Ce terme n'étant pas défini dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, il s'agissait d'un développement progressif nécessaire du droit international. | UN | وبما أن هذا المصطلح لم يرد تعريفه في اتفاقيتي فيينا للعامين 1969 و1986، فإن تعريفه يأتي في سياق التطور التدريجي اللازم للقانون الدولي. |
Pour déterminer l'approche suivie par les parties à un traité bilatéral d'investissement, il faut recourir aux règles d'interprétation des traités énoncées dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | ولتحديد النهج الذي يختاره الأطراف في معاهدة للاستثمار الثنائي، من الضروري الرجوع إلى قواعد تفسير المعاهدة على النحو المنصوص عليه في اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, ces objections rares et limitées à des cas très particuliers n'ont aucun fondement juridique explicite dans les Conventions de Vienne. | UN | وكما ورد في تقرير المقرر الخاص، فإن تلك الاعتراضات نادرة ومقصورة على سياقات محددة جدا، وليس لها أساس قانوني صريح في اتفاقيتي فيينا. |
:: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. | UN | :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا. |
La CDI semble vouloir élargir la définition donnée dans les Conventions de Vienne sur le droit des traités. | UN | ويبدو أن اللجنة ترغب في توسيع نطاق التعريف المذكور في اتفاقيات فيينا لقانون المعاهدات. |
Section 2. Les lacunes des dispositions relatives aux réserves dans les Conventions de Vienne | UN | الفرع ٢ الثغرات في أحكام التحفظات في اتفاقيات فيينا لقانــون |
Pendant tout son examen de cette question, la Commission a souligné que l'absence de dispositions concernant les déclarations interprétatives dans les Conventions de Vienne sur le droit des traités de 1969 et de 1986 constituait l'une des lacunes les plus graves du droit des traités. | UN | وكانت اللجنة قد أكدت طوال نظرها في هذا الموضوع أن غياب الأحكام المتعلقة بالإعلانات التفسيرية في اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات لعامي 1969 و 1986 كان واحدا من أخطر جوانب القصور في قانون المعاهدات. |
Les projets de directives 4.3.1 à 4.3.4 reflétaient néanmoins le système adopté en définitive dans les Conventions de Vienne. | UN | إلا أن مشاريع المبادئ التوجيهية من 4-3-1 إلى 4-3-4 تعبر عن النظام الذي اعتمد في نهاية المطاف في اتفاقيتي فيينا. |
Le meilleur point de départ pour la définition des < < règles de l'organisation > > est constitué par les définitions qui figurent dans les Conventions de Vienne de 1986 et 1975, en particulier la première. | UN | وأفضل منطلق لتعريف " قواعد المنظمة " هو التعاريف الواردة في اتفاقيتي فيينا لعامي 1986 و 1975، لا سيما الاتفاقية الأولى. |
Il s'agissait en fait d'une réserve nouvelle portant atteinte à la sécurité juridique internationale et contraire à la définition même des réserves figurant dans les Conventions de Vienne. | UN | وتشديد أثر التحفظ ما هو في حقيقة الأمر إلا تحفظ جديد يمس بالأمن القانوني العالمي ويناقض ذات تعريف التحفظات الوارد في اتفاقيتي فيينا. |
Il semble y avoir une tendance à adopter des directives qui vont au-delà de la portée d'un guide de la pratique et visent à interpréter les dispositions relatives aux réserves figurant dans les Conventions de Vienne. | UN | وقال إنه يبدو أنه يوجد اتجاه لاعتماد مبادئ توجيهية تتجاوز نطاق دليل الممارسات وتدخل في نطاق تفسير الأحكام الخاصة بالتحفظات الواردة في اتفاقيتي فيينا. |
Selon une règles coutumière bien établie et codifiée clairement dans les Conventions de Vienne de 1969 et 1986, le dépositaire est un administrateur neutre du traité, qui a une obligation d'impartialité. | UN | وطبقاً لقاعدة مرعية ومستقرة ومدوّنة بوضوح في اتفاقيتي فيينا لعام 1969 و 1986 فإن الوديع ما هو إلا مدير محايد لمعاهدة ما ويتحمل الالتزام بالتصرّف بصورة غير متحيّزة. |
À leur avis, il ne faudrait pas adopter de directives qui outrepasseraient la portée d'un guide de la pratique pour s'aventurer dans l'interprétation des dispositions sur les réserves contenues dans les Conventions de Vienne car elles seraient source de toutes sortes de problèmes. | UN | وفي نظرها، لا ينبغي اعتماد المبادئ التوجيهية التي تتعدى نطاق دليل الممارسة وتخوض في مجال تفسير الأحكام المتعلقة بالتحفظات الواردة في اتفاقيتي فيينا مادامت تثير مشاكل شتى. |
1. Déclare que les graves événements qui se sont produits constituent, comme cela a été admis, une violation des privilèges et immunités reconnus par le droit international et stipulés dans les Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et consulaires; | UN | " ١ - يعلن أن اﻷحداث الخطيرة التي وقعت تعتبر، كما جرى التسليم به، انتهاكا للامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي والمدونة في اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية؛ |
C’est donc à bon droit que le Rapporteur spécial a pris la définition des réserves figurant dans les Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 comme point de départ. | UN | وبالتالي فإن المقرر الخاص كان محقا عندما انطلق في عمله من تعريف التحفظات الواردة في اتفاقيات فيينا لأعوام 1969 و1978 و1986. |
Bien que les définitions énoncées dans les Conventions de Vienne ne couvrent pas explicitement cette catégorie de réserves, la Commission semble tirer de l'article 29 de la Convention de Vienne de 1969, la conclusion que ces réserves sont possibles. | UN | وفي حين أن التعاريف الواردة في اتفاقيات فيينا لم تشمل هذه الفئة من التحفظات صراحة، إلا أنه يبدو أن اللجنة تستدل على وجود إمكانية هذه التحفظات من المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
La flexibilité et l’adaptabilité du système des réserves prévu dans les Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 en a assuré l’efficacité, en le rendant acceptable pour ses utilisateurs. | UN | فالمرونة والقابلية للتكيف اللتان يتميز بهما نظام التحفظات في اتفاقيات فيينا لسنوات ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ تجعلان هذا النظام مقبولا لدى مستخدميه المخاطبين بأحكامه. |
S’il ne souhaite pas que les principes consacrés dans les Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986 soient modifiés, il estime qu’un travail d’éclaircissement est nécessaire d’urgence dans ce domaine. | UN | ولئن كانت لا ترغب في إدخال أي تعديل على المبادئ الواردة في اتفاقيات فيينا لسنوات ١٩٦٩ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦، فإنها تعتقد أن ثمة حاجة ماسة إلى قدر أكبر من التوضيح. |
Elle souscrit à la proposition du Rapporteur spécial visant à rédiger un manuel en matière de réserves dans le contexte du droit général des traités, tel qu'il est consacré dans les Conventions de Vienne. | UN | وهي توافق على اقتراح المقرر الخاص بإعداد دليل للممارسة فيما يتعلق بالتحفظات، في سياق القانون العام للمعاهدات، على النحو الوارد في اتفاقيات فيينا ذات الصلة. |
Par conséquent, les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne pouvaient pas être remises en question, même s'il apparaissait parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨ و ١٩٧٨ و ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
C'est pourquoi les règles relatives aux réserves énoncées dans les Conventions de Vienne de 1968, 1978 et 1986 ne peuvent pas être remises en question, même s'il apparaît parfois indispensable de les compléter ou de les préciser. | UN | ولهذا لا يجوز إعادة النظر في القواعد المتعلقة بالتحفظات المنصوص عليها في اتفاقيات فيينا ﻷعوام ١٩٦٨، ١٩٧٨، ١٩٨٦ حتى وإن ظهر في بعض اﻷحيان أنه لا مناص من تكميلها أو إدخال مزيد من الدقة عليها. |
La pratique suivie par un certain nombre d'États, qui consiste à réagir à des réserves interdites sans tenir compte des délais fixés dans les Conventions de Vienne pour la formulation d'objections, n'est pas dénuée d'intérêt. | UN | وثمة ميزة في الممارسة المتبعة من جانب عدد من الدول إزاء الاستجابة للتحفظات غير المسموح بها دون اعتبار للموعد النهائي لإبداء الاعتراضات على نحو ما تقضي به اتفاقيتا فيينا. |