ويكيبيديا

    "dans les conditions actuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظل الظروف الراهنة
        
    • في ظل الظروف الحالية
        
    • في الظروف الحالية
        
    • في الظروف الراهنة
        
    • وفي ظل الظروف السائدة
        
    • وفي ظل الظروف الراهنة
        
    • في الظروف السائدة
        
    • وفي ظل الظروف الحالية
        
    • في ظل الظروف السائدة
        
    • وفي الظروف الراهنة
        
    • في ظل الأوضاع الراهنة
        
    Nous sommes d'avis que, dans les conditions actuelles, seule une position ferme du Conseil de sécurité sera prise en compte par les séparatistes abkhazes et pourra les influencer. UN ونعتقد أن الانفصاليين الأبخاز لن يصغوا ولن يؤثر عليهم في آخر المطاف إلا موقف حازم من مجلس الأمن في ظل الظروف الراهنة.
    Un traité interdisant totalement les mines antipersonnel dans les conditions actuelles ne tiendrait pas compte d'un tel équilibre. UN والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن.
    Le Conseil ne peut prétendre qu'il agit au nom de tous les États Membres dans les conditions actuelles. UN وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية.
    Il convient de reconnaître que, dans les conditions actuelles, les mécanismes permettant de lutter contre la propagation des armes de destruction massive n'en sont qu'au stade de mise au point. UN وينبغي أن نقر بأن آليات المكافحة الفعالة لانتشار أسلحة الدمار الشامل في الظروف الحالية ليست إلا في مرحلة تطورها.
    dans les conditions actuelles de la mondialisation et du rapprochement des peuples, le consensus est presque devenu la norme. UN أما في الظروف الراهنة التي صارت سمتها العولمة والتقارب بين الشعوب، فإن توافق الآراء كاد أن يصبح هو القاعدة.
    dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.
    Encourager l'industrie à étendre l'intendance des produits et à retirer volontairement les pesticides très toxiques dont on ne peut pas se servir en toute sécurité dans les conditions actuelles. UN تشجيع الصناعة لكي توسع من الرقابة على المنتجات وأن تقوم طوعياً بسحب مبيدات الآفات شديدة السمية والخطيرة والتي لا يمكن إستخدامها بصورة آمنة في الظروف السائدة.
    dans les conditions actuelles, le Conseil national syrien refuse toute forme de dialogue politique avec le Gouvernement. UN وقد رفض المجلس الوطني السوري أي حوار سياسي مع الحكومة في ظل الظروف الراهنة.
    dans les conditions actuelles, le nouveau calendrier et la nouvelle stratégie d'exécution sont réalistes. UN وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة.
    Cet objectif ne peut être atteint dans les conditions actuelles, car le HCR ne peut à ce stade rien faire d'autre que d'envoyer un nombre très limité de convois, qui ne permettent ni de répondre aux besoins humanitaires de la population, ni d'évacuer tous ceux qui souhaitent partir. UN ولا يمكن تحقيق ذلك في ظل الظروف الراهنة التي لا تسمح لمفوضية اللاجئين بأكثر من إرسال عدد محدود جدا من القوافل لا يكفي لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية للبشر أو ﻹجلاء جميع الراغبين في المغادرة.
    Bien que les Etats soient responsables de la réalisation des droits de l'homme, y compris des droits économiques, sociaux et culturels, aucun Etat ne peut, dans les conditions actuelles de mondialisation, assurer à lui seul l'exercice de tous ces droits. UN وبينما تعتبر الدول مسؤولة عن إعمال حقوق اﻹنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تستطيع أية دولة إعمال تلك الحقوق بمفردها في ظل الظروف الراهنة من الاتجاه نحو العالمية.
    Il est temps, à notre avis, de réexaminer les objectifs fondamentaux de notre aide humanitaire dans les conditions actuelles. UN ونؤمن بأن الوقت حان لإعادة دراسة الأهداف الأساسية لمساعدتنا الإنسانية في ظل الظروف الحالية.
    Des mesures ont bien été prises à titre liminaire pour encourager le plein emploi productif, mais l'objectif est irréalisable dans les conditions actuelles. UN وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية.
    Le rôle de médiation joué traditionnellement par les forces de maintien de la paix des Nations Unies, dont elles s'acquittent avec l'assentiment des parties au conflit, est devenu souvent impossible dans les conditions actuelles. UN ودور الوساطة التقليدي الذي تؤديه قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة بموافقة أطراف الصراع، بات مستحيلا في أحيان كثيرة في ظل الظروف الحالية.
    Par conséquent, dans les conditions actuelles, l'élimination de la polygamie n'est pas un objectif réaliste et bien des femmes affirment être heureuses en tant qu'épouses parmi d'autres. UN وعلى ذلك فإلغاء تعدد الزوجات لا يشكل هدفاً واقعياً في الظروف الحالية في كينيا.
    dans les conditions actuelles, nous avons assez de forces pour lancer une opération de sabotage, si nous ne sommes pas trop ambitieux. Open Subtitles في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا
    Il est évident que dans les conditions actuelles, il est devenu impensable, par la faute de l'OTAN, de poursuivre quelque forme de coopération que ce soit entre la Fédération de Russie et l'Organisation du bloc de l'Atlantique Nord. UN وغني عن القول أنه لن يكون هناك أي فائدة من استمرار أي شكل من أشكال التعاون مع منظمة الناتو في الظروف الراهنة. واللوم يقع في ذلك على منظمة الناتو.
    C'est pourquoi le besoin d'un appui international à tous ces pays se fait si fortement sentir si l'on veut les aider à parvenir à un développement équilibré dans les conditions actuelles. UN وهذا هو السبب في الحاجة الملحة إلى الدعم الدولي لهذه الفئات من البلدان كي تكفل التنمية المتوازنة لجميع الدول في الظروف الراهنة.
    dans les conditions actuelles, l'objectif visant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim d'ici à 2015 ne sera pas atteint ni en Afrique subsaharienne ni en Asie du Sud. UN وفي ظل الظروف الراهنة لن يتسنى، في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، الوفاء بهدف تقليل عدد من يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015.
    dans les conditions actuelles, l'armée ne devrait pas être employée pour réprimer les troubles civils. UN وينبغي في الظروف السائدة عدم استخدام الجيش في قمع الاضطرابات اﻷهلية.
    dans les conditions actuelles, une grande majorité de pays, et plus particulièrement de pays en développement, ne disposent pas de garanties et d'égalité d'accès à cet orbite. UN وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون.
    À notre avis, une interdiction totale des mines antipersonnel n'est pas encore réalisable dans les conditions actuelles. UN وفي رأينا، أن فرض حظر شامل وكامل على الألغام المضادة للأفراد لا يشكل بعد تدبيرا عمليا وفعالا في ظل الظروف السائدة.
    Beaucoup de ces mesures pourraient être réalisées même dans les conditions actuelles. UN ويمكن تنفيذ العديد من هذه التدابير حتى في ظل الأوضاع الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد