ويكيبيديا

    "dans les conditions les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في ظل ظروف
        
    • أن تُنقل
        
    • في ظل أقسى الظروف
        
    L'ONU a souvent assumé ses responsabilités dans les conditions les plus défavorables. UN لقد كان يضطلع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف غير مواتية.
    Au début de l'année, nous avons achevé avec succès, dans les conditions les plus délicates, le retour de plus de 370 000 réfugiés vers le Cambodge. UN وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا.
    Au début de l'année, nous avons achevé avec succès, dans les conditions les plus délicates, le retour de plus de 370 000 réfugiés vers le Cambodge. UN وفي مستهل هذا العام نجحنا، في ظل ظروف معقدة للغاية، في انجاز عودة أكثر من ٠٠٠ ٠٧٣ لاجيء الى كمبوديا.
    Presque 10 ans après la mise en oeuvre de ce programme dans les conditions les plus hostiles, quelques progrès ont été enregistrés. UN وبعد مرور عشر سنوات تقريبا على تنفيذ هذا البرنامج في ظل ظروف سيئة للغاية تحقق بعض التقدم.
    h) i) Lors du voyage à l'occasion de la nomination et de la cessation de service, le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit au remboursement des frais d'expédition des effets personnels et du mobilier dans les conditions les plus économiques, jusqu'à concurrence d'un maximum de 100 kilogrammes ou de 0,62 mètre cube; UN (ح) ' 1` يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه وعند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛
    L'examen des vies des personnes asservies pendant des siècles aux Amériques et dans les Caraïbes nous éclaire énormément sur notre capacité d'êtres humains de lutter et de garder espoir, même dans les conditions les plus déshumanisantes. UN وإذا ما نظرنا إلى حياة الناس الذين استعبدوا لقرون في أمريكا ومنطقة البحر الكاريبي لتعلمنا الكثير عن قدرة البشر على السعي والتحلي بالأمل حتى في ظل أقسى الظروف الإنسانية.
    1. C'est dans les pays les plus pauvres et les communautés qui vivent dans les conditions les plus difficiles et un dénuement extrême que le paludisme constitue le problème le plus grave. UN أولا - مقدمة ١ - تشكل الملاريا خطورة بالغة في أكثر البلدان فقرا وبين من يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة وظروف الحرمان.
    Il s'agit d'un peuple d'êtres humains comme vous et moi, capable d'atteindre l'excellence même dans les conditions les plus difficiles. UN إنه يضم موسيقيين؛ وأناساً ينتجون الأثواب المطرَّزة الجميلة؛ ولاعبي غولف؛ ومتزلجين؛ ولاعبي كرة قدم؛ وفنانين؛ إنهم آدميون طبيعيون، وهم يتفوقون في ظل ظروف صعبة جدا.
    En particulier, nous exprimons notre plus profonde reconnaissance pour les efforts inlassables déployés dans les conditions les plus difficiles et les plus dangereuses, par le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du Comité international de la Croix-Rouge et de toutes les autres organisations humanitaires. UN وعلى وجه الخصوص، نعرب عن أعمق تقديرنا للمساعي الدؤوبة التي يبذلها، في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة، أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى.
    Les forces de sécurité continueraient à se servir de " maisons fantômes " où les opposants politiques sont détenus et maintenus au secret dans les conditions les plus pénibles pendant une durée indéterminée, sans aucun contrôle des tribunaux ou d'autres autorités indépendantes habilitées à remettre les détenus en liberté. UN ويستفاد أن قوات الأمن تواصل استخدام " بيوت الأشباح " أماكن يحتجز فيها المعارضون السياسيون احتجازاً انفرادياً في ظل ظروف قاسية جداً لمدة آجال غير محددة ودون إشراف من جانب المحاكم أو سلطات مستقلة أخرى تتمتع بنفوذ الإفراج عن المعتقلين.
    L'Azarakhsh Entrepreneur Women Society dit que les femmes et les enfants qui sont obligés de travailler pour survivre sont ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles avec une sécurité de l'emploi et une sécurité sociale minimales et des salaires au plus bas niveau. UN وذكرت جمعية أزاراخش لصاحبات الأعمال أن النساء والأطفال الذين يجبرون على العمل للبقاء على قيد الحياة، يعملون في ظل ظروف مزرية، فهم يحصلون على أقل ما يكون من فرص العمل والضمان الاجتماعي ويتقاضون أدنى الأجور.
    Le Comité spécial sait que c'est souvent dans les conditions les plus difficiles et les délais les plus brefs que le Secrétariat met en place une opération de maintien de la paix. UN 186- وترى اللجنة الخاصة أن الأمانة العامة كثيرا ما يُطلب إليها إنشاء عملية لحفظ السلام في ظل ظروف عسيرة للغاية وتحت ضغط زمني هائل.
    Le Comité spécial sait que c'est souvent dans les conditions les plus difficiles et les délais les plus brefs que le Secrétariat met en place une opération de maintien de la paix. UN 186- وترى اللجنة الخاصة أن الأمانة العامة كثيرا ما يُطلب إليها إنشاء عملية لحفظ السلام في ظل ظروف عسيرة للغاية وتحت ضغط زمني هائل.
    Nous sommes fiers de pouvoir montrer une dimension différente du peuple palestinien; un peuple qui est déterminé à continuer de vivre et de créer même dans les conditions les plus difficiles. UN إننا فخورون بأن نريكم بُعداً مختلفا للشعب الفلسطيني - لشعب مصمم على مواصلة العيش، وعلى أن يكون مبدعاً في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    L'UNOPS contribue aux résultats de ses partenaires dans les conditions les plus difficiles et prend note de l'accord du Forum de haut niveau sur une nouvelle orientation du monde entier en faveur d'un engagement au côté des États fragiles. UN 10 - ويساهم مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في تحقيق نتائج الشركاء في ظل ظروف تنطوي على أشد التحديات، ويلاحظ المكتب الاتفاق الذي توصل إليه المنتدى الرفيع المستوى بشأن اتباع توجيه عالمي جديد فيما يتعلق بالمشاركة مع الدول التي تتسم بالهشاشة.
    L'Argentine, qui fournit plus de militaires pour les opérations de maintien de la paix que tous les autres pays d'Amérique latine, s'intéresse au renforcement de la sécurité du personnel des missions qui travaille dans les conditions les plus dangereuses. UN 37 - وأوضحت أن الأرجنتين تقدم من القوات لعلميات حفظ السلام ما يفوق ما تقدمه بلدان أمريكا اللاتينية الأخرى مجتمعة، ولذلك فإن لها مصلحة في تحسين أمن أفراد بعثات حفظ السلام، الذين يمارسون عملهم في ظل ظروف يحفها الخطر دائما.
    h) i) Lors du voyage à l'occasion de la nomination ou de la cessation de service, un fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit au remboursement des frais d'expédition des effets personnels et du mobilier dans les conditions les plus économiques, jusqu'à concurrence d'un maximum de 100 kilogrammes ou de 0,62 mètre cube; UN (ح) ' 1` يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه أو عند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛
    h) i) Lors du voyage à l'occasion de la nomination et de la cessation de service, le fonctionnaire nommé à titre temporaire a droit au remboursement des frais d'expédition des effets personnels et du mobilier dans les conditions les plus économiques, jusqu'à concurrence d'un maximum de 100 kilogrammes ou de 0,62 mètre cube; UN (ح) ' 1` يجوز رد تكاليف شحن الأمتعة الشخصية واللوازم المنزلية للموظف المعين بصورة مؤقتة عند تعيينه وعند انتهاء خدمته، بحد أقصى قدره 100 كيلوغرام أو 0.62 متر مكعب، على أن تُنقل بأكثر الطرق اقتصادا؛
    81. Mme Abba Hemeida (étudiante) dit qu'elle a grandi dans un camp de réfugiés dans les conditions les plus difficiles et son père a été tué pendant la guerre avec le Maroc lorsqu'elle avait deux ans. UN 79 - السيدة أبة حميدة (طالبة): قالت إنها نُشئت في مخيم للاجئين في ظل أقسى الظروف وإن أباها لقي حتفه في الحرب مع المغرب حينما كانت بالغة السنتين من العمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد