Sans croissance économique, il est vain d'espérer résoudre le problème des enfants qui travaillent dans les rues, dans l'industrie ou dans les exploitations agricoles. | UN | وما لم يتم تحقيق نمو اقتصادي، فسيظل اﻷطفال العاملون في الشوارع أو في الصناعات أو في المزارع يمثلون مشكلة. |
Elle a aussi été invitée à soumettre, en 2011, une proposition complète aux fins de la promotion de techniques de conservation des ressources phytogénétiques dans les exploitations agricoles. | UN | وقد دعيت المؤسسة إلى تقديم اقتراح كامل في عام 2011 يستهدف تعزيز حفظ الموارد الوراثية النباتية في المزارع. |
Toutefois, davantage de femmes travaillent dans les exploitations agricoles sans être rémunérées. | UN | على أن عددا من الإناث أكبر من عدد الذكور يعمل في المزارع الخاصة بدون أجر. |
- À 9 h 40, on a vu une énorme grue israélienne à l'oeuvre sur le site occupé de Ramta dans les exploitations agricoles occupées de Chab'a (district de Hasbayya). | UN | - الساعة 40/9 شوهدت رافعة إسرائيلية ضخمة تعمل في موقع رمتا المحتل داخل مزارع شبعا في قضاء حاصبيا. |
- Entre 21 h 15 et 21 h 55, deux hélicoptères israéliens ont survolé la position israélienne située sur la colline de Ramta dans les exploitations agricoles occupées de Chab'a. | UN | - بين الساعة 15/21 والساعة 55/21 حلَّقت مروحيتان إسرائيليتان فوق مركزها في تلة رمتا داخل مزارع شبعا. |
dans les exploitations agricoles collectives, près de 40 % des personnes qui accomplissent un travail physique pénible sont des femmes. | UN | وفي المزارع الحكومية، تشكل المرأة حوالي ٤٠ في المائة من إجمالي القائمين بأعمال جسمانية شاقة. |
- Entre 19 h 40 et 19 h 55, un hélicoptère israélien a survolé Mazra'at Fachkoul dans les exploitations agricoles occupées de Chab'a. | UN | - بين الساعة 40/19 والساعة 55/19 حلَّقت مروحية إسرائيلية فوق مزرعة فشكول داخل المزارع المذكورة. |
La proportion des femmes travaillant dans les exploitations agricoles a diminué à mesure que ces dernières devenaient plus importantes en superficie. | UN | وانخفضت نسبة النساء العاملات في المزارع مع ازدياد حجم هذه المزارع. |
ii) Atelier de formation sur la création de capacités dans le secteur de la gestion des ressources en eau dans les exploitations agricoles; | UN | ' ٢` حلقة عمل تدريبية بشأن بناء القدرات في مجال كفاءة استخدام المياه في المزارع. |
ii) Atelier de formation sur la création de capacités dans le secteur de la gestion des ressources en eau dans les exploitations agricoles; | UN | ' ٢` حلقة عمل تدريبية بشأن بناء القدرات في مجال كفاءة استخدام المياه في المزارع. |
Par suite du succès remporté par le projet pilote, la garde d'enfants en milieu rural et dans les exploitations agricoles fait maintenant l'objet d'un projet mené conjointement par des regroupements de femmes rurales de l'Alberta. | UN | ونتيجة لنجاح المشروع النموذجي أصبحت رعاية الطفل في المزارع والريف في البيرتا مشروعا مشتركا للمنظمات النسائية الريفية. |
Des turbines éoliennes sont utilisées dans les exploitations agricoles et les petites agglomérations. | UN | وتستخدم العنفات الهوائية في المزارع المنزلية والمستوطنات الصغيرة. |
Ces entreprises rurales ont recruté des millions de personnes dont les services n'étaient plus requis dans les exploitations agricoles. | UN | وقد استخدمت هذه المشاريع الريفية ملايين الأشخاص الذين لم يعد عملهم لازما في المزارع. |
Tableau 12 Accidents survenus dans les exploitations agricoles privés, | UN | الجدول ١٢- اﻹصابات التي تقع أثناء العمل الزراعي في المزارع الخاصة، ١٩٨٨-١٩٩٣ |
:: La violence dans les exploitations agricoles avait notablement diminué et les rares incidents signalés avaient été traités conformément au droit pénal, par le système de justice pénale; | UN | - تضاؤل أعمال العنف في المزارع بدرجة كبيرة، والتعامل مع الحوادث القليلة المبلغ عنها في إطار نظام العدالة الجنائية؛ |
À ce sujet, ils ont été satisfaits d'apprendre que la violence dans les exploitations agricoles avait notablement diminué, et que les rares incidents signalés avaient été traités conformément au droit pénal, par le système de justice pénale, quelle que soit l'affiliation politique des auteurs présumés des incidents. | UN | وفي هذا الخصوص، أعربوا عن سرورهم لأن العنف في المزارع قد خفّ إلى حد كبير، ولأن الحوادث القليلة التي يُبلّغ عنها تجري معالجتها في إطار نظام العدالة الجنائية، تطبيقا لسيادة القانون، بغض النظر عن الانتماء السياسي لمرتكبي هذه الحوادث المزعومين. |
De même, l'utilisation de culture transgéniques améliore les récoltes et entraîne une diminution du coût de la production et de l'utilisation de produits chimiques nuisibles dans les exploitations agricoles. | UN | كذلك فإن استخدام المحاصيل المحورة وراثيا يؤدي إلى زيادة الغلة، وتخفيض تكاليف الإنتاج، والإقلال من استخدام المواد الكيميائية الضارة في المزارع. |
- À 8 h 30 et 8 h 40, les forces israéliennes ont fait sauter des blocs de pierre autour de leur position à Mazra'at Fachkoul dans les exploitations agricoles occupées de Chab'a. | UN | - الساعة 30/8 والساعة 40/8 وفي محيط مركز القوات الإسرائيلية في مزرعة فشكول داخل مزارع شبعا المحتلة أقدمت القوات المذكورة على تفجير بعض الصخور. |
- Entre 20 h 30 et 20 h 55, les forces israéliennes ennemies ont, à partir d'une de leurs positions situées dans les exploitations agricoles occupées de Chab'a, tiré des fusées éclairantes au-dessus des environs de leur position à Rouwayssat al-Alam également située dans les exploitations agricoles de Chab'a. | UN | - بين الساعة 30/20 والساعة 55/20 أطلقت قوات العدو الإسرائيلي من إحدى مراكزها داخل مزارع شبعا المحتلة عدة قنابل إنارة فوق محيط مركزها في رويسة العلم داخل المزارع المذكورة. |
Des solutions innovantes, telles que celle qui a été appliquée en Suède, où les syndicats ont gagné le droit d'envoyer des délégués à la sécurité dans les exploitations agricoles situées dans leur région, pourraient être encouragées. | UN | ويمكن تعزيز بعض الحلول الابتكارية مثل الحلول التي تجرَّب في السويد، حيث حصلت النقابات على حق إرسال ممثلي السلامة إلى المزارع الموجودة في مناطقها. |
Les enfants de familles habitant les hautes terres qui viennent travailler dans les exploitations agricoles du San Marcos sont souvent maltraités, physiquement ou sexuellement. | UN | وأطفال الأسر التي تعيش في المرتفعات الذين يقدمون للعمل في مزارع سان ماركوس كثيرا ما يتعرضون للإيذاء، بدنياً أو جنسياً. |