Un réseau tout aussi diversifié constitue le Conseil d'administration qui joue un rôle consultatif capital dans les délibérations de l'Institut. | UN | ويتكون المجلس الاستشاري للمعهد من مجموعة متنوعة مماثلة، تؤدي دورا استشاريا حاسما في مداولات المعهد. |
La mise en place d'une nouvelle architecture financière internationale doit occuper une place prioritaire dans les délibérations de l'Organisation. | UN | وإنشاء هيكل مالي عالمي جديد يجب أن يكون أولوية في مداولات المنظمة. |
Références au rapport annuel de l'OICS dans les délibérations de la Commission des stupéfiants et dans la presse mondiale | UN | الإشارات إلى التقرير السنوي للهيئة في مداولات لجنة المخدرات وفي الصحافة العالمية |
Bien que la situation se soit améliorée depuis comme l’a rapporté l’Étude sur la situation économique et sociale dans le monde, 1999, la question de la mondialisation continue d’occuper une place prioritaire dans les délibérations de la Commission. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة قد تحسنت بعد ذلك، كما أفادت دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم لعام ١٩٩٩، فإن مسألة العولمة ما زالت تحتل مكان الصدارة في مداولات اللجنة. |
Le Groupe consultatif a été constitué en 1999 pour une période de 2 ans, en vue de sensibiliser aux questions d'intégration des femmes dans les délibérations de l'APEC. | UN | وكان الفريق الإستشاري المذكور قد شُكِّل في عام 1999 لمدة سنتين لتعزيز الحساسية بقضايا الجنسين في مداولات المجموعة. |
Ce projet relativement nouveau vise à donner à la question du tourisme écologiquement viable la place qui lui revient dans les délibérations de l'Assemblée générale. | UN | والقرار الجديد نسبيا يسعى إلى إعطاء قضية السياحة المستدامة مكانها الملائم في مداولات الجمعية العامة. |
Ce problème est lié au rapport entre les débats qui se sont déroulés à la Sixième Commission et la façon dont ils sont reflétés dans les délibérations de la CDI. | UN | وهذه المشكلة تتصل بالعلاقة بين مناقشات اللجنة السادسة والطريقة التي تنعكس بها في مداولات لجنة القانون الدولي. |
Des déclarations aussi manifestement erronées n'ont aucune place dans les délibérations de l'Organisation des Nations Unies et jettent le discrédit sur celle—ci. | UN | إن مثل هذه اﻷقوال الزائفة زيفا واضحاً لا مكان لها في مداولات اﻷمم المتحدة، وتضر بسمعة المنظمة. |
Enfin, la question des produits de base figurerait en bonne place dans les délibérations de la neuvième session de la Conférence, ce dont le représentant se félicitait. | UN | وأخيرا، قال إنه يشعر بالسرور لملاحظة أن التدابير المتعلقة بالسلع اﻷساسية ستحظى بتركيز كافٍ في مداولات اﻷونكتاد التاسع. |
Mon gouvernement se félicite donc de voir qu'une priorité aussi élevée lui soit accordée dans les délibérations de l'Assemblée générale. | UN | ولذلك يسر حكومتي أن ترى أنها أوليت مثل هذه اﻷولوية العالية في مداولات الجمعية العامة. |
À cette fin, le Canada s'engage à fournir sa pleine coopération aux côtés de tous nos partenaires dans les délibérations de l'Assemblée sur cette question. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتعهد كندا بالتعاون الكامل مع جميع شركائنا في مداولات الجمعية في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Il s'est ensuite concrétisé dans les délibérations de trois conférences historiques. | UN | وتجسد ذلك لاحقا في مداولات ثلاثة مؤتمرات بارزة. |
Nous savons également gré au Président de l'Assemblée générale d'accorder à cette question l'attention prioritaire qu'elle mérite dans les délibérations de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ونشعر بالامتنان أيضا لرئيس الجمعية العامة ﻹيلائه هذه المسألة اﻷولوية التي تستحقها في مداولات الجمعية العامة في دورتها الراهنة. |
L'impact de l'avis consultatif rendu sur la Licéité de l'utilisation des armes nucléaires ou du recours à la menace de l'utilisation des armes nucléaires peut encore se faire sentir dans les délibérations de l'Assemblée générale, et nombreux sont ceux qui pensent qu'il devrait être fait un plus grand usage des avis de la Cour au titre de l'Article 96. | UN | إن وقع الفتوى المتعلقة بمشروعية التهديد باﻷسلحة النووية، أو استخدامها فعلا، لا يزال محسوسا في مداولات الجمعية العامة، ويشعر الكثيرون أنه ينبغي التوسع في استعمال خبرة المحكمة بموجب المادة ٩٦. |
À l'instar de nombreuses délégations qui sont déjà intervenues dans les délibérations de notre Groupe de travail, nous pensons que l'élargissement, la réforme des méthodes de travail et la question du veto font intégrale-ment partie de la réforme du Conseil de sécurité et sont des questions qui doivent être traitées simultanément. | UN | على غرار العديد من الوفود التي تكلمت في مداولات الفريق العامل، نعتقد أن توسيع مجلس اﻷمن وإصلاح أساليب عمله ومسألة حق النقض، جزء لا يتجزأ من إصلاح المجلس، ويجب معالجتها كلها في وقت واحد. |
La crise financière n'a aucun rapport avec le barème des quotes-parts et toute tentative visant à lier ces deux questions dans les négociations en cours irait à l'encontre de l'esprit de consensus qui doit régner dans les délibérations de la Commission. | UN | وقال إن اﻷزمة المالية لا تتعلق على اﻹطلاق بجدول اﻷنصبة وإن أية محاولة لربط هاتين المسألتين في المفاوضات الحالية ستكون مناقضة لروح توافق اﻵراء الذي ينبغي أن يسود في مداولات اللجنة. |
C'est un passé d'engagement, un passé de poursuite de la paix et du développement, un passé qui motive aujourd'hui notre disposition à assumer désormais de plus grandes responsabilités dans les délibérations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إنه انعكاس لتاريخ مشاركة البرازيل في هذه المنظمة، تاريخ من العمل، تاريخ من السعي إلى تحقيق السلام والتنمية، تاريخ يجعلنا نسجل رغبتنا اﻵن في تحمل مسؤوليات أكبر في مداولات اﻷمم المتحدة. |
La première tient, à notre avis, au déséquilibre évident existant, dans les délibérations de la Conférence du désarmement, entre les points relatifs aux armes nucléaires et ceux qui touchent aux armes classiques. | UN | والسبب اﻷول هو في رأينا اختلال التوازن الواضح بين البنود المتعلقة باﻷسلحة النووية والبنود المتعلقة باﻷسلحة التقليدية في مداولات مؤتمر نزع السلاح. |
Dans cette section, au paragraphe 44, la Conférence demande instamment que l'on accorde une place importante aux droits fondamentaux des femmes dans les délibérations de la quatrième Conférence sur les femmes. | UN | وفي الفقرة ٤٤ من هذا الباب، حث المؤتمر على أن تؤدي حقوق اﻹنسان للمرأة دورا هاما في مداولات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Rappelant que les représentants d'institutions nationales qui ont participé à la Conférence à titre d'observateurs ont joué un rôle positif et constructif dans les délibérations de la Conférence, | UN | وإذ تشير إلى أن ممثلي المؤسسات الوطنية الذين حضروا المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بصفة مراقبين قد لعبوا دوراً إيجابياً وبناء في مداولات المؤتمر، |