Ces dernières années, les sanctions sont devenues un outil de choix dans les efforts collectifs des Nations Unies, mais elles provoquent actuellement un débat et une évaluation est en cours sur leur utilité. | UN | وقد أصبحت الجزاءات في الأعوام الأخيرة أداة بارزة في الجهود الجماعية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. وتدور المناقشات الآن بشأن هذا الموضوع، ويجري تقييم جدوى الجزاءات. |
L'ONU offre de nombreuses possibilités permettant l'échange d'expériences et de savoir-faire et contribue à renforcer le rôle des parlements dans les efforts collectifs des Nations Unies. | UN | واﻷمم المتحدة توفر فرصا واسعة لتشاطر التجربة والخبرة، وتسهم في دعم دور البرلمانات في الجهود الجماعية لﻷمم المتحدة. |
A cet égard, les sanctions imposées par la commuanuté internationale ont en effet été un facteur important dans les efforts collectifs visant à éliminer l'apartheid. | UN | وفي هذا الصدد، كانت الجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي في الواقع عنصرا ديناميا في الجهود الجماعية الناجحة الرامية الى القضاء على الفصل العنصري. |
On a estimé en général que l'UNICEF devait continuer à jouer un rôle clef dans les efforts collectifs internationaux pour venir en aide à ces groupes vulnérables. | UN | وجرى اﻹعراب عن تأييد واسع النطاق لاستمرار اضطلاع اليونيسيف بدور رئيسي في الجهود الجماعية الدولية لمساعدة هذه الفئات الضعيفة. |
39. dans les efforts collectifs pour lutter contre les graves dangers qui menacent l'existence de la race humaine, chaque pas - aussi modeste soit-il - compte. | UN | ٣٩ - ومضت قائلة إن لكل خطوة صغيرة أهميتها في الجهد الجماعي الرامي إلى مجابهة اﻷخطار الجدية التي تهدد وجود الجنس البشري. |
Ces changements sont vitaux dans les efforts collectifs que nous faisons pour rehausser la légitimité et la crédibilité du Conseil de sécurité. | UN | وهذه التغييرات حيوية في جهودنا الجماعية الرامية إلى تعزيز شرعية ومصداقية مجلس اﻷمن. |
Résolument déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts collectifs visant à revitaliser le mécanisme de désarmement, l'Égypte s'engage à faire preuve de la souplesse et de la fermeté nécessaires pour faire avancer le programme de désarmement multilatéral. | UN | ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Dans cette perspective, la Colombie accueille avec enthousiasme les initiatives du système des Nations Unies pour promouvoir l'engagement du secteur privé dans les efforts collectifs visant à raffermir les partenariats mondiaux et à réaliser les objectifs de l'Organisation, en particulier les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن هذا المنظور، ترحب كولومبيا بشدة بمبادرات منظومة الأمم المتحدة لتشجيع مشاركة القطاع الخاص في الجهود الجماعية لتقوية الشركات العالمية، وتحقيق أهداف المنظمة ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si la Conférence du désarmement entend conserver son rôle prééminent dans les efforts collectifs liés à la sécurité internationale et à la non-prolifération des armes de destruction massive, nous devons travailler ensemble, de façon pratique et avec une orientation claire. | UN | وإذا أُريد لمؤتمر نزع السلاح أن يحتفظ بدوره الرئيسي في الجهود الجماعية المتصلة بالأمن الدولي وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، فإن علينا أن نعمل معاً بطريقة عملية وبتركيز واضح. |
Depuis la cinquième Réunion, la Thaïlande note avec satisfaction que des progrès ont été réalisés dans les efforts collectifs que nous avons faits avec le Canada et la Norvège pour que la Banque mondiale s'engage davantage dans l'action antimines. | UN | وقد أبدت تايلند، منذ انعقاد الاجتماع الخامس للدول الأطراف، ارتياحها للتقدم الذي أحرز في الجهود الجماعية التي بذلناها مع كندا والنرويج من أجل إشراك البنك الدولي على نحو أوثق في أعمال إزالة الألغام. |
La Russie a toujours défendu le rôle central de l'ONU dans les efforts collectifs déployés pour maintenir la paix et la sécurité internationales, élaborer une stratégie mondiale contre les nouveaux défis et les nouvelles menaces et empêcher l'établissement d'un lien entre le terrorisme et les armes de destruction massive. | UN | وما فتئت روسيا تؤيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجماعية لصون السلم والأمن الدوليين، ووضع استراتيجية عالمية لمواجهة التحديات والتهديدات الجديدة والحيلولة دون اقتران الإرهاب بأسلحة الدمار الشامل. |
La société civile est un allié indispensable dans les efforts collectifs pour rendre les communautés plus sûres et par l'intermédiaire du Réseau de la sécurité humaine, le Canada a entamé des consultations avec des ONG et des organismes de l'ONU sur la dimension humaine du problème des armes légères. | UN | والمجتمع المدني حليف لا يمكن الاستغناء عنه في الجهود الجماعية لجعل المجتمعات أكثر أمناً. وقد قامت كندا، من خلال شبكة الأمن البشري، بمشاورات مع المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة حول البعد الإنساني لمشكلة الأسلحة الصغيرة. |
L'Ukraine est fermement convaincue que les Nations Unies ont un rôle central à jouer dans les efforts collectifs visant à maintenir la paix, garantir la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et faire face aux menaces et défis nouveaux. | UN | وتعتقد أوكرانيا اعتقادا راسخا بأن الأمم المتحدة بوسعها الاضطلاع بدور محوري في الجهود الجماعية المبذولة صوب صون السلام، وكفالة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلاتها، ومعالجة ما يستجد من تهديدات وتحديات. |
84. Restent convaincus que des décisions consensuelles prises grâce au multilatéralisme constituent le meilleur moyen de progresser dans les efforts collectifs déployés pour parvenir à un développement durable et dans ce cadre estiment que l'élimination de la pauvreté doit être au cœur du débat sur l'avenir que nous voulons; | UN | 84 - نظل على اقتناع بأن القرارات التوافقية التي يتم التوصل إليها من خلال تعددية الأطراف هي أفضل أساس للتقدم في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. ونعتقد، في هذا السياق، أن مسألة القضاء على الفقر يجب أن تكون في صلب النقاش حول المستقبل الذي نصبو إليه. |
Les chefs d'État se félicitent des résultats encourageants de ce sommet qui constitue une étape supplémentaire dans les efforts collectifs et continus de l'Afrique pour résoudre la crise en République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs. | UN | 12 - وأعرب رؤساء الدول عن ارتياحهم للنتائج المشجعة التي أسفر عنها مؤتمر القمة هذا والتي تشكل خطوة إضافية في الجهود الجماعية والمستمرة التي تقوم بها أفريقيا لحسم الأزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي منطقة البحيرات الكبرى. |
M. Alemu (Éthiopie) dit que les sociétés civiles nationales ont un rôle important à jouer dans les efforts collectifs déployés pour promouvoir et défendre les droits de l'homme, indépendamment de l'idéologie, de la religion, de la politique ou du genre. | UN | 85 - السيد أليمو (إثيوبيا): قال إنه يتعين على المجتمعات المدنية الوطنية الاسهام بصورة هامة في الجهود الجماعية المبذولة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بصرف النظر عن الأيدلوجية، أو الدين أو السياسة أو نوع الجنس. |
Tout en maintenant son engagement à défendre la juste cause du peuple palestinien, l'OCI jouera le rôle qui lui revient dans les efforts collectifs visant à établir une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وإذ تظل منظمة المؤتمر الإسلامي ملتزمة التزاما كاملا بقضية الشعب الفلسطيني العادلة، فإنها ستؤدي دورها المناسب في الجهد الجماعي لتحقيق السلام الدائم والعادل والشامل في الشرق الأوسط. |
L'examen du rapport devrait jouer un rôle clef dans les efforts collectifs que nous faisons en vue d'améliorer la transparence et l'efficacité du Conseil et de l'amener à rendre des comptes. | UN | ودراسة التقرير ينبغي أن تؤدي دورا رئيسا في جهودنا الجماعية لتعزيز شفافية المجلس وفعاليته وفي مساءلته. |