Nous maintenons notre position de principe en faveur d'un État palestinien libre et indépendant, vivant aux côtés de l'État d'Israël, dans les frontières de 1967. | UN | ونتمسك بموقفنا المبدئي من إنشاء دولة فلسطينية حرة ومستقلة، ضمن حدود عام 1967، إلى جانب دولة إسرائيل. |
Cet argument serait plus acceptable si les États-Unis étaient une petite île; il éprouve quelque peu de mal à croire qu'on ne puisse trouver un centre de détention de haute sécurité approprié dans les frontières d'un pays de la taille des États-Unis. | UN | لكن هذه الحجة تصبح أكثر قبولاً لو أن الولايات المتحدة كانت مجرد جزيرة صغيرة، وإنه يرى من الصعب أن يصدق المرء أنه لا يوجد مركز احتجاز تحت الحراسة المشدّدة ضمن حدود بلدٍ بمساحة الولايات المتحدة وحجمها. |
Regroupement et désarmement de toutes les forces opérant dans le territoire ivoirien, aucun mercenaire ne devant rester dans les frontières du pays | UN | إعادة تجميع ونزع سلاح جميع القوات العاملة في إقليم كوت ديفوار بحيث لا يبقى أي مرتزقة داخل حدود البلد |
c) Les Serbes de Croatie doivent pouvoir se sentir en sécurité dans les frontières de l'Etat de façon à n'avoir pas à compter sur l'extérieur pour leur sécurité fondamentale. | UN | ـ يجب أن يشعر أفراد السكان الصربيون في كرواتيا بأنهم آمنون داخل حدود الدولة، حتى لا يتطلعون إلى خارجها من أجل سلامتهم اﻷساسية. |
Elle a continué d'exister juridiquement en tant qu'État indépendant dans les frontières administratives de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وهي تواصل وجودها القانوني كدولة مستقلة داخل الحدود الإدارية لجمهورية البوسنة والهرسك. |
Un État palestinien libre, souverain et indépendant doit être créé dans les frontières antérieures à 1967 et avec Jérusalem-Est pour capitale et les membres de la diaspora palestinienne doivent être autorisés à revenir dans leur patrie. | UN | ويجب إقامة دولة فلسطينية حرة وذات سيادة ومستقلة، على أساس حدود ما قبل عام 1967، عاصمتها القدس الشرقية؛ ويجب أيضا السماح للفلسطينيين المشتتين في جميع أرجاء العالم بالعودة إلى وطنهم. |
9. Demande en outre aux États-Unis et à tous les pays de l'Union européenne de reconnaître l'État de Palestine dans les frontières du 4 juin 1967 avec pour capitale Jérusalem-Est. | UN | 9 - دعوة الولايات المتحدة الأمريكية وكافة دول الاتحاد الأوروبي إلى الاعتراف بدولة فلسطين على حدود خط الرابع من يونيو/ حزيران 1967، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Le processus de paix doit être relancé par des négociations concernant la mise en œuvre de la feuille de route et un règlement final reposant sur la création de deux États dans les frontières antérieures à 1967. | UN | ويجب إعادة إنعاش عملية السلام عن طريق التفاوض على تنفيذ خارطة الطريق والتسوية النهائية القائمة على إنشاء دولتين استنادا إلى حدود ما قبل عام 1967. |
À ce propos, il faut souligner que la solution des deux États rencontre un large soutien en Israël même, comme en témoignent les manifestations pour la paix qui ont eu lieu le 4 juin à Tel-Aviv, où des milliers de personnes sont descendues dans la rue pour réclamer la fin de l'occupation et soutenir la création d'un État palestinien dans les frontières de 1967. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر توجيه النظر كذلك إلى وجود دعم إسرائيلي قوي لحل الدولتين، على نحو ما عبر عنه الآلاف من الأشخاص الذين شاركوا في مظاهرة من أجل السلام يوم السبت 4 حزيران/يونيه في مدينة تل أبيب نظمت لوضع حد للاحتلال ودعما لإقامة دولة فلسطين في إطار حدود عام 1967. |
Nous devons donc faire preuve de vigilance afin que les efforts déployés jusqu'ici pour maintenir la Bosnie-Herzégovine dans les frontières sûres et reconnues ne soient pas vains. | UN | ويجب أن نكون يقظين كي لا تذهب سـدى الجهود المبذولــة حتى اﻵن للحفاظ على البوسنة والهرسك ضمن حدود معينة ومعترف بها. |
Notre comité est un ardent partisan de la solution de deux États, solution selon laquelle un État de Palestine indépendant et souverain serait créé dans les frontières de 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale, et vivrait côte à côte avec Israël, dans la paix et la sécurité. | UN | واللجنة داعم قوي للحل القائم على دولتين، إذ تُنشأ بموجبه دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة ضمن حدود عام 1967، وتكون القدس الشرقية عاصمتها، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل بسلام وأمن. |
Il apportera son appui aux efforts que déploient les dirigeants palestiniens en vue d'une large reconnaissance internationale de l'État palestinien dans les frontières de 1967. | UN | وستعمل على دعم الجهود التي تبذلها القيادة الفلسطينية للحصول على اعتراف دولي واسع النطاق بالدولة الفلسطينية ضمن حدود عام 1967. |
Le règlement de cette question passe par la création d'un État souverain à part entière dans les frontières du 4 juin 1967 avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | ويكمن جوهر الحل في دولة كاملة السيادة ضمن حدود الرابع من حزيران/يونيه 1967، وعاصمتها القدس الشريف. |
Je voudrais saisir cette occasion pour féliciter le Président Arafat et le peuple palestinien de leurs efforts inlassables pour doter la Palestine d'un État souverain et indépendant dans les frontières internationalement reconnues à la Palestine. | UN | وإني أنتهز هذه الفرصة ﻷهنئ الرئيس عرفات والشعب الفلسطيني على جهودهما الدؤوبة ﻹعطاء فلسطين سيادتها وجعلها دولة مستقلة داخل حدود معترف بها دوليا. |
La déclaration de Fomboni précise que le nouvel ensemble comorien est seul sujet du droit international, dans les frontières des Comores reconnues par la communauté internationale. | UN | ويوضح إعلان فومبوني أن الكيان الجديد لجزر القمر هو الموضوع الوحيد للقانون الدولي داخل حدود جزر القمر التي يعترف بها المجتمع الدولي. |
Par suite de l'accroissement du commerce transnational, des voyages et des migrations, les problèmes d'environnement qui ont leur origine dans les pays en développement ne restent pas cantonnés dans les frontières de ces pays. | UN | ونتيجة للزيادة في التجارة والسفر والهجرة على الصعيد الدولي، فإن المشاكل البيئية التي تنشأ في البلدان النامية لا تظل محصورة داخل حدود هذه البلدان. |
Quinze ans après l'élaboration des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, les acteurs humanitaires peinent de plus en plus à mobiliser des fonds pour assurer la protection de ces personnes dans les frontières de leur propre pays. | UN | فبعد انقضاء خمس عشرة سنة على اعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي تجد الجهات الفاعلة في المجال الإنساني صعوبة متزايدة في تعبئة التمويل اللازم لحماية الأشخاص المشردين داخل حدود بلدانهم. |
La mer de Marmara, totalement enclavée dans les frontières nationales, débouche dans la mer Noire par le Bosphore et dans la mer Égée et la mer Méditerranée par le détroit des Dardanelles. | UN | كما أن بحر مرمرة الذي يقع بأكمله داخل الحدود الوطنية يتصل بالبحر الأسود عبر مضيق اسطنبول وببحر ايجه والبحر الأبيض المتوسط عبر مضيق تشاناكال. |
Cette déclaration préserve l'unité et l'intégrité territoriale des Comores et le nouvel ensemble comorien y est reconnu comme seul sujet du droit international dans les frontières reconnues par la communauté internationale. | UN | إن الإعلان يحافظ على وحدة جزر القمر وسلامتها الإقليمية ويعترف بالكيان الجديد لجزر القمر في مجموعه باعتباره الموضوع الوحيد الذي يخضع للقانون الدولي داخل الحدود التي يعترف بها المجتمع الدولي. |
Cependant, le peuple palestinien et ses dirigeants restent acquis à la solution de deux États dans les frontières d'avant 1967 et déterminés à employer des moyens pacifiques, diplomatiques, politiques et non violents pour atteindre cet objectif et réaliser les droits inaliénables du peuple palestinien et leurs aspirations nationales légitimes. | UN | ومع ذلك، يظل الشعب الفلسطيني وقيادته ملتزمين بحل الدولتين على أساس حدود ما قبل حزيران/يونيه 1967، ويظلان ملتزمين بتوخي السبل السلمية والدبلوماسية والسياسية وغير العنيفة من أجل تحقيق هذا الهدف وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتحقيق تطلعاته الوطنية المشروعة. |