ويكيبيديا

    "dans les décennies à venir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العقود المقبلة
        
    • في العقود القادمة
        
    • خلال العقود القادمة
        
    • خلال العقود المقبلة
        
    • وفي العقود القادمة
        
    • في العقود التالية
        
    • على مدى العقود المقبلة
        
    À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. UN وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة.
    Mais il convient également de délibérer soigneusement, car les décisions prises sur cette question importante auront une incidence profonde sur les capacités du Conseil de sécurité et des Nations Unies de maintenir la paix et la sécurité internationales dans les décennies à venir. UN لكننا ينبغي أن نتداول أيضا بعناية، ﻷن القرارات التي تتخذ بشأن هذا الموضوع الهام سيكون لها أثر كبير على قدرة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة في مجموعها على صيانة السلم واﻷمن الدوليين في العقود المقبلة.
    Les jeunes ont le droit de bénéficier de conditions convenables dans leur pays car c'est à eux qu'il reviendra de diriger le monde dans les décennies à venir. UN ويحق للشباب أن يتمتعوا بالظروف المناسبة في بلدهم لأنهم هم الذين سيقودون العالم في العقود المقبلة.
    La réponse des pays africains déterminera la mesure de leur réussite dans les décennies à venir. UN وسيبقى مستوى أداء البلدان الأفريقية في العقود القادمة رهيناً باستجابتها في هذه المجالات:
    Un Conseil de sécurité réformé et jouissant d'un appui universel sera d'une importance capitale dans les décennies à venir. UN ومجلس اﻷمن بعد إصلاحه، بما يمكنه من الاعتماد على الدعم العالمي، ستكون له أهمية حيوية في العقود القادمة.
    Il faut espérer que cette coutume disparaîtra dans les décennies à venir. UN ويؤمل أن تختفي هذه العادة خلال العقود القادمة.
    Ce sont eux qui décideront des orientations qui seront prises en Afrique dans les décennies à venir. UN فهم الذين سوف يحددون الاتجاه الذي تتخــذه أفريقيــا خلال العقود المقبلة.
    La question ne se pose pas seulement pour le Kosovo; il s'agit d'une épreuve de vérité pour déterminer la manière dont on réglera les problèmes dans le monde dans les décennies à venir. UN والأمر لا يتعلق بكوسوفو وحدها؛ بل إنه اختبار مصداقية للكيفية التي سيجري بها التصدي للمشاكل في العالم في العقود المقبلة.
    Il y a lieu de penser que la croissance du tourisme international se poursuivra tout aussi rapidement dans les décennies à venir. UN ومن المتوقع أن يستمر نمو السياحة الدولية بنفس الوتيرة السريعة في العقود المقبلة.
    Le pétrole de cette région de Kashagan va constituer un important facteur de développement national dans les décennies à venir. UN وسوف يشكل حقل كاشاغان عاملا أساسيا في تنمية البلد في العقود المقبلة.
    Les projections indiquent que plusieurs pays du Sud vont faire de nouveaux progrès dans les décennies à venir. UN فالتوقعات تشير إلى أن عددا من بلدان الجنوب أصبحت مستعدة لتحقيق مزيد من التقدم في العقود المقبلة.
    Leurrons-nous encore moins sur le fait que si nous ne saisissons pas cette chance de réforme, elle ne se représentera pas dans les décennies à venir. UN ولعلنا كذلك لا نخدع أنفسنا، فإن فاتتنا هذه الفرصة للإصلاح، فلن تعود في العقود المقبلة.
    La solidarité entre les générations, qui a fourni un système efficace de soutien mutuel au cours des siècles, sera gravement remise en question dans les décennies à venir. UN وسيواجه العقد القائم بين الأجيال، الذي وفر نظاما فعالا للدعم المتبادل على مر القرون، تحديا جسيما في العقود المقبلة.
    Nous y évoquerons les progrès dans la mise en œuvre du Protocole de Kyoto ainsi que les possibilités nouvelles d'intervention dans les décennies à venir. UN وسنناقش التقدم المحرز في تنفيذ بروتوكول كيوتو والإمكانيات الجديدة للعمل في العقود المقبلة.
    Ce sont ces problèmes que l'ONU sera de plus en plus appelée à affronter dans les décennies à venir. UN وهؤلاء هم الذين سيكون على اﻷمم المتحدة التصدي لمشاكلهم بشكل متزايد في العقود المقبلة.
    L'efficacité de l'Organisation en tant qu'instrument de sécurité collective dans les décennies à venir dépendra de cette réforme. UN وستتوقف فاعلية المنظمة بوصفها أداة لﻷمن الجماعي في العقود القادمة على هذا الاصلاح.
    Selon nous, la première étape consisterait à se mettre d'accord sur une définition large et moderne de la sécurité collective dans les décennies à venir. UN والخطوة الأولى على هذا الطريق في رأينا، هي أن نتفق على مفهوم شامل ومتطور للأمن الجماعي في العقود القادمة.
    Le respect par toutes les Parties au Traité des obligations qui leur incombent est la condition essentielle pour que ce cadre de sécurité collective soit préservé dans les décennies à venir. UN فإن كان لإطار الأمن الجماعي أن يظل قائما في العقود القادمة ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة الامتثال لالتزاماتها.
    Dans ces conditions, un accroissement des investissements dans l'agriculture a été jugé indispensable dans les décennies à venir. UN ورئي أن مواجهة هذه التحديات تستوجب زيادة الاستثمار في القطاع الزراعي خلال العقود القادمة.
    Selon les prévisions, l'Afrique devrait connaître, dans les décennies à venir, une urbanisation plus rapide que les autres régions du monde. UN ويُتوقع أن تشهد أفريقيا تحضرا بسرعة أكبر من سرعته في غيرها من المناطق خلال العقود القادمة.
    Ces contrastes démographiques seront un moteur important pour la migration dans les décennies à venir. UN وستظل تلك التباينات الديمغرافية محركا هاما للهجرة خلال العقود المقبلة.
    C'est ainsi que nous avons retenu six catégories de menaces qui guettent l'humanité aujourd'hui et dans les décennies à venir : UN وحسب هذا التعريف، توجد ست مجموعات من التهديدات يعنى العالم بها الآن وفي العقود القادمة:
    L'agriculture continue de jouer un rôle central dans la contribution du Cycle au développement et sera un enjeu important du développement des pays en développement dans les décennies à venir. UN ولا تزال الزراعة هي الركيزة المحورية لبعدها الإنمائي وسوف تمثل تحدياً كبيراً في البلدان النامية في العقود التالية.
    Ce document devrait avoir force obligatoire du point de vue politique, ce qui le rendrait complémentaire à l'assise juridique contenue dans la Charte et fournirait une plate-forme pour les actions de l'ONU dans les décennies à venir. UN وينبغي أن تكون تلك الوثيقة ملزمة سياسيا بطبيعتها مما يجعلها مكملة للأساس القانوني الوارد في الميثاق، وتكون منبرا لأعمال الأمم المتحدة على مدى العقود المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد