Sa grande expérience de la diplomatie multilatérale sera certainement un atout dans les efforts que nous déployons pour mener nos travaux vers une issue fructueuse. | UN | ان تجربته المعترف بها في الدبلوماسية المتعددة الأطراف ستكون دون شك مصدر نفع في جهودنا لتوجيه عملنا إلى اختتام ناجح. |
L'Organisation des Nations Unies aura un rôle central à jouer dans les efforts que nous déployons en commun pour trouver des réponses à ces problèmes mondiaux. | UN | إن اﻷمم المتحدة سيكون عليها أن تقوم بدور مركزي في جهودنا المشتركة ﻹيجاد حلول لهذه المشاكل العالمية. |
Nous continuons de nous inspirer de sa vision dans les efforts que nous déployons pour protéger les droits de notre peuple face aux immenses problèmes qu'il rencontre. | UN | ونحن ما زلنا نستلهم هذه الرؤية في جهودنا من أجل احترام الحقوق الأساسية لشعبنا في وجه التحديات الجسيمة. |
C'est pourquoi, dans les efforts que nous déployons pour réformer et réorganiser cet organe, nous devons faire de la limitation et de l'éventuelle abolition du droit de veto une priorité. | UN | وهكذا، وفي جهودنا من أجل إصلاح المجلس وإعادة تنظيمه، لا بد لنا وأن نجعل تقليص حق النقض وإلغاءه في النهاية أولوية. |
dans les efforts que nous déployons pour maintenir la paix et la sécurité internationales, nous devons faire preuve de plus de discernement, en particulier dans les cas où la menace à la paix et à la sécurité internationales provient d'un État lui-même, et non de l'extérieur. | UN | وفي جهودنا الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين، نحن مطالبون بأن نبدي قدرا أكبر من الفطنة، لا سيما في الحالات التي يأتي فيها التهديد للسلم واﻷمن الدوليين من داخل دولة وليس من خارج الحدود. |
Le rôle actuel de la communauté internationale dans les efforts que nous déployons sur le terrain reste pour nous une source de grande confusion. | UN | وبالتالي، فإن دوره الفعلي في جهودنا في الميدان يظل محيرا جدا لنا. |
Les activités de coopération technique de l'Agence continuent de jouer un rôle important dans les efforts que nous déployons pour parvenir au développement durable dans les pays en développement. | UN | ولا تزال أنشطة التعاون التقني للوكالة تضطلع بدور هام في جهودنا لتحقيق التنمية المستدامــة في البلدان النامية. |
Je voudrais remercier en particulier l'UNICEF de l'appui qu'elle nous a apporté pour améliorer la situation des enfants au Bangladesh. Nous espérons que les institutions de développement des Nations Unies resteront à nos côtés dans les efforts que nous déployons inlassablement pour éliminer la pauvreté et qui portent essentiellement sur les enfants. | UN | وأود أن أشيد بشكل خاص بالدعم الذي تقدمه اليونيسيف إلينا مــن أجل تحسين أحوال اﻷطفال في بنغلاديش، ونأمل أن تظل وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية مشتركة معنا بنشاط في جهودنا التي لا تكل من أجل استئصال شأفة الفقر، وهي جهود لا يزال الجزء اﻷساسي منها يتركز حول اﻷطفال. |
Elle apparaît également dans les efforts que nous déployons pour aider les États à atteindre les objectifs du Cadre d'action de Hyogo et pour consolider le régime de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes. | UN | كما يبرز في جهودنا المبذولة لمساعدة الدول على بلوغ أهداف إطار عمل هيوغو وتعزيز منظومة الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث. |
Cette année marque un tournant dans les efforts que nous déployons en commun pour inciter les pays à adhérer à l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons de 1995 et pour renforcer sa mise en œuvre. | UN | ويمثل العام الحالي نقطة تحول في جهودنا المشتركة لتعزيز زيادة التقيد باتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية لعام 1995، وتعزيز تنفيذه. |
Au-delà de l'impératif de reconstruction et développement, nous comptons sincèrement sur l'assistance de la communauté internationale dans les efforts que nous déployons pour réaliser notre programme de désarmement, démobilisation et réintégration et pour appuyer les unités mixtes intégrées. | UN | وإلى جانب الاستجابة لضرورة التعمير والتنمية، نتطلع جديا إلى مساعدة المجتمع الدولي لنا في جهودنا من أجل تحقيق هدف نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وكذا دعم الوحدات المتكاملة المشتركة. |
La santé maternelle occupe une place spéciale dans les efforts que nous déployons pour parvenir au développement parce que la santé des femmes - en particulier celle des mères qui ont formé des familles - est cruciale pour assurer le développement à presque tous les échelons locaux. | UN | 8 - وتحتل صحة الأم موقعا خاصا في جهودنا لتحقيق التنمية لأن صحة المرأة - ولا سيما الأم التي كوّنت أسرة - أمر حاسم في تحقيق التنمية حتى على المستويات التي يغلب عليها الطابع المحلي. |
Troisièmement, le rapport annuel de la Cour pénale internationale et le débat à l'Assemblée générale ont mis en relief le rôle de la Cour dans les efforts que nous déployons ensemble pour bâtir une communauté internationale caractérisée non seulement par l'état de droit et le respect des droits de l'homme, mais aussi par la paix et la sécurité. | UN | ثالثا، شدد التقرير السنوي للمحكمة الجنائية الدولية والمناقشة التي جرت في الجمعية العامة على دور المحكمة في جهودنا المشتركة لبناء مجتمع دولي لا يتميز بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان فحسب بل أيضا بالسلام والأمن. |
Une fois encore, nous invitons le reste du monde à partager notre passion et à se joindre à nous dans les efforts que nous déployons sans relâche pour prévenir ou réduire l'incidence des maladies non transmissibles sur la morbidité et la mortalité et, par la suite, réduire leurs effets néfastes sur le développement. | UN | مرة أخرى، ندعو بقية دول العالم لتبادل حماسنا والانضمام لنا في جهودنا المتواصلة لمنع أو الحد من حالات العلة الاعتلال والوفيات الناجمة عن الأمراض غير المعدية، وبعد ذلك للحد من آثارها السلبية على التنمية. |
À l'occasion de ce dixième anniversaire, reconnaissons que la jeunesse représente une ressource énorme dont la société bénéficie; qu'elle est un partenaire d'une importance cruciale dans nos travaux pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; et que son énergie est notre avantage le plus précieux dans les efforts que nous déployons pour réaliser un monde plus pacifique, plus démocratique et plus prospère. | UN | وفي هذه الذكرى السنوية العاشرة، فلندرك أن الشباب يشكِّلون موردا هائلا لمنفعة المجتمع؛ وأنهم شركاء أساسيون في أعمالنا من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية؛ وأن طاقاتهم ذُخر قيِّم في جهودنا لبناء عالم أكثر سلما وديمقراطية وازدهارا. |
M. Hoang Chi Trung (Viet Nam) (parle en anglais) : Les océans et les mers deviennent de plus en plus des frontières vitales dans les efforts que nous déployons pour parvenir à une croissance économique soutenue et à un développement durable. | UN | السيد هوانغ شي ترونغ (فييت نام) (تكلم بالانكليزية): تصبح المحيطات والبحار بصورة متزايدة حدوداً حيوية في جهودنا لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتنمية مستدامة. |
60 Nous aspirons à utiliser pleinement les possibilités offertes par les TIC dans les efforts que nous déployons pour parvenir aux objectifs de développement qui ont été décidés à l'échelle internationale, notamment ceux de la Déclaration du Millénaire, et pour concrétiser les principes fondamentaux exposés dans la présente Déclaration. | UN | 60 - إننا نسعى إلى الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في جهودنا لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية، ولدعم المبادئ الرئيسية الواردة في هذا الإعلان. |
dans les efforts que nous déployons pour arrêter la prolifération des armes nucléaires, la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération (TNP) qui a été adoptée par consensus au mois de mai dernier a été un événement décisif. | UN | وفي جهودنا لكبح انتشار اﻷسلحة النووية، كان التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الذي تقرر بالاجماع حدثا بارزا. |
dans les efforts que nous déployons en faveur de la paix, avec du personnel civil assumant un rôle de plus en plus important dans les activités de l'ONU, y compris pour le maintien de la paix, nous avons constaté avec regret qu'un grand nombre d'incidents ont eu lieu dans lesquels des non-combattants sont devenus les cibles de la violence des belligérants. | UN | وفي جهودنا نحو تحقيق السلام، وإذ يتولى الموظفون المدنيون دورا متزايدا في أنشطة اﻷمم المتحدة، بما فيها أنشطة حفظ السلام، نلاحظ، مع اﻷسف، عددا متزايدا من الحالات التي يصبح فيها غير المحاربين هدفا ﻷعمال العنف التي يمارسها المتحاربون. |