ويكيبيديا

    "dans les conditions prévues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقا للشروط المنصوص عليها
        
    • بالشروط المنصوص عليها
        
    • وفقا للشروط المحددة
        
    • وفقاً للشروط المنصوص عليها
        
    • وفقاً للشروط المحددة
        
    • ووفقا لأحكام
        
    • في الظروف المنصوص عليها
        
    • حسب الشروط المنصوص عليها
        
    • بموجب الشروط المنصوص عليها
        
    • في الحالات المنصوص عليها
        
    • ضمن الشروط المنصوص عليها
        
    • في الأحوال المبينة
        
    • في إطار الشروط الواردة
        
    • حق القيام بذلك
        
    • بموجب الشروط التي
        
    La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. UN ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩.
    En outre, des professeurs invités peuvent être recrutés à titre temporaire dans les conditions prévues par les statuts de l'université. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز توظيف أساتذة زائرين بصفة مؤقتة وفقا للشروط المنصوص عليها في نظم الجامعة.
    Des mesures de sécurité ne peuvent être appliquées à des mineurs que dans les conditions prévues par la loi sur les tribunaux pour mineurs. UN ولا يجوز تطبيق تدابير السلامة على القصر إلا بالشروط المنصوص عليها في قانون محاكم الأحداث.
    3. Si un tel scrutin portant sur un nombre limité de candidats (sans compter le scrutin spécial auquel il a été procédé dans les conditions prévues dans la dernière phrase du paragraphe 2) ne donne pas de résultat, le Président décide entre les candidats en tirant au sort. UN 3 - إذا كان هذا الاقتراع المقصور (بدون اقتراع خاص يجرى وفقا للشروط المحددة في الجملة الأخيرة من الفقرة 2) غير حاسم، يفصل الرئيس بين المرشحين بالقرعة.
    Tout individu coupable de tels actes est passible d'emprisonnement dans les conditions prévues par la loi islamique. UN ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية.
    Le procureur est indépendant dans l'exercice de ses fonctions professionnelles, dans les conditions prévues par la loi relative au ministère public. UN ويتمتع المدعي العام بالاستقلال في الاضطلاع بمهامه الوظيفية وفقاً للشروط المحددة في القانون المتعلق بسلطة الادعاء.
    Le transporteur, dans les conditions prévues par la présente Convention et conformément aux clauses du contrat de transport, déplace les marchandises jusqu'au lieu de destination et les livre au destinataire. UN يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه.
    < < Article 303 bis 11 : < < la personne morale est déclarée pénalement responsable, dans les conditions prévues à l'article 51 bis de la présente loi, des infractions prévues à la présente section. UN " المادة 303 مكرّرا 11: " تتحمّل الشخصية المعنوية المسؤولية الجنائية في الظروف المنصوص عليها في المادة 51 مكرّرا من هذا القانون، عن المخالفات المنصوص عليها في هذا الباب.
    Il existe en outre des obstacles pratiques considérables à la participation de tous les Maliens aux élections, dans les conditions prévues par l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهناك أيضاً عقبات عملية كبيرة لمشاركة كافة الماليين بالانتخابات حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    1. La Cour est une institution permanente ouverte aux États Parties dans les conditions prévues au présent Statut. UN ١ - المحكمة هيئة دائمة مفتوحة للدول اﻷطراف وفقا للشروط المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي.
    L'accusé est maintenu en détention et transféré vers la Cour dans les conditions prévues au titre III de la quatrième partie du présent Statut. UN ويظل المتهم قيد الاحتجاز ويُنقل إلى مقر المحكمة وفقا للشروط المنصوص عليها في الباب الثالث من الجزء الرابع من هذا النظام اﻷساسي.
    Toutefois, en raison de circonstances exceptionnelles et dans l'intérêt de la justice, la Chambre de première instance peut d'office ou à la demande du Procureur ou de l'accusé, ordonner qu'une déposition soit recueillie en vue du procès dans les conditions prévues à l'article 118. UN ويجوز للدائرة الابتدائية، لظروف استثنائية ولمصلحة العدالة، اﻷمر من جانبها، أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، بالاستماع إلى شهادة ما متعلقة بالقضية وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ١١٨.
    Le suffrage peut être direct ou indirect dans les conditions prévues par la Constitution, il est toujours universel, égal et secret. UN يكون الاقتراع مباشرا أو غير مباشر بالشروط المنصوص عليها في الدستور، وهو دائما عام ومساو وسري.
    3. Les États Parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3 - على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها لبعضها البعض رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent lesdites infractions comme cas d'extradition entre eux dans les conditions prévues par le droit de l'État requis. UN 3- على الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة أن تعامل هذه الجرائم فيما بينها بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها رهناً بالشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المتلقية للطلب.
    Si un tel scrutin portant sur un nombre limité de candidats (sans compter le scrutin spécial auquel il a été procédé dans les conditions prévues dans la dernière phrase du paragraphe 2) ne donne pas de résultat, le Président décide entre les candidats en tirant au sort. UN 3 - إذا كان هذا الاقتراع المقصور (بدون اقتراع خاص يجرى وفقا للشروط المحددة في الجملة الخيرة من الفقرة 2) غير حاسم، يفصل الرئيس بين المرشحين بالقرعة.
    Si un tel scrutin portant sur un nombre limité de candidats (sans compter le scrutin spécial auquel il a été procédé dans les conditions prévues dans la dernière phrase du paragraphe 2) ne donne pas de résultat, le Président décide entre les candidats en tirant au sort. UN 3 - إذا كان هذا الاقتراع المقصور (بدون اقتراع خاص يجرى وفقا للشروط المحددة في الجملة الخيرة من الفقرة 2) غير حاسم، يفصل الرئيس بين المرشحين بالقرعة. سابعا - اللجان
    Leurs remplaçants sont nommés dans les conditions prévues aux articles 4, 5, 6 et 7 de la présente loi. UN ويتم تعيين بدلائهم وفقاً للشروط المنصوص عليها في المواد 4 و5 و6 و7 من هذا القانون.
    L'État est responsable, dans les conditions prévues par la loi, des préjudices résultant de faits expressément énoncés par la loi, c'est-à-dire une décision ou une procédure administrative irrégulière, et la loi ne prévoit pas d'exception. UN وتكون الدولة مسؤولة، وفقاً للشروط المحددة في القانون، عن الأضرار الناجمة عن وقائع مبينة بوضوح في القانون، أي عن قرار أو إجراء إداري خاطئ، ولا ينص القانون على أي استثناءات(106) في هذا المجال.
    Le transporteur, dans les conditions prévues par la présente Convention et conformément aux clauses du contrat de transport, déplace les marchandises jusqu'au lieu de destination et les livre au destinataire. UN يجب على الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، أن ينقل البضاعة إلى مكان المقصد وأن يسلّمها إلى المرسل إليه.
    < < Lorsque le Procureur adresse à la Chambre compétente une demande dans les conditions prévues au paragraphe 8 de l'article 19, les dispositions de la règle 2.15 s'applique mutatis mutandis. UN " تسري أحكام القاعدة 2-15 مع إدخال التعديلات اللازمة متى قدم المدعي العام طلبا إلى الدائرة المختصة في الظروف المنصوص عليها في الفقرة 8 من المادة 19.
    L'État partie devrait prendre des mesures énergiques propres à garantir la liberté d'expression et la liberté de la presse dans les conditions prévues par l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل احترام مبدأي حرية التعبير وحرية الصحافة حسب الشروط المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    L'État garantit à chaque personne le droit, dans les conditions prévues par la loi, de choisir la langue d'instruction. UN وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها.
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    n) Il soumet au Congrès des projets de loi qui peuvent être assortis d'une demande d'examen d'urgence dans les conditions prévues par la Constitution; UN (ن) تقديم مشروع القانون الذي قد يكون مشفوعاً بطلب النظر على وجه الاستعجال، ضمن الشروط المنصوص عليها في الدستور، إلى البرلمان؛
    Ainsi, l'article 31 de la Constitution dispose que le domicile est inviolable et que les perquisitions ou les inspections ne peuvent y être effectuées que dans les conditions prévues par la loi. UN فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    Conformément aux dispositions d'autres lois spécifiques, les assurés ont droit à des distributions de lait maternel ainsi qu'au traitement de la stérilité, sur indication du médecin, dans les conditions prévues par les lois pertinentes. UN وطبقا لأحكام التشريعات المحددة الأخرى، يمكن للمؤمن عليهم أن ينالوا إمدادات تتعلق بلبن الأم. كما أنهم مؤهلون للعلاج من العقم في إطار الشروط الواردة في هذه التشريعات بناء على توجيه الطبيب.
    Tous les citoyens burkinabè sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. UN والمواطنون البوركينابيون ينتخبون ويملكون حق القيام بذلك.
    La liberté de la haute mer s'exerce dans les conditions prévues par les dispositions de la Convention et les autres règles du droit international. UN وتمارس حرية أعالي البحار بموجب الشروط التي تبينها هذه الاتفاقية وقواعد القانون الدولي اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد