ويكيبيديا

    "dans les jugements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الأحكام
        
    • في أحكامها
        
    III. Progrès réalisé dans les jugements et les pratiques judiciaires UN ثالثا - تقدّم محرز في الأحكام والممارسات القضائية
    Les noms des magistrats composant cette Cour spéciale ne doivent pas être prononcés au cours de l'audience et ne figurent pas dans les jugements. UN وينبغي ألاّ يُفصَح أثناء الجلسة عن أسماء القضاة الذين يشكلون هذه المحكمة الخاصة وألاّ ترد أسماؤهم في الأحكام الصادرة.
    Le Pacte peut donc être directement invoqué devant les tribunaux et cité dans les jugements rendus par ces derniers. UN ومن ثم فمن الممكن أن يستند إلى العهد بصورة مباشرة أمام المحاكم وأن يذكر في الأحكام التي تصدرها هذه الأخيرة.
    L'auteur indique que la procédure devant le Tribunal constitutionnel ne permet pas l'examen des faits démontrés dans les jugements. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام.
    Le fait que ces fonctionnaires soient cités nommément et que le Tribunal ait usé de mots très durs pour qualifier leurs agissements et leur moralité dans les jugements qu'il a rendus a conduit certains à introduire un recours contre les juges et fait craindre quelque diffamation. UN وأدى قيام محكمة المنازعات بتحديد الموظفين بالاسم ووصف أعمالهم وشخصياتهم بمفردات حادة في أحكامها إلى دفع بعض الموظفين لرفع شكاوى ضد القضاة وإثارة شواغل بشأن التشهير.
    L'auteur indique que la procédure devant le Tribunal constitutionnel ne permet pas l'examen des faits démontrés dans les jugements. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الدستورية لا تجيز الطعن في الأدلة المثبتة في الأحكام.
    La grande majorité de ces amendements législatifs avaient pour objet de remédier aux lacunes dénoncées dans les jugements de la Cour européenne des droits de l'homme, afin d'empêcher que des violations des droits de l'homme ne se reproduisent. UN وركز الجزء الأكبر من التعديلات التشريعية على معالجة أوجه القصور في التشريعات والتي أشير إليها في الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، الأمر الذي يمنع تكرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement ne dispose pas de données sur les références directes au Pacte ou aux autres traités internationaux dans les jugements rendus par les tribunaux, mais compte bien insister sur ce point dans le cadre de la réforme judiciaire. UN ولا تتوفر للحكومة بيانات كافية عن الإشارات المباشرة للعهد وغيره من المعاهدات الدولية في الأحكام الصادرة عن المحاكم، لكنها تعتزم التشديد على هذه النقطة في إطار إصلاح القضاء.
    De déterminer la situation des jeunes délinquantes et d'en tenir compte dans les jugements prononcés; UN - تحديد مصير أطفال الجانحات وعدم إغفال ذكرهم في الأحكام المرفوعة ضدهن؛
    Malgré la tendance moderne à l'atténuation des formes de discrimination établies, il n'existe pas d'uniformité dans les jugements prononcés au Brésil en ce qui concerne l'annulation des mariages pour cause d'error virginitatis (le fait que l'homme ne soit pas au courant de la non-virginité de la femme). UN على الرغم من الاتجاه الحديث نحو تخفيف أشكال التمييز الراسخة، لا يوجد اتساق في الأحكام الصادرة في البلاد المتعلقة بفسخ الزواج إذا كان الرجل لا يعرف مسبقاً أن المرأة غير عذراء.
    Progrès réalisé dans les jugements et les pratiques judiciaires UN ثالثا - تقدم محرز في الأحكام والممارسات القضائية
    117. L'intérêt supérieur de l'enfant dans les jugements rendus par les tribunaux pour enfants. UN 117- مصلحة الطفل الفضلى في الأحكام الصادرة عن محاكم الأحداث.
    Cet outil doit être amélioré pour permettre aux usagers de faire des recherches plus poussées dans les jugements et les ordonnances des tribunaux. UN فمن اللازم إدخال تحسينات على أداة البحث لتمكين المستخدم من إجراء عمليات بحث أكثر تطورا في الأحكام والأوامر الصادرة عن المحاكم.
    La jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme est prise en considération dans les jugements des tribunaux nationaux. UN وتراعى في الأحكام الصادرة في المحاكم المحلية السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان(21).
    Au paragraphe 261 de son rapport, le Secrétaire général affirme que certains fonctionnaires cités nommément dans les jugements du Tribunal ont introduit des < < recours contre les juges > > . UN 24 - تشير الفقرة 261 من التقرير إلى أن موظفين محددين بالاسم في الأحكام الصادرة عن المحكمة قد رفعوا " شكاوى ضد القضاة " .
    Dans le cadre de son travail de recherche sur l'impact du microcrédit sur les femmes et sur la discrimination judiciaire fondée sur le sexe dans les jugements relatifs à des viols, l'organisation se bat pour l'égalité des sexes. UN وتسعى المنظمة، من خلال البحوث التي تجريها بشأن أثر الاهتمامات البالغة الصغر على النساء والبحوث المتعلقة بالتحيُّز القضائي على أساس نوع الجنس في الأحكام التي تتعلّق بالاغتصاب، إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    20. La fonction de contrôle judiciaire exercée par l'Inspection ne constitue pas une ingérence dans les jugements car les juges sont indépendants et les jugements qu'ils rendent n'obéissent à aucune autre autorité que Dieu et la voix de leur conscience. UN 20- وللعلم فإن التفتيش على أعمال القضاء الذي يجري بمعرفة إدارة التفتيش لا يتدخل في طريقة إصدار الأحكام، لأن القضاة مستقلون ولا سلطان عليهم في الأحكام التي يصدرونها بل هي خاضعة لرقابة الله والضمير.
    L'action de Mme Odio Benito dans ce domaine a entraîné un changement radical, qui s'est traduit dans les jugements rendus par le Tribunal et a servi de précédent lors de la rédaction du Statut de Rome dont la Cour pénale internationale est issue. UN لكن مساهمة القاضية أوديو بينيتـو أحدثت تغييرا جذريا في موقف المحكمة بهذا الشأن وانعكست بعد ذلك في الأحكام الصادرة عن المحكمة وباتت سابقة أساسية اعتمدت لدى صياغة نظام روما الأساسي الذي أنشئت بمقتضاه المحكمة الجنائية الدولية.
    Il a donné l'exemple de longs documents dont seules quelques phrases avaient été citées à l'audience ou dans les jugements, alors qu'ils avaient été admis dans leur intégralité comme pièces à conviction accessibles au public. UN وأعطى مثالاً على ذلك الوثائق المطوَّلة التي أرسلتها صربيا إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بدون أن تطلب تدابير حماية ولم يستخدم منها في المحكمة أو يقتبس في أحكامها سوى جملتين، ولكن هذه الوثائق متاحة كمستندات عامة معروضة بنصها الكامل.
    Cette position a été clairement exprimée par la Cour dans les jugements qu'elle a rendus le 18 octobre 20003, le 29 septembre 20044 et le 31 mars 20045. UN وقد أعلنت المحكمة عن موقفها بوضوح في أحكامها الصادرة في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000 ' 3` و 29 أيلول/سبتمبر 2000 ' 4` و 31 آذار/مارس 2004 ' 5`.
    44. Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que, dans ses échanges de vues avec des organisations non gouvernementales et des groupes de soutien aux femmes, le système judiciaire a été sévèrement critiqué. On lui reproche notamment d'être insensible aux problèmes spécifiques des femmes et de souscrire aux mythes et aux stéréotypes concernant le sexe féminin, qui se reflètent dans les jugements rendus. UN ٥٤- شعرت المقررة الخاصة بالقلق ﻷن السلطة القضائية تعرضت للنقد الشديد في مناقشاتها مع المنظمات غير الحكومية ومجموعات دعم المرأة، باعتبار أنها غير حساسة لمسألة الجنس، وتسهم في الخرافات والقوالب التي تحيط بالمرأة، ومما ينعكس في أحكامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد