Néanmoins, elle continuera de jouer un rôle actif dans les efforts internationaux visant à promouvoir le désarmement et la non-prolifération. | UN | ومع ذلك، ستواصل أستراليا الاضطلاع بدور نشط في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à jouer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à régler le conflit. | UN | والدعوة موجهة إلى الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي للاضطلاع بدور استباقي أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى حل الصراع. |
Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à jouer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à régler le conflit. | UN | وتُشجع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الاضطلاع بدور يتسم بطابع استباقي أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى حل الصراع. |
En conséquence, il ne fait pas de doute que l'ONU devra continuer à jouer un rôle central et impartial dans les efforts internationaux visant à un règlement définitif du conflit afghan. | UN | لذلك، لا شك في أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور مركزي ونزيه في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية الصراع الأفغاني. |
Il ne fait aucun doute que l'élan découlant du processus préparatoire se poursuivra, de sorte que, lorsqu'elle aura lieu, cette session extraordinaire s'avérera un jalon important dans les efforts internationaux visant à faire du monde un lieu convenable pour les enfants. | UN | ولكن لا يساورنا شك في أن الزخم الذي تولد من خلال العملية التحضيرية سوف يستمر، حتى إذا انعقدت هذه الدورة الاستثنائية فعلا، ستثبت أنها كانت علامة هامة في الجهود الدولية الرامية إلى جعل هذا العالم لائقا بالأطفال. |
Considérant que l'adoption de la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir constitue une étape importante dans les efforts internationaux visant à améliorer la façon dont sont traitées les victimes, | UN | وإذ يعتبر اعتماد اعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا الاجرام والتعسف في استعمال السلطة نقطة تحول هامة في الجهود الدولية الرامية إلى تحسين معاملة الضحايا، |
Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, | UN | وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, | UN | وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
Le Gouvernement chinois est partie prenante dans les efforts internationaux visant à éliminer le terrorisme jusqu'à ses racines. | UN | 93 - وأردف أن حكومة بلده تضطلع بدور أساسي في الجهود الدولية الرامية إلى استئصال الإرهاب من جذوره. |
En sa qualité de membre du Quatuor, l'Union européenne a joué un rôle capital dans les efforts internationaux visant à assurer la paix au Moyen-Orient. | UN | 3 - وأدى الاتحاد الأوروبي، بوصفه عضوا في مجموعة الأربعة، دورا قياديا في الجهود الدولية الرامية إلى ترسيخ السلام في الشرق الأوسط. |
Dans le dernier chapitre de ce rapport, le Rapporteur spécial formule plusieurs conclusions et recommandations, proposant un moyen d'avancer dans les efforts internationaux visant à lutter contre l'appel à la haine raciale ou religieuse. | UN | 36 - وفي الفصل الأخير من التقرير، يقدم المقرر الخاص عدداً من الاستنتاجات والتوصيات، تقترح طريقاً للمضي قدماً في الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة التحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية. |
En tant que pays qui a fait de grands progrès dans la gestion de l'eau et du contrôle des inondations au cours des derniers siècles, le Japon a joué un rôle directeur dans les efforts internationaux visant à élargir l'accès à une eau salubre et à l'assainissement. | UN | واليابان كأمة حققت تقدماً كبيراً في إدارة المياه والتحكم في الفيضانات إبان القرون القليلة الماضية، اضطلعت بدور ريادي في الجهود الدولية الرامية إلى توسيع إمكانية توفير المياه النظيفة والصرف الصحي. |
Les États membres de l'Union européenne sont encouragés à assumer un rôle plus dynamique dans les efforts internationaux visant à résoudre le conflit. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على الاضطلاع بدور يقوم على المزيد من المبادرة في الجهود الدولية الرامية إلى حل النزاع. |
La délégation bélarussienne note avec satisfaction que la résolution sur le renforcement des activités de coopération technique de l'Agence, adoptée à la Conférence générale de l'AIEA, signale le rôle majeur de l'Agence dans les efforts internationaux visant à faire face aux conséquences de l'accident de Tchernobyl. | UN | ويسر وفد بيلاروس أن يلاحظ أن قرار الوكالة بشأن تعزيز أنشطتها في مجال التعاون التقني يعبر عن قيمة إسهامها في الجهود الدولية الرامية إلى التغلب على نتائج حادث تشيرنوبيل. |
Ces dernières années, la CNUCED a joué un rôle moteur dans les efforts internationaux visant à sensibiliser les décideurs des pays en développement à la nécessité de disposer de données fiables et comparables sur l'économie de l'information. | UN | كان الأونكتاد خلال السنوات القليلة الماضية لاعباً رئيسياً في الجهود الدولية الرامية إلى توعية صانعي السياسات في البلدان النامية بالحاجة إلى بيانات عن اقتصاد المعلومات تكون موثوقة وقابلة للمقارنة. |
Le Conseil réaffirme que les Nations Unies doivent continuer à jouer un rôle central et impartial dans les efforts internationaux visant un règlement pacifique du conflit afghan. | UN | " ويؤكد المجلس مجددا موقفه بوجوب استمرار الأمم المتحدة في تأدية دورها الأساسي والحيادي في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع الأفغاني. |
Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, | UN | " وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني، |
L'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la Licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires constitue un jalon important dans les efforts internationaux visant à réaliser le désarmement et la non-prolifération nucléaires, en fournissant un argument moral puissant en faveur de l'élimination complète de ces armes. | UN | إن فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها تشكل معلَماً هاماً في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بإضفاء حجة أخلاقية قوية للقضاء قضاء مبرما على هذه الأسلحة. |
Le fait qu'une immense majorité de pays ont décidé de renoncer à acquérir l'arme nucléaire revêt une importance historique dans les efforts internationaux visant à renforcer le régime de non-prolifération et devrait être pris au sérieux par les États dotés de l'arme nucléaire. | UN | ويمثِّل القرار الذي اتخذته الغالبية الكبيرة من البلدان بالتخلي عن امتلاك الأسلحة النووية حدثا فريدا في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم الانتشار. وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية ألا تستهين بهذا الإنجاز. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, notant qu'il avait accepté de jouer un rôle de chef de file dans les efforts internationaux visant à renforcer la protection des personnes déplacées par suite de conflits armés, a demandé aux organes conventionnels d'accorder plus d'attention à cette question. | UN | وذكرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنها قد وافقت على أداء دور رائد في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز حماية المشردين داخليا بسبب حالات الصراع، وطلبت من الهيئات المنشأة بمعاهدات أن تزيد الاهتمام لهذه المسألة. |