم المستقلة. |
35. Il se dit gravement préoccupé par la manière dont certains enfants sont traités dans les centres de détention pour malades mentaux en Croatie. | UN | 35- وأعرب عن قلقه العميق إزاء الطريقة التي عومل بها بعض الأطفال في مرافق احتجاز المرضى نفسياً في كرواتيا. |
En outre, il serait utile de prévoir les services permanents d'un psychologue dans les centres de détention pour immigrants, plutôt que d'assurer ce type d'assistance sporadiquement. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً توفير خدمات دائمة لخبير نفساني في مراكز اعتقال المهاجرين، بدلاً من كفالة هذه المساعدة من وقت لآخر. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire avait reçu des plaintes pour sévices contre les détenus, insuffisance de la nourriture, de l'eau et des soins médicaux, et pour insalubrité dans les centres de détention pour immigrants. | UN | وتلقى الفريق شكاوى تتحدث عن الاعتداء على المحتجزين، وقلة الطعام والشراب والرعاية الطبية، وسوء الصرف الصحي في مراكز احتجاز المهاجرين. |
L'État partie conteste donc qu'il manque à son devoir de protéger la famille en tant qu'institution; il applique des lois, des pratiques et des politiques visant à protéger et à aider les familles, y compris celles qui se trouvent dans les centres de détention pour immigrants. | UN | ولهذا ترفض الدولة الطرف القول بأنها لم تقم بحماية الأسرة كمؤسسة؛ فقد وضعت قوانين وممارسات وسياسات ترمي إلى حماية ودعم الأسر، بما فيها الأسر المحتجزة في مراكز احتجاز المهاجرين. |
e) Les conditions de vie sont souvent dures dans les centres de détention pour mineurs; | UN | (ه) أن الأوضاع السائدة في مراكز احتجاز الأحداث غالباً ما تكون فظيعة؛ |
Sur le plan interne, si le Gouvernement, de manière générale, fait preuve d'efficacité en matière de collecte de données, il ne fournit pas en temps voulu des informations pertinentes sur les décès qui surviennent dans les centres de détention pour immigrés ou sur les morts liées à des activités de maintien de l'ordre. | UN | ورغم ما تبذله الحكومة على الصعيد المحلي من جهود مكثّفة في مجال جمع البيانات عموماً، فإنها لا تقدِّم أية معلومات عن حالات الوفاة في مراكز احتجاز المهاجرين أو بشأن أنشطة إنفاذ القوانين في الوقت المناسب وبطريقة هادفة. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour lutter contre la violence dans les centres de détention pour jeunes délinquants, a demandé des informations sur l'évaluation de la loi de 2011 sur les mesures de précaution ainsi qu'au sujet des indicateurs des droits de l'homme mis au point en collaboration avec le HCDH. | UN | وسألت عن التدابير المتعلقة بمنع العنف في مراكز احتجاز المجرمين الأحداث؛ والتمست معلومات عن تقييم قانون التدابير الاحترازية لعام 2011؛ وعن نظام مؤشرات حقوق الإنسان الذي أطلق بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
277. La détection et le traitement des MST s'effectuent aussi dans le secteur pénitentiaire, notamment dans les centres de détention pour femmes; lorsque des détenus sont libérés, les renseignements concernant les malades sont transmis au système de santé publique. | UN | 277- كما يجري الكشف عن الأمراض المنقولة جنسياً ومعالجتها في قطاع السجون، وخصوصاً في مراكز احتجاز النساء. وعند إطلاق سراح السجناء، ترسل المعلومات الخاصة بهم إلى النظام الصحي العام. |
Les jeunes aborigènes risquent plus fréquemment que les autres d'être mal traités par la police; ils sont surreprésentés, de 10 % dans les centres de détention pour délinquants juvéniles et de 21 % dans les locaux de garde à vue et les maisons de correction. | UN | ويتعرض الشباب من السكان الأصليين لمعاملة أقسى على يد الشرطة؛ ويُبالَغ في تمثيلهم في مراكز احتجاز الأحداث بما نسبته 10 في المائة وفي مؤسسات الاحتجاز التابعة للشرطة والمؤسسات الإصلاحية بنسبة 21 في المائة. |
m) Le manque de personnel qualifié spécialisé travaillant dans les centres de détention pour personnes de moins de 18 ans; | UN | (م) قلة عدد الموظفين المختصين العاملين في مراكز احتجاز الأشخاص الذين هم دون 18 سنة؛ |
27. HRW souligne que les enfants et les adolescents sont exposés à des actes de violence dans les centres de détention pour mineurs. | UN | 27- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى ما يتعرض له الأطفال والمراهقون من اعتداءات خطيرة في مراكز احتجاز الأحداث(). |
k) À élaborer et à appliquer des normes et des mécanismes de surveillance dans le domaine des conditions de vie dans les centres de détention pour mineurs, en prévoyant notamment des visites de ces centres par des organes indépendants; | UN | (ك) وضع وتنفيذ معايير وآليات رصد للظروف المعيشية في مراكز احتجاز الأحداث، بحيث تتضمن زيارات من هيئات رصد مستقلة؛ |
n) Le manque de personnel qualifié spécialisé travaillant dans les centres de détention pour personnes de moins de 18 ans; | UN | (ن) محدودية عدد الموظفين المختصين العاملين في مراكز احتجاز الأشخاص الذين هم دون 18 سنة؛ |
Veuillez fournir des informations actualisées, ventilées par sexe, origine ethnique, affiliation politique et affiliation ou conviction religieuse, sur le nombre de femmes en détention provisoire ou qui purgent une peine, le nombre de femmes détenues en isolement, et le taux d'occupation dans les centres de détention pour femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات محدثة، مصنفة بحسب السن، والأصل الإثني، والانتماء السياسي أو الديني، أو المعتقد، وعن أعداد النساء المحتجزات في مرحلة ما قبل المحاكمة، واللائي يقضين مدة العقوبة، وأعداد النساء المودعات في الحبس الانفرادي، ومعدلات الإيواء في مرافق احتجاز النساء. |
Le Rapporteur spécial demande également des réformes pour réduire le nombre de décès survenus dans les centres de détention pour immigrants ainsi que des enquêtes complètes et ouvertes sur tous les décès de détenus à la base américaine de Guantanamo. | UN | ودعا المتكلم أيضا إلى إجراء إصلاحات لتخفيض حالات الوفاة في مرافق احتجاز المهاجرين وإلى إجراء تحقيقات كاملة ومفتوحة في جميع حالات وفاة المحتجزين في خليج غوانتانامو. |
27. Le HCR s'est également dit préoccupé par les conditions de détention dans les centres de détention pour migrants et dans les postes de police et les postes frontière. | UN | 27- وأعربت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين عن القلق أيضاً إزاء الأوضاع السائدة في مرافق احتجاز المهاجرين ومخافر الشرطة وحراس الحدود. |
d) Que les enfants sont encore détenus avec des adultes dans certaines institutions, et que les conditions de vie dans les centres de détention pour enfants et dans les établissements d'éducation surveillée ne sont pas satisfaisantes; | UN | (د) استمرار احتجاز الأطفال مع البالغين في بعض المؤسسات وعدم توفير ظروف عيش ملائمة في مرافق احتجاز الأطفال وفي الإصلاحيات؛ |
En ce qui concerne les libertés et la justice, le Rapporteur spécial dit que, selon les informations dont il dispose, les autorités continueraient de persécuter, de torturer ou d'exécuter des opposants politiques et que les conditions de détention, aussi bien dans les centres de détention pour opposants politiques que dans les prisons pour criminels et les camps de rééducation et de travaux forcés, seraient toujours lamentables. | UN | 8 - وفيما يتعلق بالحريات والعدالة، قال المقرر الخاص إن السلطات، وفقا للمعلومات المتاحة له، تواصل اضطهاد المعارضين السياسيين أو تعذيبهم أو تنفيذ الإعدام فيهم، كما أن حالة المعتقلات، سواء في مراكز اعتقال المعارضين السياسيين أو في السجون المخصصة للمجرمين ومخيمات إعادة التأهيل والأشغال الشاقة، لا تزال سيئة. |