ويكيبيديا

    "dans les contextes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في السياقات
        
    • في البيئات
        
    • في سياقات
        
    • في السياقين
        
    • وفي السياقات
        
    • بما في ذلك الحالات
        
    • في غمار
        
    • ضمن سياقات
        
    • ضمن السياقات
        
    • في سياقي
        
    • سياقات ما
        
    L'organisation est attachée à la promotion et à la protection impartiales des droits de l'homme dans les contextes local, régional et international. UN تلتزم المنظمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان الدولية، من دون تحيز، في السياقات المحلي والإقليمي والدولي.
    J'ai acquis une vaste expérience du droit international et du droit humanitaire dans les contextes suivants : UN شاركت بصورة مكثفة في مجال القانون الدولي والإنساني في السياقات التالية:
    Nous avons élaboré une coopération bilatérale, trilatérale et multilatérale dans les contextes sous-régional, régional et international. UN وأقمنا تعاونا ثنائيا وثلاثيا ومتعدد الأطراف في السياقات دون الإقليمية والإقليمية والدولية.
    Il est donc aussi important que les outils de suivi et d'évaluation soient utiles dans les contextes à faible niveau de ressources. UN لذلك، فمن المهم أيضا أن تكون أدوات الرصد والتقييم قابلة للتطبيق في البيئات المنخفضة الموارد.
    Gouvernance locale et décentralisation dans les contextes d'après guerre UN الحكم المحلي واللامركزية في سياقات مرحلة ما بعد الحرب
    Des initiatives concernant la santé sont prises dans plusieurs autres organismes internationaux, ainsi que dans les contextes nationaux et régionaux. UN وهناك مبادرات تتعلق بالصحة تُتخذ في عدد من الهيئات الدولية كما في السياقين الإقليمي والوطني.
    Ces offres d'appui sont en cours d'évaluation dans les contextes régionaux respectifs. UN ويجري حاليًّا تقييم عروض الدعم هذه في السياقات الخاصة بكل إقليم.
    Il existe des raisons convaincantes pour adapter les règles relatives à la violence sexuelle au contexte international, ce qui permettrait d'appliquer des critères de présomption et de recevabilité différents de ceux qui sont généralement appliqués dans les contextes nationaux. UN وهناك أسباب مقنعة لتكييف القواعد المتصلة بالعنف الجنسي مع السياق الدولي، وبذلك يجري تطبيق معايير بشأن الافتراض والمقبولية تختلف عما يتبع عموما في السياقات الداخلية.
    S'agissant des garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires, le Conseil de sécurité a fait des suggestions utiles qui méritent d'être examinées de façon approfondie et soigneuse dans les contextes appropriés, notamment dans celui de la Conférence du désarmement. UN وهنا، كما في حالة تقديم ضمانات أمنية إلى الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، قدم مجلس اﻷمن اقتراحات مفيدة تستحق دراسة دقيقة عميقة في السياقات المناسبة، بما في ذلك سياق مؤتمر نزع السلاح.
    Une discussion plus poussée sur cette coopération exige que nous tenions compte tant des rôles particuliers et complémentaires des deux organisations, que de leurs tâches distinctes et séparées dans les contextes dans lesquels elles opèrent. UN إن إجراء المزيد من المناقشة بشأن هذا التعاون يتطلب أن نراعي الدور النوعي والدور التكميلي لكل من المنظمتين، فضلا عن المهام المنفصلة والمتميزة الموكولة إليهما في السياقات التي تعملان فيها.
    Cela est particulièrement crucial dans les contextes cités par le Groupe de travail, notamment ceux du retour, de la réintégration et de la prévention. UN ويكتسي ذلك طابعاً حاسماً جداً لا سيما في السياقات التي أشار إليها الفريق العامل أي سياقات العودة وإعادة اﻹدماج والوقاية.
    A leur avis, s'il y avait différenciation entre certains régimes relatifs aux réserves dans les contextes régionaux, elle était la conséquence du régime de Vienne, lequel devait être considéré d'applicabilité générale, bien qu'avec des résultats parfois différents. UN ورأوا أن أي فرق بين بعض اﻷنظمة فيما يتعلق بالتحفظات في السياقات اﻹقليمية هو فرق ناتج عن نظام فيينا الذي ينبغي أن يُنظر إليه باعتباره واجب التطبيق بوجه عام، رغم أن النتائج قد لا تكون واحدة دائماً.
    De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. UN وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية.
    De nombreuses délégations ont souligné la difficulté d'atteindre les groupes défavorisés et vulnérables du fait de l'insuffisance de données fiables et du manque d'accès à celles-ci, ce qui était particulièrement le cas dans les contextes et les situations humanitaires difficiles. UN وأشار العديد من الوفود إلى صعوبة الوصول إلى الفئات المحرومة والضعيفة بسبب تعذر الوصول إليها والافتقار إلى البيانات الموثوقة. ويبدو ذلك جليا في السياقات الصعبة والظروف الإنسانية.
    Un document préliminaire a été rédigé sur la question du travail dans les contextes à risque, l'accent étant mis sur l'expérience récente de l'Afghanistan et du Pakistan. UN وأُنهيت ورقة أولية بشأن مسألة العمل في البيئات غير الآمنة، تركّز على التجربة الحديثة في أفغانستان وباكستان.
    Le Comité estime, bien que ces conclusions sur les retards pris dans l'exécution des projets ne concernaient que le Centre d'opérations de la République démocratique du Congo pendant l'exercice biennal, que d'importantes leçons peuvent être tirées de situations comparables pour promouvoir l'adoption des meilleures pratiques dans les contextes très risqués. UN ويرى المجلس أنه فيما لا تتعلّق النتائج التي توصَّل إليها بشأن التأخيرات في تنفيذ المشاريع بمركز واحد فقط للعمليات خلال فترة السنتين، إلاّ أن بالإمكان استقاء دروس مهمة مستفادة من أجل مراعاتها بالنسبة إلى بيئات مماثلة، وبهدف المضي قُدماً لتطبيق أفضل ممارسة في البيئات التي تنطوي على مخاطر جسيمة.
    Le PNUD a obtenu des résultats satisfaisants bien qu'il ait fait office de principal bénéficiaire dans les contextes nationaux difficiles. UN وحقق البرنامج الإنمائي تقديرات ملحوظة لأدائه رغم اضطلاعه بدور المتلقي الرئيسي في سياقات قطرية محفوفة بالتحديات.
    Pour s'élargir, l'Initiative doit s'enraciner dans les contextes nationaux, particulièrement dans les économies émergentes qui connaissent une croissance rapide. UN وسعياً إلى تحقيق النمو، يتعين على المبادرة أن تترسخ في سياقات وطنية، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة السريعة النمو.
    Il incite aussi la société civile à redoubler d'efforts pour que ces entreprises doivent rendre compte, par des mesures législatives et stratégiques dans les contextes national et international. UN وشجع المجتمع المدني على مضاعفة جهوده من أجل مساءلة تلك المؤسسات التجارية من خلال المبادرات القانونية والسياسية في السياقين الوطني والدولي.
    Pour ce faire, il définit et mesure les rôles spécifiques en matière de développement joués par le FNUAP dans ses domaines d'intervention prioritaires et dans les contextes nationaux qui émergent dans le cadre de la nouvelle architecture de développement. UN وسيتحقق ذلك عن طريق تحديد وقياس أدوار التنمية الفريدة التي يضطلع بها الصندوق في مجالات برامجه الأساسية وفي السياقات القطرية الناشئة في ظل هيكل التنمية الجديد.
    Le Bureau continuera de surveiller les situations qui peuvent devenir préoccupantes dans le monde entier, dans les contextes national, régional et thématique. UN 55 - سيواصل مكتب المستشار الخاص رصد الحالات المثيرة للقلق المحتملة على الصعيد العالمي، بما في ذلك الحالات القطرية والإقليمية والموضوعية.
    2. Prend note a) des contributions importantes apportées par l'UNOPS, souvent dans les contextes les plus difficiles, aux résultats opérationnels du système des Nations Unies et de ses partenaires; b) de l'attention accrue accordée à la durabilité et aux efforts déployés dans ses domaines d'expertise fondamentaux, à savoir la gestion des infrastructures, des achats et des projets; UN 2 - يحيط علماً بـ (أ) المساهمات الملموسة التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، التي تقدَّم غالباً في غمار أكثر البيئات تحدياً، إلى النتائج التشغيلية للأمم المتحدة وشركائها و(ب) زيادة التركيز على جوانب الاستدامة والاستثمار في مجالات خبرته الأساسية وبخاصة البنى الأساسية والمشتروات وإدارة المشاريع؛
    Le Comité spécial demande à être tenu régulièrement informé de l'utilisation des indicateurs et souhaite que soit évaluée la manière dont ils appuient les stratégies nationales dans le domaine de la justice de façon à renforcer l'état de droit et dont ils facilitent la planification et l'assistance relatives à l'état de droit dans les contextes de maintien de la paix. UN وتطلب اللجنة الخاصة تزويدها بإحاطات دورية عن استخدام المؤشرات وبتقييم يبيّن كيف تدعم هذه المؤشرات استراتيجيات العدالة الوطنية من أجل تعزيز سيادة القانون، وكيف تيسّر التخطيط والمساعدة في مجال بسط سيادة القانون ضمن سياقات حفظ السلام.
    Elle souligne qu'il n'existe pas une approche mondiale unique pour résoudre ces problèmes, mais que les initiatives gouvernementales doivent plutôt être équilibrées et soutenues par une plus large diffusion de l'éducation morale dans les contextes nationaux et culturels. UN وتؤكد أنه ليس هناك نهج عالمي واحد لحل هذه القضايا، بل يجب بالأحرى أن تكون المبادرات الحكومية متوازنة وتدعمها تربية أخلاقية أكثر انتشارا ضمن السياقات الوطنية والثقافية.
    L'UNICEF recueille, valide et échange les enseignements tirés, les pratiques optimales et les données d'expérience en matière de programmation pour l'égalité des sexes aussi bien dans les contextes du développement que dans les situations d'urgence en mettant en place divers systèmes de gestion des connaissances. UN تسجل اليونيسيف وتعتمد وتتقاسم الدروس المستفادة والممارسات الجيدة والخبرات في مجال البرمجة بشأن المساواة بين الجنسين في سياقي التنمية وحالات الطوارئ على حد سواء وذلك بوضع نظم متباينة لإدارة المعارف.
    La Commission de consolidation de la paix peut jouer un rôle précieux pour favoriser la coordination internationale dans les contextes d'après conflit. UN ويمكن للجنة بناء السلام أن تضطلع بدور قيّم في تيسير التنسيق الدولي في سياقات ما بعد النزاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد