C'est à l'évidence un défi à relever, compte tenu des différences qui existent entre les traditions de vie familiale dans les divers pays. | UN | وهذه بالتأكيد مهمة صعبة نظرا لاختلاف تقاليد الحياة اﻷسرية في مختلف البلدان. |
Un rapport sur l'état d'avancement de l'élaboration des programmes dans les divers pays devrait être disponible prochainement. | UN | وقالت إنها تأمل بأن يُتاح عما قريب تقرير عن التقدم المحرز في وضع البرامج في مختلف البلدان. |
Elle demande si la Rapporteuse spéciale envisage de développer des indicateurs pour faciliter la planification et comparer les situations en matière de violence à l'égard des femmes dans les divers pays. | UN | وتساءلت عما إذا كانت المقررة الخاصة تتوخى وضع مؤشرات بشأن العنف ضد المرأة يمكن استخدامها للمساعدة في التخطيط ولمقارنة حالة العنف ضد المرأة في مختلف البلدان. |
Il semble cependant que les processus engagés dans les divers pays suivent des voies très différentes et sont actuellement à des stades d'exécution différents. | UN | ومع ذلك، يبدو أن تنفيذ العمليات في البلدان المختلفة يتم بطرق مختلفة تماما، وهناك تفاوت في مراحل تنفيذها في الوقت الحاضر. |
47. Le rapport du Secrétaire général relève les progrès accomplis en ce qui concerne la mise en place des groupes thématiques dans les divers pays. | UN | ٧٤ - وقد نوه اﻷمين العام في تقريره بالتقدم المحرز في إنشاء أفرقة مواضيعية في بلدان مختلفة. |
Des interventions individualisées sont nécessaires dans les divers pays − des rédacteurs de textes de loi pourraient faire des visites distinctes dans les pays. | UN | [ثمة] حاجة ... للتدخل المحدد الفرص في فرادى البلدان - وعلى سبيل المثال ... يقوم صانعو القوانين بزيارات قطرية منفصلة. |
La société holding Strategic Resources Corporation (SRC) possède une compagnie aérienne, Ibis Air (vols charters) qui sert au transport du personnel et aux envois logistiques dans les divers pays où elle opère. | UN | وتملك Strategic Resources Corporation شركة طيران Ibis Air )لتأجير الطائرات( تستخدمها في نقل اﻷفراد وطرود المعــدات اللوجستية إلى البلدان المختلفة التي تعمل بها. |
Après la conférence de Melbourne, des chercheurs et des militants de la région Asie-Pacifique sont aussi convenus de préparer une série de monographies sur les débats consacrés à la citoyenneté dans les divers pays de cette région. | UN | ١٧ - وفي أعقاب مؤتمر ملبورن، وافق أيضا الباحثون والناشطون من منطقة آسيا والمحيط الهادئ على إعداد مجموعة من الدراسات الخاصة عن المناقشات التي دارت بشأن المواطنة في مختلف بلدان تلك المنطقة. |
Peut-être pourrait-on indiquer une note de bas de page ou dans le Guide que la multiplicité des méthodes proposées vise à refléter l'état des pratiques dans les divers pays. | UN | ولعل باﻹمكان اﻹشارة في حاشية في أسفل الصفحة أو في `الدليل` الى أن تعدد الطرق المقترحة يرمي الى ايراد ما جرت عليه الممارسات في شتى البلدان. |
Il s'agit là d'un aspect qui revêt une grande importance, en particulier pour les entreprises multinationales, qui sont actuellement confrontées à une myriade de cadres réglementaires et politiques différents et parfois contradictoires dans les divers pays où elles poursuivent leurs activités. | UN | ويمثل ذلك أهمية للمؤسسات التجارية المتعددة الجنسيات بوجه خاص، إذ تواجه هذه المؤسسات مزيجا غير متجانس من الأطر التنظيمية والسياساتية المختلفة، والمتناقضة جزئيا، في مختلف البلدان التي تعمل فيها. |
Les informations disponibles concernant la valeur des biens produits par les forêts, comme bois d'œuvre, bois de feu, fourrage et produits ligneux non forestiers, sont incomplètes, ne sont pas présentées de la même façon dans les divers pays et n'englobent pas les activités illégales. | UN | أما المعلومات المتعلقة بقيمة البضائع التي توفرها الغابات مثل الخشب والحطب والعلف ومنتجات الغابات غير الخشبية فيتم الإبلاغ عنها بشكل غير مكتمل، كما أنها تخضع لتدابير غير متسقة في مختلف البلدان ولا توجد بيانات بشأن الأنشطة غير القانونية. |
Les participants à cette réunion avaient décidé de créer un mécanisme - l'Équipe spéciale de l'Accord de Lusaka - pour faciliter la coopération entre les services d'application des législations sur les espèces sauvages dans les divers pays concernés. | UN | وقد عقد المشاركون في ذلك الاجتماع العزم على إنشاء آلية، هي فرقة العمل في إطار اتفاق لوساكا، تيسيرا للتعاون بين الأجهزة المعنية بإنفاذ القوانين المتعلقة بالأحياء البرية في مختلف البلدان. |
Un document dans lequel est proposé un cadre pour le choix de sites de projets pilotes représentatifs dans les divers pays participant au programme d'action sousrégional pour l'Asie occidentale a été parachevé. | UN | وتمت بلورة وثيقة تعرض الإطار الذي يتم من خلاله اختيار مواقع المشاريع التجريبية النموذجية في مختلف البلدان المنضمة إلى برامج العمل دون الإقليمية في غربي آسيا. |
Ce programme est un parfait exemple de la façon dont la coopération avec la communauté internationale peut faciliter le renforcement des droits de l'homme dans les divers pays. | UN | وقالت إن هذا البرنامج هو مثال جيد لناحية من النواحي التي يتبين فيها قدرة التعاون مع المجتمع الدولي على تسهيل تطبيق حقوق الإنسان في مختلف البلدان. |
L'objectif fondamental du Gouvernement jamaïcain est de recenser et d'organiser les membres de la diaspora jamaïcaine dans les divers pays et de mettre en place un lien permanent et structuré avec la Jamaïque. | UN | والهدف الرئيسي لحكومة جامايكا هو تحديد هوية المغتربين الجامايكيين وتنظيمهم في مختلف البلدان وإقامة صلة دائمة وبنيوية تربطهم بجامايكا. |
Les taux d'incidence dans les divers pays sont plus ou moins affectés par l'incidence des cancers les plus souvent trouvés. | UN | وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه. |
Sans parler des activités menées au niveau mondial, la collaboration avec tel ou tel organisme dépendait de l'importance et de la nature de sa représentation dans les divers pays. | UN | وقالت إنه بالإضافة إلى الأنشطة التي تتم على الصعيد العالمي فإن التعاون مع وكالات معينة يتوقف على مستوى وعلى نوع تمثيل الوكالات في البلدان المختلفة. |
Il importe de souligner aussi la fonction qu'elles remplissent en tant que source d'informations indépendantes et objectives et celle, non moindre, de suivi des initiatives sur le terrain dans les divers pays. | UN | وقال إنها تشكل أيضا مصدرا هاما للمعلومات المستقلة والموضوعية. وإنها أخيرا تلعب دورا هاما في متابعة المبادرات على أرض الواقع في بلدان مختلفة. |
Malgré ces points communs, les transformations et les processus se sont déroulés de manière différente dans les divers pays de la région, raison pour laquelle il convient d'analyser chaque situation sur la base des caractéristiques qui lui sont propres. | UN | رغم تلك العناصر المشتركة، فقد سلكت التغييرات والعمليات مسارات مختلفة جدا، في بلدان مختلفة في المنطقة، ولذلك علينا تحليل كل حالة تبعا لحيثياتها. |
9. La Conférence estime que les accords de coopération régionale peuvent être un outil efficace d'assistance et faciliter les transferts de technologie, complétant ainsi les activités de coopération technique menées par l'AIEA dans les divers pays. | UN | 9 - ويسلم المؤتمر بأن ترتيبات التعاون الإقليمية الرامية إلى تعزيز استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، يمكن أن تكون وسيلة فعالة لتقديم المساعدة وتسهيل نقل التكنولوجيا بما يكمل أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون التقني في فرادى البلدان. |
97. Une délégation a demandé qu'en adoptant des politiques budgétaires, le secrétariat envisage de les ajuster en fonction de la situation dans les divers pays et régions, tous les bureaux ne devant pas nécessairement être assujettis à la même politique. | UN | ٧٩ - وطلب أحد الوفود الى اﻷمانة أن تقوم، عند وضع السياسات المتصلة بالميزانية، بالنظر في تكييف هذه السياسات مع شتى الحالات القطرية أو اﻹقليمية، وقال إنه لا يلزم تطبيق سياسات الميزنة بشكل موحد على كافة المكاتب. |
Elle estime que les accords de coopération régionale peuvent être un outil efficace d'assistance et faciliter les transferts de technologie, complétant ainsi les activités de coopération technique menées par l'AIEA dans les divers pays. | UN | ويسلم المؤتمر بأن ترتيبات التعاون الاقليمية يمكن أن تكون وسيلة فعالة لتقديم المساعدة وتسهيل نقل التكنولوجيا بما يكمل أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون التقني في البلدان فرادى. |
Aujourd’hui, la situation est telle que la question des droits de l’homme est extrêmement politisée et utilisée comme un moyen pour s’immiscer dans les affaires internes des autres pays en essayant de donner priorité à des intérêts géopolitiques et économiques et d’imposer des idées à d’autres pays sur la question des droits de l’homme dans les divers pays. | UN | والواقع السائد في يومنا هذا هو أن حقوق اﻹنسان أضحت مسيسة للغاية وتستعمل كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى في محاولة ﻷعطاء أولية للمصالح الجغرافية - السياسية والاقتصادية وفرض أفكار على البلدان اﻷخرى في معالجتها لحالات حقوق اﻹنسان في كل بلد على حدة. |