Hey, dans les cultures primitives, le feu aussi a été considéré comme de la magie. | Open Subtitles | مهلاً , في الثقافات البدائية كانوا يعتبرون النار من قبيل السحر أيضاً |
Les programmes comprennent l'immersion dans les cultures et langues locales et des projets de services communautaires. | UN | وتشمل برامجها الانغماس في الثقافات واللغات المحلية ومشاريع خدمة المجتمع. |
Données fournies par les autorités du Haut-Karabakh relatives aux pertes essuyées dans les cultures. | UN | بيانات عن الخسائر في المحاصيل مقدمة من السلطات في ناغورنو كاراباخ. |
En revanche, l'investissement privé intérieur et étranger dans les cultures commerciales a été important. | UN | غير أن الاستثمار الخاص المحلي والأجنبي في المحاصيل النقدية ما برح يتسم بالأهمية. |
Nous restons jalousement attachés à nos spécificités qui ne doivent ni s'imposer aux autres ni se perdre dans les cultures des autres. | UN | إننا نبقي متمسكين متشبثين بخصوصياتنا التي ينبغي لا أن تفرض على غيرنا ولا أن تذوب في ثقافات ليست لنا. |
Herbicide employé contre les herbes annuelles et les plantes adventices latifoliées dans les cultures de maïs et de soja. | UN | مبيد أعشاب لمكافحة الحشائش السنوية والأعشاب ذات الأوراق العريضة في محاصيل الذرة وفول الصويا. |
Dès avant la naissance, dans les cultures où la préférence va aux fils, ce sont les pratiques discriminatoires violentes de l'avortement sélectif et de l'infanticide au détriment des filles. | UN | وفي الثقافات التي يسودها تفضيل الذكور، تستهدف اﻹناث حتى قبل الولادة لممارسات تمييزية تتسم بالعنف وتتمثل في عملية اﻹجهاض بدافع انتقاء الجنس قبل الولادة ووأد المواليد من اﻹناث. |
Ces initiatives de sensibilisation sont en particulier essentielles dans les cultures où toute réforme des structures politiques s'est avérée difficile. | UN | ومثل هذه المبادرات التي تزيد الوعي هامة بشكل خاص في الثقافات التي ثبت فيها أنه من الصعب تغيير الهياكل السياسية. |
dans les cultures insulaires, les femmes ont de tout temps été traitées avec amour et respect, mais n'ont pas toujours participé pleinement aux affaires publiques. | UN | والمرأة في الثقافات الجزرية تعامل عادة بمحبة واحترام، ولكنها لا تشارك مشاركة كاملة في الشؤون العامة. |
Cette attitude a particulièrement cours dans les cultures où la détention d'une femme est perçue comme honteuse. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص في الثقافات التي تعتبر سجن النساء عارا. |
La résilience de l'antisémitisme en Europe trouve ses racines dans la longue durée de sa prégnance dans les cultures, les mentalités, les représentations et les imaginaires. | UN | ويرجع استمرار معاداة السامية في أوروبا إلى تجذرها وانتشارها في الثقافات والعقليات والتصورات والنفوس. |
C'était un signe de virilité dans les cultures ancestrales. | Open Subtitles | كانوا يعتبرونها علامة من علامات الرجولة في الثقافات القديمة |
Ce pesticide se rencontre souvent avec le sulfate résultant de sa métabolisation dans les cultures et dans le voisinage des sites traités, ainsi que dans des régions reculées où sa présence ne peut provenir que de sa propagation à partir des endroits où il a été utilisé. | UN | ويتم العثور بكثرة على الاندوسلفان وأيضه كبريت الاندوسلفان في المحاصيل وفي جوار المناطق المعالجة، علاوة على مناطق نائية حيث لابد وأن يحدث وجود هذا المبيد للآفات نتيجة للانتقال المتوسط والبعيد المدى من تلك المناطق التي يستخدم فيها الاندوسلفان. |
Les petits exploitants d'Afrique subsaharienne par exemple rechignent encore à mettre en œuvre les préceptes de la gestion intégrée des organismes nuisibles. De plus, son adoption a été limitée dans les cultures vivrières, alors qu'elle est abondamment promue comme la principale stratégie de protection des récoltes dans la région. | UN | فعلى سبيل المثال، ما زال أصحاب الحيازات الصغيرة في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أقل استعدادا للأخذ بالإدارة المتكاملة للآفات، وكان هناك نجاح محدود عند اعتمادها في المحاصيل الغذائية الأساسية على الرغم من أنه كثيرا ما يقال إنها الاستراتيجية الرئيسية لحماية المحاصيل في المنطقة. |
Après un déclin des investissements agricoles qui s'est poursuivi pendant des dizaines d'années, la productivité stagne dans nombre de pays en développement et l'agriculture axée vers l'exportation s'est traduite par la diminution des investissements dans les cultures meilleur marché, qui permettraient de répondre aux besoins nutritionnels des populations toujours plus nombreuses des pays pauvres. | UN | وأدى تراجع الاستثمار في القطاع الزراعي على مدى عقود إلى ركود الإنتاجية في العديد من البلدان النامية، بينما أسفرت الزراعة الموجهة نحو التصدير عن تقليص الاستثمار في المحاصيل البخسة اللازمة لتلبية الاحتياجات الغذائية لأعداد السكان المتنامية في البلدان الفقيرة. |
La santé générique, sujet délicat dans les cultures du Pacifique, est très rarement abordée dans le contexte familial. | UN | وموضوع الصحة الإنجابية موضوع حساس في ثقافات المحيط الهادئ، وقلما تعالج موضوعاته في سياق عائلي. |
Le transfert de l'expérience acquise d'une génération à l'autre est une pratique profondément enracinée dans les cultures autochtones. | UN | فنقلُ الخبرات من الأجداد إلى الأحفاد ممارسة متجذرة في ثقافات الشعوب الأصلية. |
Cette reconnaissance peut s'inscrire non seulement dans les politiques mais aussi dans les cultures des pays développés et des pays en développement. | UN | وقد لا يتجلى هذا الاعتراف في السياسات العامة فقط، بل كذلك في ثقافات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Herbicide pour le contrôle des herbes annuelles et les mauvaises herbes à feuilles larges dans les cultures de maïs et de soja. | UN | مبيد أعشاب لمكافحة الحشائش السنوية والأعشاب ذات الأوراق العريضة في محاصيل الذرة وفول الصويا. الأسماء التجارية: |
dans les cultures où l'on préfère avoir des garçons plutôt que des filles, et où l'avortement est toléré, la possibilité d'effectuer une détermination prénatale du sexe fœtal entraîne une sélection prénatale du sexe. | UN | وفي الثقافات التي تفضل البنين على البنات ويكون الإجهاض فيها خيارا مقبولا، يؤدي توافر إمكانية تحديد جنس الجنين قبل الولادة إلى ممارسة انتقاء الجنس قبل الولادة. |
Les régimes fonciers sont conçus de telle façon que les hommes prennent généralement en main les activités agricoles et que les meilleures terres et les moyens de production sont investis dans les cultures d'exportation. | UN | فممارسات ملكية اﻷراضي تكفل عادة سيطرة الذكور على اﻷنشطة وتخصيص أفضل اﻷراضي والمدخلات الزراعية للمحاصيل التصديرية. |
dans les cultures pures ainsi que dans les sols inondés, le gamma-HCH est l'isomère qui se laisse le plus facilement déchlorer, suivi de l'alpha-HCH en conditions anaérobies (Jagnow et al., 1977; MacRae et al., 1967). | UN | وفي عمليات الزرع النقي، وكذلك في التربة المغمورة بالفيضان، تعتبر المادة (HCH)-جاما أسهل الأيزومرات إمكانيةً لإزالة كَلْورتها، تليها المادة (HCH)-ألفا في ظروف لا هوائية Jagnow et al., 1977)MacRae et al., 1967). |
Ce qui manque encore, c'est un effort concerté pour mettre en pratique le concept de développement alternatif préventif pour améliorer la situation socioéconomique d'une population rurale marginalisée et vulnérable risquant de se lancer dans les cultures illicites. | UN | بيد أن ما من جهود تضافرت حتى الآن في سبيل اعتماد مفهوم التنمية البديلة الوقائية بصفتها وسيلة لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي الذي تعيشه فئة سكانية ريفية مهمّشة وضعيفة معرضة لمخاطر اللجوء إلى زراعة المحاصيل غير المشروعة. |