i) Inclure l'éducation aux droits de l'homme dans les lois relatives à l'enseignement ou adopter des lois spécifiques relatives à l'éducation aux droits de l'homme; | UN | دمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في قوانين التعليم أو اعتماد تشريعات محدَّدة بشأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ |
L'absence de droits se faisait également sentir dans les lois relatives à l'héritage et à la propriété. | UN | وقلة الحقوق واضحة أيضاً في قوانين الإرث والملكية. |
Il est nécessaire qu'il y ait des changements supplémentaires dans les lois relatives à la succession et au mariage et que ces lois soient spécifiques. | UN | وتحديدا، ما إذا كانت تلزم تغييرات أخرى أيضا في قوانين الميراث والزواج. |
Au sens restreint, qui est celui qui figure dans les lois relatives à la protection des enfants, il désigne le père, la mère et les enfants. | UN | ويرد المعنى الضيق للكلمة في القوانين المتعلقة بحماية اﻷطفــال، ويقصــد باﻷسـرة في هذا السياق اﻷب واﻷم واﻷطفال. |
La liberté de s'associer avec d'autres dans le cadre de syndicats, d'organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et d'organisations d'employeurs est définie de façon plus détaillée dans les lois relatives à ces organisations. | UN | والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تُعالج بمزيد من التفاصيل في القوانين التي تنظم: نقابات العمال والاتحادات العمالية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل. |
Une campagne visant à mettre fin à la discrimination fondée sur le sexe dans les lois relatives à la nationalité a été lancée en juin 2014 en collaboration avec ONU-Femmes, l'Université de Tilbourg et plusieurs ONG. | UN | وأُطلقت في حزيران/يونيه 2014، بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة لتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين، وجامعة تيلبرغ وعدَّة منظمات غير حكومية، حملة لإنهاء التمييز القائم على نوع الجنس في قوانين الجنسية. |
S'appuyant sur le partenariat qu'il a noué avec l'UIP, le HCR a organisé un atelier à l'intention de plus de 60 parlementaires sur la discrimination sexuelle dans les lois relatives à la nationalité et l'apatridie. | UN | ونظمت المفوضية بالاستناد إلى الشراكة التي أقامتها مع الاتحاد البرلماني الدولي حلقة عمل لصالح ما يزيد على 60 برلمانياً بشأن التمييز بين الجنسين في قوانين الجنسية وانعدام الجنسية. |
Les activités de certains corps de métier et de leurs associations ne bénéficient pas, d'ordinaire, d'exemptions formelles dans les lois relatives à la concurrence, mais d'autres dispositions régissant les professions en question peuvent autoriser telle ou telle pratique : la politique suivie par plusieurs pays en la matière a traditionnellement été assez souple. | UN | وأنشطة بعض المهن وبعض الاتحادات المهنية غير معفاة عادة في قوانين المنافسة، غير أنه يجوز لتشريعات أخرى تنظم تلك المهن أن تبيح بعض الممارسات، وسياسة التنفيذ في هذا المجال في عدة بلدان سياسة ضعيفة تقليدياً. |
Les questions qui sont < < réservées > > au Parlement du Royaume-Uni et qui sont en tant que telles de la responsabilité du Gouvernement du Royaume-Uni sont énumérées dans les lois relatives à l'Écosse. | UN | أما المسائل " المحفوظة " لبرلمان المملكة المتحدة، والتي هي بالتالي من مسؤولية حكومة المملكة المتحدة، فتدرج بها قائمة في قوانين اسكتلندا. |
Les auteurs affirment qu'ils n'ont pas fait appel de cette décision devant les tribunaux nationaux, considérant que ce serait inutile en raison de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de la République tchèque le 4 juin 1997, par lequel la Cour avait refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au leur. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات. |
Le plan d'action national 2014-2016 prévoit des campagnes de sensibilisation du public à ces questions, la prise en compte des sexospécificités dans les lois relatives à l'éducation et la promotion de l'égalité des sexes dans l'enseignement des sciences, des techniques et des mathématiques et au sein des établissements d'enseignement technique spécialisés dans ces domaines. | UN | ومن المقرر ضمن خطة العمل الوطنية للفترة 2014-2016 زيادة الوعي العام بشأن المساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة الجوانب الجنسانية في قوانين التعليم وتعزيز المساواة بين الجنسين في برامج التعليم المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات وفي مؤسسات التدريب المهني. |
Les auteurs affirment qu'ils n'ont pas fait appel de cette décision devant les tribunaux nationaux, considérant que ce serait inutile en raison de l'arrêt rendu par la Cour constitutionnelle de la République tchèque le 4 juin 1997, par lequel la Cour avait refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au leur. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يطعنا في ذلك القرار أمام المحاكم الوطنية لأنهما اعتبرا أن الطعن لن يكون مجدياً، نظراً لصدور حكم عن المحكمة الدستورية التشيكية في 4 حزيران/يونيه 1997، في قضية مماثلة لقضيتهم، رفضت بموجبه طلباً بإلغاء شرط الجنسية في قوانين رد الممتلكات. |
2.3 L'auteur fait valoir qu'il ne lui reste aucun recours interne utile à épuiser compte tenu de la décision de la Cour constitutionnelle de la République tchèque de juin 1997 par laquelle la Cour a refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au sien. | UN | 2-3 وتقول صاحبة البلاغ إنها لم تعد أمامها سبل انتصاف محلية فعالة لتستنفدها بسبب قرار المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الصادر في حزيران/يونيه 1997 الذي رفضت فيه المحكمة، في قضية مشابهة لقضيتها، إسقاط شرط الجنسية الوارد في قوانين استعادة الممتلكات. |
2.3 L'auteur fait valoir qu'il ne lui reste aucun recours interne utile à épuiser compte tenu de la décision de la Cour constitutionnelle de la République tchèque de juin 1997 par laquelle la Cour a refusé de supprimer la condition de nationalité prévue dans les lois relatives à la restitution, dans un cas analogue au sien. | UN | 2-3 وتقول صاحبة البلاغ إنها لم تعد أمامها سبل انتصاف محلية فعالة لتستنفدها بسبب قرار المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية الصادر في حزيران/يونيه 1997 الذي رفضت فيه المحكمة، في قضية مشابهة لقضيتها، إسقاط شرط الجنسية الوارد في قوانين استعادة الممتلكات. |
Ces termes sont utilisés dans les lois relatives à la sécurité, notamment la loi sur l'enregistrement des imprimeurs et des éditeurs de 1962, la loi sur les associations illicites, l'article 505(B) du Code pénal, la loi sur les transactions électroniques et la loi sur l'état d'exception de 1950. | UN | وترد هذه الألفاظ في قوانين الأمن، بما فيها قانون عام 1962 بشأن تسجيل الطابعين والناشرين، وقانون الجمعيات غير المشروعة، والمادة 505(باء) من قانون العقوبات، وقانون المعاملات الإلكترونية، وقانون أحكام الطوارئ لعام 2005(89). |
Le Comité s'est félicité que des dispositions relatives aux pratiques préjudiciables, notamment les mutilations génitales féminines, aient été intégrées dans les lois relatives à la prévention et à l'interdiction de la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحَّبت اللجنة بإدراج الممارسات الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، في القوانين المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة وحظره. |
La liberté de s'associer avec d'autres dans le cadre de syndicats, d'organisations socioprofessionnelles d'agriculteurs et d'organisations d'employeurs est définie de façon plus détaillée dans les lois relatives à ces organisations. | UN | والحرية النقابية في نقابات العمال والمنظمات الاجتماعية المهنية للمزارعين ومنظمات أرباب العمل تعالجَ بمزيد من التفاصيل في القوانين التي تنظم ما يلي: نقابات العمال ونقابات المزارعين ومنظمات أرباب العمل. |