ويكيبيديا

    "dans les conditions d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في شروط
        
    • التي تعانيها
        
    • بموجب شروط
        
    • في سياق الظروف
        
    • وفي شروط
        
    • في الأجواء الشديدة
        
    Depuis quelques années, une modification est apparue dans les conditions d'attribution des bourses. UN ومنذ بضع سنوات، حدث تعديل في شروط منح المنح الدراسية كونغولية، ينبغي:
    Enfin, le statut du personnel et certaines dispositions du règlement du personnel s'appliquent aussi au chef de secrétariat dans bon nombre d'institutions spécialisées, soit directement soit par mention dans les conditions d'emploi. UN وختاماً، تسري أيضاً أحكام النظام الأساسي للموظفين وبعض قواعد النظام الإداري للموظفين على الرؤساء التنفيذيين في العديد من الوكالات المتخصصة، إما بشكل مباشر أو عبر الإشارة إليها في شروط التعيين.
    Ces dispositions devraient soit être incorporées aux conditions d'emploi des chefs de secrétariat ou au contrat qu'ils signent soit faire l'objet, dans les conditions d'emploi ou le contrat, de références spécifiques aux dispositions applicables. UN وينبغي دمج هذه الأحكام إما في شروط تعيين الرؤساء التنفيذيين أو في العقد الذي يوقعون عليه، أو ينبغي أن تتضمن شروط التعيين أو العقد، بدلاً من ذلك، إشارات محددة إلى الأحكام المعمول بها.
    Les problèmes de mise en oeuvre des projets de la CNUCED confirmaient l'opinion exprimée par la Palestine depuis de nombreuses années, à savoir qu'aucun développement économique ne pourrait être obtenu dans les conditions d'une occupation israélienne qui durait depuis plus de 34 ans. UN وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً.
    Toute personne peut devenir membre d'une association dans les conditions d'égalité établies par la loi. UN ويمكن أن يصبح أي شخص عضواً في رابطة بموجب شروط متساوية يحدّدها النظام الأساسي.
    L'évaluation était basée sur une analyse des données scientifiques obtenues sur l'alachlore dans les conditions d'utilisation courantes au sein de la Communauté européenne (utilisations prévues, taux d'application recommandés, bonnes pratiques agricoles). UN واستند التقييم إلى استعراض البيانات العلمية المولدة عن الألاكلور في سياق الظروف السائدة في الجماعة الأوروبية (الاستعمالات المعتزمة، ومعدلات الاستعمال الموصى بها، والممارسات الزراعية الجيدة).
    Il y a 31 Conseils des salaires nommés d'après les règles de l'ERA qui conseillent le gouvernement sur tout changement nécessaire dans les salaires et dans les conditions d'emploi des travailleurs dans les divers secteurs de l'industrie7. UN وهناك 31 مجلسا من مجالس الأجور المنشأة بموجب قانون التوظيف والعلاقات الصناعية، وهي تقدم النصح إلى الحكومة بشأن أية تغييرات ضرورية في الأجور وفي شروط توظيف العاملين في مختلف قطاعات الصناعة.
    Toutefois, l'absence de cohérence dans les conditions d'emploi continue de faire obstacle à la mobilité interorganisations des fonctionnaires, donc à une véritable unification du régime commun. UN بيد أن عدم الاتساق في شروط التوظيف ما زال عائقا يحول دون تنقل الموظفين بين الوكالات وعائقا بالتالي يحول دون وجود نظام موحد حقا.
    Malgré l'égalité dans les conditions d'embauche offerte par les textes, les femmes sont encore sous représentées dans l'emploi formel. UN 323- ورغم المساواة في شروط التوظيف التي ينص عليها القانون، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في قطاع العمالة الرسمية.
    Elle appuie les recommandations de la CFPI, qui visent à faire changer les mentalités vis-à-vis de la mobilité, à définir les différentes formes de mobilité et à inclure la mobilité dans les conditions d'emploi. UN وقال إن بلده يؤيد توصية لجنة الخدمة المدنية الدولية التي تهدف إلى تغييـر عقلية الموظف إزاء مسألـة التنقـل، وتحديد الأشكال المختلفة للتنقل وإدراج عنصر التنقل في شروط التوظيـف.
    :: Elles permettent une plus grande flexibilité dans les conditions d'emploi; UN :: وزيادة المرونة في شروط العمل.
    Si le cycle d'Uruguay des négociations commerciales multilatérales a débouché sur d'importantes améliorations dans les conditions d'accès au marché pour la majorité des pays du monde, les gains attendus pour les pays les moins avancés provenant de l'impulsion donnée au commerce mondial par le cycle d'Uruguay sont moins évidents. UN وبينمـا أسفـرت جولـة أوروغـواي للمفاوضـــات التجارية المتعـددة اﻷطـراف عـن تحسينـات هامـة في شروط إمكان الوصول إلى اﻷسواق في وجه غالبية بلدان العالم، تعتبــر المكاسب المتوقع تحقيقها ﻷقل البلدان نموا من حفز التجارة العالمية بفعل جولة أوروغواي أقـل وضوحا.
    La loi d'intégration sociale des handicapés prévoit, à son article 38, paragraphes 2 et 3, le respect du principe de la non-discrimination dans les conditions d'emploi des personnes handicapées en ce qui concerne les rémunérations, la durée du travail et les conditions de travail aussi bien dans les entreprises privées que publiques. UN وينص القانون الخاص بإدماج المعوقين اجتماعيا في الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨٣ على احترام مبدأ عدم التمييز في شروط استخدام الأشخاص المعوقين، من حيث الأجور، ومدة العمل، وشروط العمل سواء في المؤسسات الخاصة أو في المؤسسات العامة.
    L'administration allemande, comme de nombreux autres employeurs des secteurs publics et privés, connaissant des bouleversements, il a cependant indiqué qu'il ne fallait pas s'attendre à des changements rapides dans les conditions d'emploi des Beamte, celles-ci étant garanties par la Constitution nationale. UN وأضاف أن الخدمة المدنية اﻷلمانية تمر بتحولات، شأنها شأن الكثير من أرباب العمل اﻵخرين في القطاعين العام والخاص؛ غير أنه حذر من توقع حدوث تغيرات سريعة في شروط خدمة موظفي الخدمة المدنية، الذين يكفل الدستور الوطني شروط عملهم.
    Article 11 1 c) : Le droit à l'égalité dans les conditions d'emploi UN المادة 11 (أ) (3): الحق في المساواة في شروط العمل
    13 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN رقم 13: ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً يسمح ببدل لإنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود مثل هذا الحكم
    Les problèmes de mise en œuvre des projets de la CNUCED confirmaient l'opinion exprimée par la Palestine depuis de nombreuses années, à savoir qu'aucun développement économique ne pourrait être obtenu dans les conditions d'une occupation israélienne qui durait depuis plus de 34 ans. UN وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً.
    Les problèmes de mise en oeuvre des projets de la CNUCED confirmaient l'opinion exprimée par la Palestine depuis de nombreuses années, à savoir qu'aucun développement économique ne pourrait être obtenu dans les conditions d'une occupation israélienne qui durait depuis plus de 34 ans. UN وإن مشاكل التنفيذ التي تعانيها مشاريع الأونكتاد تؤكد الرأي الذي أعربت عنه فلسطين منذ سنوات عديدة وهو أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية تحت الاحتلال الإسرائيلي الذي ما زال مستمراً منذ أكثر من 34 عاماً.
    Les fonctionnaires peuvent donner leur démission en adressant au Greffier ou au Procureur, selon le cas, le préavis prévu dans les conditions d'emploi. UN يجوز للموظف أن يستقيل من المحكمة بعد أن يقدم إلى المسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، الإشعار المطلوب بموجب شروط تعيينه.
    Les fonctionnaires peuvent donner leur démission en adressant au Greffier ou au Procureur, selon le cas, le préavis prévu dans les conditions d'emploi. UN يجوز للموظف أن يستقيل من المحكمة بعد أن يقدم إلى المسجل أو المدعي العام، حسب المقام المناسب، الإشعار المطلوب بموجب شروط تعيينه.
    L'évaluation a été basée sur une analyse de données scientifiques obtenues sur l'aldicarbe et deux préparations représentatives (Temik 10G et 5G) dans les conditions d'utilisation courantes au sein de la Communauté européenne (utilisations prévues, taux d'application recommandés, bonnes pratiques agricoles). UN وكان التقييم يعتمد على استعراض للبيانات العلمية التي توافرت عن مستحضرات الألديكارب ومستحضرين تمثيليين (التيميك 10 زاي والتيميك 5 زاي) في سياق الظروف السائدة في الجماعة الأوروبية (الاستخدامات المقصودة، ومعدلات الاستخدام الموصى بها، والممارسات الزراعية الجيدة).
    L'évaluation a été basée sur une analyse de données scientifiques obtenues sur l'aldicarbe et deux préparations représentatives (Temik 10G et 5G) dans les conditions d'utilisation courantes au sein de la Communauté européenne (utilisations prévues, taux d'application recommandés, bonnes pratiques agricoles). UN وكان التقييم يعتمد على استعراض للبيانات العلمية التي توافرت عن مستحضرات الألديكارب ومستحضرين تمثيليين (التيميك 10 زاي والتيميك 5 زاي) في سياق الظروف السائدة في الجماعة الأوروبية (الاستخدامات المقصودة، ومعدلات الاستخدام الموصى بها، والممارسات الزراعية الجيدة).
    La Commission avait estimé que ces critères pouvaient donner lieu à discrimination fondée sur l'opinion politique à la fois i) dans la formation des élèves et étudiants, ii) dans l'évaluation du travail des enseignants soumis à l'inspection, iii) dans les conditions d'emploi et l'évaluation du travail des inspecteurs eux-mêmes. UN وترى اللجنة أن هذه المعايير يمكن أن تؤدي الى التمييز على أساس الرأي السياسي: ' ١ ' في تعليم الطلاب؛ ' ٢ ' وفي تقييم المدرسين الذين يكون أداؤهم قيد الاستعراض؛ ' ٣ ' وفي شروط توظيف المفتشين ذاتهم وتقييم عملهم.
    Cette manière de procéder, coordonnée et concertée, permet aux organismes de s'acquitter de leur mandat dans les conditions d'extrême insécurité et d'instabilité qui sont celles de l'Iraq, et de réduire de façon appréciable les risques auxquels sont exposés le personnel, les installations et les programmes des Nations Unies. UN وهذا النهج المنسق والمتكامل يمكِّن الأمم المتحدة من العمل في الأجواء الشديدة الخطورة وغير الآمنة والمتقلبة السائدة في العراق، في ظل مخاطر أقل بكثير يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة وأصولها وبرامجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد