ويكيبيديا

    "dans les domaines culturel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المجالات الثقافية
        
    • في المجالين الثقافي
        
    • في الميادين الثقافية
        
    • في مجال الثقافة
        
    • في مجالات الثقافة
        
    • في ميادين الثقافة
        
    Nous espérons que ce soutien s'accompagnera d'une aide à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), surtout dans les domaines culturel et social. UN ونأمل أن يقترن ذلك بالأهداف الإنمائية للألفية، التي تمثل رؤية للنهوض في المجالات الثقافية والاجتماعية.
    Les contacts et les échanges dans les domaines culturel, universitaire, sportif, scientifique et technologique et de la presse n'ont cessé de se multiplier. UN وأخذت الاتصالات وعمليات التبادل في المجالات الثقافية واﻷكاديمية والتقنية والصحافية وفي مجال اﻷلعاب الرياضية تتوسع بشدة.
    Point 7 - Promouvoir l'insertion des jeunes des deux sexes dans les domaines culturel et technologique, en encourageant leur participation aux programmes éducatifs expérimentaux. UN النقطة ٧ - تشجيع دخول الشابات والشبان في المجالات الثقافية والتكنولوجية، وتشجيع اشتراكهم في برامج التعليم التجريبي
    448. Il est pris note des diverses activités entreprises dans les domaines culturel et éducatif, notamment le renforcement du système des écoles itinérantes. UN ٨٤٤- وأحيط علما باﻷنشطة المختلفة التي تم الاضطلاع بها في المجالين الثقافي والتعليمي، خاصة لتعزيز نظام المدارس المتنقلة.
    dans les domaines culturel, éducatif, scientifique, technique, social et humain UN في الميادين الثقافية والتعليمية والعلمية والتكنولوجية والاجتماعية واﻹنسانية
    Avec l'adoption du Programme national de formation des personnels d'encadrement et la mise en place progressive du nouveau système d'éducation publique, le pays commence à se doter d'un réseau dense de formations professionnelles dans les domaines culturel et artistique. UN 487- وقد أتاح البرنامج الوطني لتدريب الموظفين وكذلك الاعتماد التدريجي لنظامٍ تعليمي حكومي جديد إنشاء شبكة متكاملة من التعليم المهني في مجال الثقافة والفنون.
    Au plan national, l'Egypte a adopté une série de mesures législatives et administratives visant à freiner le terrorisme grâce à l'introduction de plans de prévention dans les domaines culturel, social, économique et de sécurité. UN فعلى الصعيد الوطني، اتخذت سلسلة من الخطوات التشريعية والإدارية ترمي إلى كبح جماح الإرهاب بوضع خطط وقائية في مجالات الثقافة والمجتمع والاقتصاد والأمن.
    Les parties conviennent d'encourager les contacts dans les domaines culturel, éducatif et scientifique, en particulier la coopération entre les établissements d'enseignement supérieur, les associations sportives et les organisations socioculturelles. UN يتفق الطرفان على تشجيع الاتصالات في ميادين الثقافة والتعليم والعلوم، ولا سيما التعاون بين مؤسسات التعليم العالي والمنظمات الرياضية والاجتماعية - الثقافية.
    Un des plus nobles acquis de notre siècle est que tous reconnaissent aujourd'hui la nécessité et l'importance du dialogue, du rejet de la force, d'une compréhension plus grande dans les domaines culturel, économique et politique et du renforcement des fondements de la liberté, de la justice et des droits de l'homme. UN ومن أقيم منجزات هذا القرن تقبل ضرورة وأهمية الحوار ونبذ استخدام القوة، وتطور التفاهم في المجالات الثقافية والاقتصادية والسياسية، وتعزيز مبادئ الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان.
    D’autre part, conformément au Programme d’action mondial pour la jeunesse, le Soudan a entrepris des activités en faveur des jeunes, notamment dans les domaines culturel et intellectuel, et encourage les jeunes à effectuer leur service national afin de développer leurs capacités. UN ومن ناحية أخرى ووفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب، فإن السودان قد بدأت في أنشطة لصالح الشباب وبخاصة في المجالات الثقافية والعلمية وهي تشجع الشباب على الاضطلاع بالخدمة الوطنية بغية تنمية قدراتهم.
    Aux yeux des chefs d'État, l'élargissement et l'approfondissement de la coopération dans les domaines culturel et humanitaire constituent un facteur important pour le renforcement des relations d'amitié et de bon voisinage entre les pays et les peuples d'Asie centrale. UN ينظر رؤساء الدول الأعضاء إلى توسيع وتعميق أواصر التعاون في المجالات الثقافية والإنسانية كأحد العوامل الهامة في تعزيز أواصر الصداقة وعلاقات حسن الجوار بين بلدان وشعوب آسيا الوسطى.
    Cela dénote les progrès accomplis par les femmes dans les domaines culturel, scientifique et technologique; de plus, le nombre des femmes scientifiques et ingénieurs augmente aussi. UN وذلك يصور النهوض بالمرأة في المجالات الثقافية والعلمية والتكنولوجية، كما تزداد أعداد النساء اللاتي يعملن في مجالي العلوم والهندسة.
    Au cours des dernières années, l’économie internationale a connu des mutations rapides; les processus de libéralisation et de mondialisation qui ont marqué la tendance à l’intégration économique mondiale ont des répercussions dans les domaines culturel, politique et social. UN ١٦ - واستطردت قائلة إن الاقتصاد الدولي شهد في السنوات اﻷخيرة تحولات سريعة، فعمليات التحرر والعولمة التي ميزت اتجاه التكامل الاقتصادي العالمي كانت لها أصداء وآثار في المجالات الثقافية والسياسية والاجتماعية.
    Mme Pimentel se félicite de la protection contre la discrimination prévue par la Constitution et de la garantie d'égalité de droits et de responsabilités des hommes et des femmes dans les domaines culturel, social, économique et politique. UN 26 - السيدة بيمينتيل: رحبت بالحماية التي يكفلها الدستور من التمييز وبضمان المساواة في الحقوق وفي مسؤوليات الرجل والمرأة في المجالات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Pendant sa visite, il a été signé sept accords et mémorandums d'accord sur l'échange de prisonniers, l'extradition de criminels, la promotion des investissements et la construction d'une voie ferrée entre Khwaf et Herat ainsi que sur la coopération dans les domaines culturel, judiciaire et économique. UN وتم، أثناء هذه الزيارة، توقيع سبعة اتفاقات ومذكرات تفاهم على تبادل الأسرى وتسليم المجرمين وتعزيز الاستثمار وإنشاء سكة حديد خواف - هيرات، فضلا عن التعاون في المجالات الثقافية والقضائية والاقتصادية.
    Elle appelle en outre l'attention sur la Charte des Andes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, dans laquelle les présidents des pays andins ont reconnu que leurs populations autochtones et leurs communautés d'origine africaine ont le droit de développer leur identité et leurs coutumes dans les domaines culturel, spirituel, politique, économique et juridique. UN وأن وفد بلده يسترعي النظر أيضا إلى ميثاق دول الإنديز لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، الذي اعترف فيه رؤساء بلدان الإنديز بأحقية شعوبهم الأصلية ومجتمعاتهم التي تنحدر من أصل أفريقي في تنمية هويتها وعاداتها في المجالات الثقافية والروحية والسياسية والاقتصادية والقانونية.
    Pour éliminer ces fléaux, il faut renforcer les mécanismes de coopération internationale, accroître la sensibilisation dans les domaines culturel et social, valoriser à l'échelle internationale la diversité ethnique et supprimer la notion de suprématie raciale. UN 35 - ومن أجل القضاء على هذه الآفات، ينبغي تعزيز آليات التعاون الدولي، والإمعان في التوعية في المجالين الثقافي والاجتماعي، وتمجيد التنوع العرقي على الصعيد الدولي، وإلغاء مفهوم التفوق العنصري.
    En outre, de nouvelles initiatives ont été engagées pour développer des programmes et des projets dans les domaines culturel et sportif qui contribuent à la formation globale des Mexicains. UN وجرى الاضطلاع أيضا بمبادرات جديدة من أجل العمل، في المجالين الثقافي والرياضي، على وضع برامج ومشاريع تشجع الإعداد المتكامل للمكسيكيين.
    Transposée en droit national par un pays et invoquée par les tribunaux d'un autre, la Déclaration a incité plusieurs pays à présenter des excuses officielles pour les injustices dont les peuples autochtones ont été victimes à travers l'histoire et d'autres à reconnaître l'existence des peuples autochtones ou leur rôle dans les domaines culturel et politique. UN وإذ أدمج أحد البلدان هذا الإعلان في قانونه الوطني واحتجت به محاكم بلد آخر، شجع الإعلان عدة بلدان على تقديم اعتذار رسمي لحالات الظلم التي وقعت ضحيتها الشعوب الأصلية خلال التاريخ، وحث دولا أخرى على الاعتراف بوجود الشعوب الأصلية أو دورها في المجالين الثقافي والسياسي.
    dans les domaines culturel, éducatif, scientifique, technologique, social et humain UN في الميادين الثقافية والتعليمية والعلمية والتكنولوجية والاجتماعية واﻹنسانية:
    Développement des communications entre les pays au moyen d'une exploitation efficace des services postaux; renforcement de la collaboration internationale dans les domaines culturel, social et économique. UN ي العالمي إقامة الاتصالات بين الشعوب بالتشغيل الفعال للخدمات البريدية؛ وتعزيز التعاون الدولي في الميادين الثقافية والاجتماعية والاقتصادية.
    201. L'Association charitable Hail Saeed a créé une fondation culturelle qui décerne chaque année des prix à des personnes qui se sont signalées dans les domaines culturel, intellectuel, littéraire et artistique. UN 201- وقد تم تأسيس مؤسسة ثقافية تتبع جمعية هائل سعيد الخيرية، وهي تقوم سنوياً بتكريم الموهوبين والمبدعين في مجال الثقافة والإبداع الفكري والأدبي والفني.
    Accord partiel de coopération et d'échanges de biens dans les domaines culturel, éducatif et scientifique (Protocole d'adhésion de la République du Chili). UN اتفاق جزئي بشأن التعاون وتبادل المواضيع في مجالات الثقافة والتربية والعلوم (بروتوكول انضمام شيلي).
    48. L'article 16.8 de la Constitution dispose que tout citoyen mongol a le droit de prendre part à des activités créatives dans les domaines culturel, artistique et scientifique et d'en tirer profit. UN 48- تنص المادة 16-8 من الدستور على أن من حق مواطن منغوليا المشاركة في العمل الإبداعي في ميادين الثقافة والفنون والعلوم والاستفادة من ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد