ويكيبيديا

    "dans les heures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الساعات
        
    • في غضون ساعات
        
    • خلال ساعات
        
    • وفي الساعات
        
    • وخلال الساعات
        
    • سويعات
        
    Par ailleurs, la majorité des victimes ne sont pas assistées d’un avocat dans les heures ou les jours qui suivent leur arrestation. UN ومن ناحية أخرى، لا يحظى معظم ضحايا التعذيب بمساعدة من محام في الساعات أو اﻷيام التي تلي احتجازهم.
    C'est la raison pour laquelle nous avons présenté au Conseil de sécurité, dans les heures qui ont immédiatement suivi l'attentat, une requête dont nous regrettons aujourd'hui la teneur. UN وهذا ما حدا بنا للأسف إلى تقديم التماس إلى مجلس الأمن في الساعات التي تلت مباشرة تلك الهجمات.
    La plupart des affaires ont été réglées et le personnel détenu a été libéré dans les heures, jours ou semaines qui ont suivi. UN وحُسم معظم هذه الحالات بإطلاق سراح الموظفين المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع.
    La plupart des affaires ont été réglées et le personnel détenu a été libéré dans les heures, jours ou semaines qui ont suivi. UN وقد حسم معظم هذه الحالات وأُطلق سراح المحتجزين في غضون ساعات أو أيام أو أسابيع من اعتقالهم.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    dans les heures qui suivirent le massacre, neuf Palestiniens sur la Rive occidentale et 3 dans la bande de Gaza furent tués par les forces de sécurité israéliennes au cours de manifestations et d'affrontements. UN وفي الساعات التي تلت المذبحة، قتل بالرصاص تسعة فلسطينيين في الضفة الغربية وثلاثة في قطاع غزة على يد قوات اﻷمن الاســرائيلية أثناء مظاهرات واشتباكات اندلعت مع قوات اﻷمن.
    Le Ministre des collectivités locales de l’Autorité palestinienne, Saeb Erekat, a déclaré que le Gouvernement israélien serait tenu responsable de tout incident qui pourrait se produire si les colons n’étaient pas expulsés dans les heures qui suivaient. UN وقد قال وزير السلطة المحلية في السلطة الفلسطينية، صائب عريقات، بأن السلطة الفلسطينية تحمل الحكومة اﻹسرائيلية المسؤولية عن أي تطور يحدث إذا لم يتم إجلاء المستوطنين في الساعات القادمة.
    Deux avions de combat syriens ont lâché trois bombes dans les heures qui ont suivi, blessant trois Turcs et faisant voler en éclats les fenêtres de plus de 200 bâtiments côté turc. UN وأسقطت طائرتان مقاتلتان سوريتان ثلاث قنابل في الساعات التالية، مما أدى جرح ثلاثة مواطنين أتراك، وتحطيم نوافذ ما يزيد عن 200 مبنى في الجانب التركي.
    Et maintenant dans les heures finales nous, les Nationaux-Socialistes, triompherons devant nos ennemis. Open Subtitles والآن في الساعات الأخيرة نحن، الحزب الأشتراكي الوطني سننتصر على اعدائنا
    Il est important que nous sachions ce qu'elle faisait dans les heures qui ont précédé sa mort. Open Subtitles من المهم أن نعرف ماذا كانت تفعل في الساعات التي سبقت مقتلها
    dans les heures sombres, pendant les dîners, les sorties en famille, notre vie ensemble... Open Subtitles في الساعات المُظلمة،خلال العشاء،والشراب والإجتماعات العائلية حياتنا معاً
    Il n'y a pas de rendez-vous, d'appels, ou de sms dans les heures qui ont précédé sa mort. Open Subtitles لم يكن هُناك أيّ مواعيد أو اتصالات، أو رسائل نصيّة في الساعات التي سبقت وفاته.
    Les réunions et les déclarations du Comité spécial ont donné lieu à huit communiqués de presse en anglais et en français, qui ont été publiés dans les heures suivant les activités concernées. UN وجرت تغطية اجتماعات اللجنة الخاصة وبياناتها، في بادئ الأمر، في ما مجموعه ثماني نشرات صحفية باللغتين الإنكليزية والفرنسية، صدرت في غضون ساعات من الأنشطة المعنية.
    Tout mineur arrêté doit comparaître devant un magistrat aux fins d'inculpation dans les heures qui suivent le moment de l’arrestation. UN وينبغي توجيه أية تهمة إلى حدث ما بصورة رسمية في غضون ساعات من تاريخ إلقاء القبض عليه.
    Mais, tout à coup, les séparatistes firent acte de sécession dans les heures qui suivirent l'annonce du cessez-le-feu. UN بيد أن الانفصاليين أعلنوا انفصالهم فجأة في غضون ساعات من اعلان وقف اطلاق النار.
    Ces stocks constituent une réserve de produits de secours qui pourront être acheminés par avion vers les lieux où on constate une situation d'urgence dans les heures suivant la déclaration d'un sinistre. UN وتوفر هذه المخزونات مصدرا احتياطيا للوازم الاغاثة التي يمكن شحنها جوا الى موقع حالة طوارئ معينة في غضون ساعات من اعلان الكارثة.
    Il ne peut dans les heures suivant la commission d'un crime dépêcher des policiers sur les lieux, pour relever des indices et les remettre à des enquêteurs spécialisés. UN فلا تملك المحكمة سلطة على فرقة لضباط الشرطة يمكن ارسالها إلى مكان الجريمة في غضون ساعات من ارتكابها للحصول على اﻷدلة وتسليمها إلى المحققين المختصين.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Aujourd'hui, les mêmes récits parviennent sur les écrans de télévision dans les heures, voire les minutes, qui suivent. UN أما اليوم فاﻷرجح أن تظهر هذه الحكايات نفسها على شاشات التلفزيون خلال ساعات بل ربما دقائق.
    Je pose une question par rapport à quelque chose qui peut sauver la vie de 3 juges fédéraux dans les heures qui viennent. Open Subtitles أنا أسأل عن شيء يمكنه إنقاذ حياة ثلاث قضاة فيدراليين الذين سيموتون خلال ساعات.
    dans les heures qui avaient suivi, elles avaient été torturées : coups, tentatives d'asphyxie au moyen de sacs en plastique, les mains attachées derrière le dos, etc. Des menaces de mort avaient été proférées contre leurs proches et elles avaient été placées pieds et poings liés sous des véhicules dont le moteur tournait. On leur avait fait croire qu'elles allaient être écrasées. UN وفي الساعات التي تلت ذلك، أُخضع المحتجزون لتعذيب شمل الضرب والاستفزاز والخنق بإدخال الرأس في كيس من البلاستيك مع تقييد اليدين. وفضلاً عن ذلك، تم تهديدهم وأُسرهم بالقتل ووضعهم وهم مقيّدو اليدين والقدمين تحت سيارات مع تشغيل المحرك لجعلهم يعتقدون أن السيارات ستمر فوقهم.
    dans les heures qui ont suivi l'éruption, environ 350 000 personnes ont pris la fuite, la majorité ayant traversé la frontière pour se rendre au Rwanda. UN وخلال الساعات التي أعقبت الانفجار، فرّ ما يقرب من 000 350 من السكان الذين قطع غالبيتهم الحدود باتجاه رواندا.
    Il note en l'espèce que Farid Faraoun a été arrêté par des membres de la police judiciaire algérienne le 11 février 1997, que, depuis, il n'a eu aucun contact avec sa famille et que, selon les informations obtenues par celle-ci, il aurait été torturé dans les heures qui ont suivi son arrestation. UN وتلاحظ في القضية موضع النظر أن أفراداً من الشرطة القضائية الجزائرية قبضوا على فريد فرعون يوم 11 شباط/فبراير 1997، وأنه لم يتصل بأسرته منذئذ، وأن المعلومات التي تلقتها الأسرة تفيد بأنه عذب بعد سويعات من القبض عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد