ويكيبيديا

    "dans les efforts de lutte contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الجهود المبذولة لمكافحة
        
    • في جهود مكافحة
        
    • في الجهود الرامية إلى مكافحة
        
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: mise en œuvre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification UN دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: تنفيـذ الالتزامات الناشئة عن اتفاقية الأمم المتحـدة
    La nécessité d'incorporer des mesures de prévention dans les efforts de lutte contre la corruption a été mise en évidence de manière on ne peut plus claire. UN 22- وقد تم التشديد بوضوح على ضرورة إدراج تدابير وقائية في الجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse: contribution des parlementaires à l'avènement d'un monde neutre en matière de dégradation des sols, dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 UN دور أعضاء البرلمانات في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف: المساهمات البرلمانية الرامية إلى بلوغ عالم يحقق التعادل في تدهور الأراضي في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015
    En outre, dans les efforts de lutte contre la désertification, il faut prêter attention non seulement à la prévention mais aussi à la régénération des terres dégradées. UN وبالإضافة إلى ذلك يتعين في جهود مكافحة التصحر الاعتناء ليس فقط بمنع تدهور الأراضي، بل أيضا بإصلاحها.
    La coopération internationale est un élément fondamental dans les efforts de lutte contre la criminalité transnationale organisée et le trafic de drogues. UN ورأى أن التعاون الدولي ركن حيوي في جهود مكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود والإتجار بالمخدرات على السواء.
    Soulignant l'importance de la coopération internationale dans les efforts de lutte contre le problème mondial de la drogue, UN وإذ تشدّد على أهمية التعاون الدولي في الجهود الرامية إلى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية،
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: contribution à la réalisation de la sécurité alimentaire et à la lutte contre le changement climatique dans les zones arides en ces temps de crise économique UN دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الأمن الغذائي والتصدي لتغير المناخ في الأراضي الجافة في ظل الأزمة الاقتصادية الراهنة
    Les délégations doivent appuyer la Déclaration ministérielle commune, qui mérite de recevoir une grande attention dans les efforts de lutte contre la criminalité organisée, particulièrement le trafic des drogues. UN وعلى الوفود تأييد البيان الوزاري المشترك الذي يتعهد بالنظر الجاد في الجهود المبذولة لمكافحة الجريمة المنظمة، وبالخصوص الاتجار بالمخدرات.
    Dans l'intérêt d'une solution durable à la piraterie et aux vols à main armée commis au large des côtes somaliennes, il importe de fournir aux garde-côtes locaux de la région, chaque fois que possible, une assistance qui puisse leur permettre de jouer un rôle constructif dans les efforts de lutte contre la piraterie menés au large des côtes somaliennes et dans la zone environnante. UN وتوخيا لإيجاد حل دائم للقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، من المهم تقديم المساعدة إلى خفر السواحل في المنطقة، حيثما أمكن ذلك، بطرق تمكنه من القيام بدور بناء في الجهود المبذولة لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال والمنطقة المحيطة بها.
    Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: contribution des parlementaires à l'objectif de viabilité à l'échelon mondial par des actions efficaces de gestion durable des terres et à la mise en œuvre de la Stratégie décennale UN دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: المساهمات البرلمانية في تحقيق الاستدامة العالمية من خلال الإدارة المستدامة والفعالة للأراضي وفي تنفيذ استراتيجية السنوات العشر لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر
    Ayant entendu la présentation de la Déclaration des parlementaires intitulée < < Le rôle des parlementaires dans les efforts de lutte contre la désertification: Mise en œuvre de la Convention et défis à relever > > , qui rend compte des conclusions de la septième Table ronde des parlementaires tenue à Madrid les 12 et 13 septembre 2007, UN وقد استمع إلى عرض الإعلان الصادر عن أعضاء البرلمان بشأن " دور أعضاء البرلمان في الجهود المبذولة لمكافحة التصحر: تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والتحديات المقبلة " ، الذي يبين نتائج اجتماع المائدة المستديرة السابع لأعضاء البرلمان، المعقود في مدريد بإسبانيا يومي 12 و13 أيلول/سبتمبر 2007،
    L'Union européenne considère qu'un contrôle strict des exportations revêt la plus haute importance dans les efforts de lutte contre le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN 8 - ويرى الاتحاد الأوروبي أن فرض ضوابط صارمة على التصدير أمر يتسم بأهمية قصوى في الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.
    Des progrès considérables ont également été accomplis dans les efforts de lutte contre la pauvreté : entre 1990 et 2010, le pourcentage de personnes vivant dans un état d'extrême pauvreté est passé de 47 % à 22 % (soit presque un milliard de personnes en moins). UN وأحرز أيضا تقدم كبير في الجهود المبذولة لمكافحة الفقر: ففي الفترة ما بين عامي 1990 و 2010، انخفض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع كنسبة من مجموع السكان في البلدان النامية من 47 في المائة في إلى 22 في المائة، أو بما يقرب من بليون نسمة.
    L'adoption en décembre 2007 du Plan d'action de Bali par la Conférence des parties à la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques a ouvert un nouveau chapitre optimiste et ambitieux dans les efforts de lutte contre les changements climatiques. UN 8 - وقال إن اعتماد مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ في كانون الأول/ديسمبر 2007 خطة عمل بالي، قد فتح فصلاً جديداً يتسم بالتفاؤل والطموح في الجهود المبذولة لمكافحة تغيُّر المناخ.
    Dans la mesure où le terrorisme en Afrique est principalement un phénomène social, il est également important de renforcer la participation des civils dans les efforts de lutte contre le terrorisme. UN وبالنظر إلى أن الإرهاب في أفريقيا ظاهرة اجتماعية في المقام الأول، فمن المهم أيضا تعزيز مشاركة المدنيين في جهود مكافحة الإرهاب.
    La coordination des institutions spécialisées par la CTITF est particulièrement appréciable pour le renforcement du rôle directeur de l'ONU dans les efforts de lutte contre le terrorisme. UN فالتنسيق الذي تضطلع به بين الوكالات المتخصصة فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب يتسم بأهمية خاصة من حيث تعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في جهود مكافحة الإرهاب.
    Dans le Plan d'action de lutte contre la corruption du G-20 pour 2013-2014, le secteur commercial est reconnu comme un acteur important dans les efforts de lutte contre la corruption, et la transparence dans le secteur privé comme un élément central. UN وفي خطة عمل مجموعة العشرين من أجل مكافحة الفساد لعامي 2013-2014 يُنظر إلى قطاع الأعمال التجارية باعتباره صاحبَ مصلحةٍ هاماً في جهود مكافحة الفساد؛ كما تنظُر تلك الخطةُ إلى عنصر الشفافية باعتباره عنصراً حاسماً.
    Une rapide analyse du mandat et des principes sur lesquels reposent les organisations associées au mouvement prônant l'implication des hommes et des garçons dans les efforts de lutte contre la violence à l'égard des femmes fait émerger toute une série de contradictions internes qui troublent la compréhension des principes fondateurs des normes relatives aux droits des femmes. UN 66 - ويكشف تحليل موجز لولايات ومبادئ المنظمات المعنية بإشراك الرجال والفتيان في جهود مكافحة العنف ضد المرأة عن مجموعة من التناقضات الداخلية التي تقوّض فهم المبادئ الأساسية المرتبطة بحقوق الإنسان للمرأة.
    Il serait bon aussi de savoir comment les facteurs sociologiques sont pris en compte dans les efforts de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, comment les programmes en la matière sont perçus dans la population et si ceux-ci ont déjà donné des résultats perceptibles. UN واستصوب كذلك الاطلاع على الكيفية التي تُراعى بها العوامل الاجتماعية في الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز ضد النساء، والوقوف على النظرة التي ينظر بها السكان إلى البرامج التي وُضعت في هذا المضمار، ومدى تحقيق تلك البرامج لأي نتائج ملموسة.
    Mme Kheir (Égypte) souligne que le matériel audiovisuel est une ressource essentielle qui permet aux personnes handicapées de trouver un emploi et constitue, par conséquent, un outil important dans les efforts de lutte contre la pauvreté. UN 66 - السيدة خير (مصر): قالت إن المعدات السمعية والبصرية تعد موردا رئيسيا للأشخاص لتمكين ذوي الإعاقة من الحصول على عمل، ومن ثم فهي تُعتبر أداة هامة في الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Dans le cadre du système des Nations Unies, le Haut-Commissariat a continué de jouer un rôle de premier plan dans les efforts de lutte contre l'impunité et pour une responsabilisation renforcée (y compris, comme indiqué plus haut, en soutenant un certain nombre de missions d'établissement des faits). UN 64 - وفي داخل منظومة الأمم المتحدة، واصلت المفوضية الاضطلاع بدور رائد في الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز المساءلة (بما في ذلك الدعم المقدم إلى عدد من بعثات تقصي الحقائق، كما ورد في السابق).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد