ويكيبيديا

    "dans les diverses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مختلف
        
    • في شتى
        
    • ضمن مختلف
        
    • في فرادى
        
    • الفئة في نهاية
        
    Il fallait également indiquer comment appliquer la définition dans les diverses sources de données; UN وينبغي أن يذكر أيضا كيف سيطبق التعريف في مختلف مصادر البيانات.
    La législation pénale satisfait aux exigences énoncées dans les diverses conventions relatives à la lutte antiterroriste. UN ويفي القانون الجنائي بالمقتضيات المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Nous exigeons la fermeture de toutes les bases militaires étrangères dans les diverses parties du monde et le retrait sans condition des forces étrangères qui s'y trouvent. UN إننا نطالب بإغلاق جميع القواعد العسكرية الاجنبية في مختلف أنحاء العالم والانسحاب غير المشروط للقوات اﻷجنبية منها.
    Ce principe constitutionnel recevra par la suite son règlement d'application dans les diverses conventions collectives et statuts professionnels, ainsi que dans la loi relative aux contrats de travail. UN وهذا المبدأ الدستوري سيتم تنظيمه في مختلف الاتفاقات الجماعية وقوانين العمل فضلا عن قانون عقد العمل.
    A cet égard, la représentation authentique des autochtones dans les diverses institutions publiques dépendra de l'efficacité des politiques adoptées. UN وفي ظل هذه الظروف، ستعتمد موثوقية ممثلي السكان اﻷصليين في شتى مؤسسات الدولة على فعالية السياسات المعتمدة.
    Un tableau type des dépenses de personnel est actuellement établi sur la base d'une moyenne des dépenses dans les diverses missions. UN يجري إعداد جدول عام لتكاليف الموظفين، استنادا الى متوسط التكاليف على نطاق العالم في مختلف البعثات.
    Il reste toutefois nécessaire d'étendre ces engagements et de les traduire en actes dans les diverses instances et négociations intergouvernementales qui se consacrent aux questions de développement. UN ومع هذا فإن هناك حاجة ملحة لزيادة التوسع في هذه الالتزامات، ولتنفيذها بشكل ملموس في مختلف المحافل والمفاوضات الحكومية الدولية بشأن مسائل التنمية.
    Un tableau type des dépenses de personnel est actuellement établi sur la base d'une moyenne des dépenses dans les diverses missions UN يجري اعداد جدول عام لتكاليف الموظفين، استنادا الى متوسط التكاليف على نطاق العالم في مختلف البعثات
    Au contraire, il a été décidé de laisser aux États concernés par cette question dans les diverses régions le soin de les régler. UN إذ تقرر ترك حل هذه المسائل للدول المعنية بهذه القضية في مختلف المناطق.
    Toutes les composantes de la société sont intégrées dans les diverses institutions nationales, à l'exception des éléments impliqués dans le génocide. UN وجميـــع قطاعات المجتمع داخلة في مختلف المؤسســـات الوطنية، ما عدا القطاعات المتورطة في اﻹبـــادة الجماعية.
    Il faudra maintenir la capacité du Haut Commissaire pour ce qui est du contrôle efficace de l'application des programmes d'assistance dans les diverses provinces. UN وستكون هناك ضرورة للحفاظ على قدرة المكتب على الرصد الفعال لتنفيذ برامج المساعدة في مختلف المقاطعات.
    Il faudrait renforcer le réseau de centres de coordination au sein du système des Nations Unies ainsi que les bureaux de ces centres dans les diverses organisations. UN وينبغي أيضا تعزيز شبكة مراكز التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك مكاتب مراكز التنسيق في مختلف المنظمات.
    Dans le seul Etat de Rakhine, les adeptes de l'islam sont au nombre de 600 000 et les mosquées se répartissent comme suit dans les diverses municipalités : UN وفي ولاية راخين وحدها، يبلــغ عـدد المسلمين ٠٠٠ ٠٠٦، وتتوزع الجوامع كما يلي في مختلف البلديات: البلدية سيتواي ماونغداو
    Le Pakistan applique également les normes énoncées dans les diverses recommandations du Groupe d'action financière (GAFI). UN وتنفذ باكستان المعايير المحددة في مختلف التوصيات الصادرة عن فرقة العمل للإجراءات المالية.
    Ce type de programmes est proposé dans les diverses universités publiques et privées, dans les instituts de formation des enseignants et des infirmiers ainsi que dans les Community Colleges. UN وهذه البرامج مقدمة في مختلف الجامعات العامة والخاصة، ومؤسسات تدريب المعلمين، ومؤسسات التمريض وكذلك الجامعات الأهلية.
    Quelque 180 juges siègent dans les diverses cours d'appel. UN ويوجد حوالي 180 قاضياً في مختلف محاكم الاستئناف.
    Il est essentiel d'assurer la transparence et la précision dans les diverses mesures des résultats scolaires. UN ومن الأساسي ضمان الوضوح والدقة في مختلف مقاييس التحصيل الدراسي.
    Cependant, il est préoccupé par l'insuffisance des ressources allouées à ces organes et par le fait qu'ils ne sont pas représentés dans les diverses provinces. UN ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق إلى عدم تخصيص موارد كافية لهذه الوحدات وعدم وجود تمثيل لها في مختلف المقاطعات.
    Un rôle accru des scientifiques issus d'un éventail de domaines est donc indispensable pour renforcer les capacités de participation dans les diverses initiatives scientifiques aux niveaux national, régional et mondial. UN ولذا فإن ثمة حاجة إلى زيادة مشاركة العلماء من طائفة من التخصصات في بناء القدرة على المشاركة في مختلف المبادرات العلمية على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Je les engage instamment à adopter des positions cohérentes sur les questions de la consolidation de la paix dans les diverses instances qui s'en occupent. UN وأحث الدول الأعضاء على اتخاذ مواقف متسقة بشأن مسائل بناء السلام في مختلف محافل بناء السلام.
    Cette compétence devrait s'exercer à l'égard des crimes internationaux définis dans les diverses conventions énumérées à cet article. UN ويتعين ممارسة هذا الاختصاص على الجنايات الدولية المحددة في شتى الاتفاقيات المذكورة في هذه المادة.
    Il faudrait revoir l'organigramme du Service du renforcement des capacités et des opérations hors siège dont la création est proposée en intégrant l'Équipe chargée des institutions nationales dans les diverses équipes géographiques afin d'apporter un appui général dans chaque zone géographique tout en fournissant à la demande des conseils techniques. UN ينبغي تنقيح الهيكل التنظيمي لفرع بناء القدرات والعمليات الميدانية المقترح وذلك من خلال دمج فريق المؤسسات الوطنية ضمن مختلف الأفرقة الجغرافية، بهدف تقديم الدعم الشامل داخل كل منطقة جغرافية، مع ضمان توفر مشورة الخبراء حسب الاقتضاء.
    Dans chacun de ces pays, la recherche est axée sur l'analyse des facteurs aux échelles micro et macro dans les diverses collectivités autochtones à examiner en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتركز الدراسة، في كل بلد، على تحليل العوامل الصغرى والكبرى في فرادى مجتمعات أو قوى الشعوب الأصلية التي تحتاج إلى معالجة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Administration a informé le Comité que, pour 1998, les proportions de partenaires en règle dans les diverses catégories s'établissaient après mise à jour comme suit : partenaires gouvernementaux, 55 %; ONG internationales, 88 %; et ONG nationales, 47,1 %; le pourcentage global correspondant atteignant l'objectif de 70 % fixé par le HCR. UN 36 - وأَبلغت الإدارة المجلس أن حالة الامتثال المستكملة لعام 1998 حسب الفئة في نهاية آذار/مارس 2000 كانت ما يلي: الشركاء الحكوميون 55 في المائة؛ والمنظمات غير الحكومية الدولية 88 في المائة؛ والمنظمات غير الحكومية الوطنية 47.1 في المائة؛ وأن معدل الامتثال الكلي وصل إلى هدف 70 في المائة المتوقع الذي وضعته المفوضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد