Proportion de femmes ayant le dernier mot dans les décisions concernant leur propre santé. | UN | نسب النساء اللاتي يتمتعن بالقول النهائي في القرارات المتعلقة بصحتهن الخاصة |
Par ailleurs, l'Office des réfugiés est une institution indépendante, et le Ministère de l'intérieur ne peut pas intervenir dans les décisions concernant l'asile. | UN | ويمثل مكتب اللاجئين فضلا عن ذلك، مؤسسة مستقلة، ولا يجوز لوزارة الداخلية التدخل في القرارات المتعلقة باللجوء. |
Dans ce contexte, l'État partie devrait garantir que l'opinion de l'adolescente enceinte soit toujours entendue et respectée dans les décisions concernant l'avortement; | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستماع دائماً إلى آراء المراهقات الحوامل، واحترام تلك الآراء في القرارات المتعلقة بالإجهاض؛ |
e) Veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou la mise à l'épreuve, en particulier dans les cas des délinquants récidivistes et dangereux; | UN | (هـ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛ |
Une nouvelle disposition a été introduite dans le Code des enfants et des parents pour assurer que le meilleur intérêt de l'enfant soit la considération la plus importante dans les décisions concernant toutes les questions relatives à la responsabilité des enfants. | UN | وقد أدخل على قانون الأولاد والأبوين حكم جديد ينص على أن لخير ما يخدم مصلحة الطفل الإعتبار الأول في القرارات التي تتخذ بشأن كل المسائل المتعلقة بحضانة الطفل. |
Certaines personnes handicapées ont le sentiment que les professionnels de santé n'ont pas la formation nécessaire pour les informer convenablement et les impliquer dans les décisions concernant leur traitement médical. | UN | ويشعر بعض الأشخاص ذوي الإعاقة أن الفنيين الطبيين يفتقرون إلى التدريب على كيفية تقديم معلومات كاملة لهم وعلى إشراكهم في اتخاذ القرارات المتعلقة لعلاجهم الطبي. |
Seule institution à disposer de la légitimité nécessaire pour représenter les aspirations et les besoins de la communauté mondiale, l'Organisation des Nations Unies devrait être beaucoup plus impliquée dans les décisions concernant la réforme systémique de l'économie mondiale. | UN | ومضى السيد بانيتشباكدي يقول إن الأمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة التي تملك الشرعية اللازمة لتمثيل رغبات واحتياجات المجتمع العالمي، وبالتالي ينبغي أن تُشرك على نطاق أوسع في القرارات المتعلقة بالإصلاح البنيوي للنظام الاقتصادي العالمي. |
Le projet de code civil maintient-il l'idée de la domination de l'homme dans la relation matrimoniale et de la primauté du père dans les décisions concernant les enfants du couple? | UN | وتساءلت عما إذا كان القانون المدني يبقي على فكرة أولوية الرجل في العلاقة الزوجية وأولوية الأب في القرارات المتعلقة بأطفال الزوجين. |
Le Président Medvedev, qui suivait personnellement les progrès des négociations, a parfois été directement impliqué dans les décisions concernant les questions les plus compliquées, notamment lors de ses rencontres et de ses entretiens téléphoniques réguliers avec le Président Obama. | UN | وقد أشرف الرئيس ميدفيديف شخصياً على تقدم المفاوضات وشارك بشكل مباشر مراراً وتكراراً في القرارات المتعلقة بأكثر القضايا تعقيداً، لا سيما خلال اجتماعاته المنتظمة ومحادثاته الهاتفية مع الرئيس أوباما. |
Elle voudrait en apprendre davantage sur les procédures destinées à garantir la prise en compte d'une perspective sexospécifique dans les décisions concernant leur statut, et savoir si les femmes doivent présenter des demandes individuelles, même si elles arrivent avec des membres de leur famille. | UN | وتود أن تعرف المزيد عن الإجراءات المتبعة للتأكد من وجود منظور جنساني في القرارات المتعلقة بوضعهم، وإذا كان يطلب من النساء أن تتقدم بطلبات فردية حتى إذا كن قد وصلن مع أفراد أسرهن. |
Le Gouvernement n'intervient pas dans les décisions concernant les tactiques utilisées, lesquelles doivent d'ailleurs rester connues des seuls services de police pour éviter qu'elles ne soient facilement déjouées. | UN | ولا تتدخل الحكومة في القرارات المتعلقة بالخطط المستخدمة، التي يجب أن تظل معروفة فقط من دوائر الشرطة بغية تفادي إحباطها بسهولة. |
Nous croyons également qu'un haut niveau de responsabilité et d'autorité dans les décisions concernant les grandes directions du développement économique et social mondial devrait également revenir au Conseil économique et social, afin que ses décisions, dans des domaines précis de prise de décisions, aient une force exécutive similaire à celles des décisions du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نعتقد أيضا أن قدرا كبيرا من المسؤولية والسلطة في القرارات المتعلقة بالاتجاهات الكبرى للتطورات الاقتصادية والاجتماعية العالمية ينبغي أن يسند إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي حتى تكون لقراراته، في مجالات محددة من مجالات صنع القرار، قوة تنفيذية مشابهة لقوة قرارات مجلس اﻷمن. |
e) De veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou le placement sous le régime d'une mise à l'épreuve, en particulier dans les cas de délinquants récidivistes et dangereux; | UN | (ﻫ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛ |
e) De veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou le placement sous le régime d'une mise à l'épreuve, en particulier dans les cas de délinquants récidivistes et dangereux; | UN | (ﻫ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛ |
e) De veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou le placement sous le régime d'une mise à l'épreuve, en particulier dans les cas de délinquants récidivistes et dangereux; | UN | (ﻫ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛ |
ii) que la priorité soit accordée à la protection des civils dans les décisions concernant l'utilisation des capacités et des ressources disponibles, y compris les informations et renseignements voulus, pour l'exécution des mandats, et | UN | ' 2` إعطاء الأولوية، في إطار تنفيذ الولايات، لحماية المدنيين في القرارات التي تتخذ بشأن استعمال القدرات والموارد المتاحة، بما فيها موارد المعلومات والاستخبارات، |
ii) Que la priorité soit accordée à la protection des civils dans les décisions concernant l'utilisation des capacités et des ressources disponibles, y compris les informations et renseignements voulus, pour l'exécution des mandats; et | UN | ' 2` إعطاء الأولوية، في إطار تنفيذ الولايات، لحماية المدنيين في القرارات التي تتخذ بشأن استعمال القدرات والموارد المتاحة، بما فيها موارد المعلومات والاستخبارات، في تنفيذ تلك الولايات، |
Une coopération plus grande est nécessaire entre le Département, le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents, ces derniers devant avoir voix au chapitre dans les décisions concernant les opérations de maintien de la paix. | UN | وتوجد حاجة لقدر أكبر من التعاون بين إدارة عمليات حفظ السلام ومجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، التي ينبغي أن يكون لها دور أكبر في اتخاذ القرارات المتعلقة بحفظ السلام. |
7. Souligne que la protection des civils, visée plus haut à l'alinéa a) du paragraphe 5, doit prendre le pas sur les autres tâches décrites aux alinéas b) et c) du même paragraphe dans les décisions concernant l'emploi des capacités et des ressources disponibles; | UN | 7 - يشدد على وجوب إيلاء الأولوية لحماية المدنيين، كما هي مبينة في الفقرة 5 (أ) على أي من المهام الأخرى المبينة في الفقرة 5 (ب) و (ج) لدى اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام القدرات والموارد المتاحة؛ |
Des détails ont été demandés au sujet du rôle de la Cour suprême dans les décisions concernant les droits de l'homme. | UN | وطلبت تفاصيل بشأن دور المحكمة العليا في اﻷمور المتعلقة بالفصل في المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
Son Gouvernement n'interprète pas le projet de résolution comme une caution du rôle officiel des Nations Unies dans les décisions concernant les institutions internationales de financement ou leur architecture. | UN | ولا تفسر حكومتها مشروع القرار على أنه يؤيد أداء دور رسمي للأمم المتحدة في القرارات التي تؤثر في المؤسسات المالية الدولية أو الهيكل المالي الدولي. |
L'organe pourrait également aider à faire en sorte que les résultats du processus prospectif soient directement pris en compte dans les décisions concernant les travaux programmatiques du PNUE et d'autres organismes des Nations Unies; | UN | ويمكن للهيئة المساعدة أيضاً في ضمان إدراج نتائج هذه العملية البعيدة النظر بشكل مباشر في المقررات المتعلقة بالعمل المبرمج لبرنامج البيئة ووكالات الأمم المتحدة الأخرى؛ |