ويكيبيديا

    "dans les médias et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في وسائط الإعلام وفي
        
    • في وسائط الإعلام وعلى
        
    • في وسائط اﻹعلام
        
    • عبر وسائط الإعلام وعبر
        
    • في وسائط الإعلام ومن
        
    • في وسائط الإعلام الجماهيري
        
    • في وسائل الإعلام وعلى
        
    • في وسائل الإعلام وفي
        
    :: Le rôle de chaque sexe dans les médias et le secteur culturel; UN :: الأدوار الجنسين القائمة على نوع الجنس في وسائط الإعلام وفي الثقافة؛
    Le Comité est aussi gravement inquiet de la représentation de la femme dans les médias et dans la publicité, qui en fait un objet sexuel et la confine à des rôles stéréotypés. UN وينتاب اللجنة أيضا قلق عميق من تصوير المرأة في وسائط الإعلام وفي الإعلانات بصفتها سلعة جنسية وحصرها في أدوار نمطية.
    Le rôle de l'Assemblée générale doit gagner en visibilité dans les médias et dans nos propres pays, grâce à des mesures qui soulignent sa mission en tant que principal organe délibérant, directeur et représentatif de l'ONU. UN إن دور الجمعية يجب أن يصبح أكثر بروزا في وسائط الإعلام وفي بلداننا من خلال الإجراءات التي تسلط الضوء على دورها باعتبارها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي الواسع التمثيل والتداولي والمسؤول عن وضع المعايير.
    Les incitations à la haine formulées dans les médias et par un certain nombre d'hommes politiques avaient exacerbé l'intolérance et la stigmatisation. UN وأدّى خطاب الكراهية في وسائط الإعلام وعلى لسان بعض الساسة إلى تفاقم التعصب والوصم.
    Le Livre blanc fait l’objet de débats et de discussions dans les médias et la presse. UN وحظي الكتاب اﻷبيض بمداولات ومناقشات في وسائط اﻹعلام الجماهيرية وفي الصحافة.
    Il s'inquiète également des allégations faisant état d'arrestations arbitraires, de placement en détention, de jugement et d'expulsion de personnes ayant exercé leur liberté d'opinion et d'expression dans les médias et sur l'Internet (art. 19). UN كما يساورها قلق بشأن الادعاءات التي تتحدث عن القبض على الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير عبر وسائط الإعلام وعبر الإنترنت واحتجازهم ومحاكمتهم وترحيلهم على نحو تعسفي. (المادة 19)
    On encourage les adolescents à s'y rendre au moyen de messages diffusés dans les médias et dans le cadre de l'éducation à la sexualité dispensée dans les établissements scolaires. UN ويجري التشجيع على الاستفادة من هذه المراكز من خلال الرسائل المنشورة في وسائط الإعلام ومن خلال التربية الجنسية في المدارس.
    Mobilisation des ressources pour promouvoir l'égalité entre les sexes dans les médias et dans le secteur des technologies de l'information et de la communication UN جيم - حشد الموارد لتعزيز المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام وفي مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات
    Ces dernières années, plusieurs ONG se sont dites préoccupées par l'extension d'une pornographie de plus en plus dure dans les médias et dans la publicité, qui aura vraisemblablement des incidences sur la conception générale des femmes et des hommes et présentera des modèles néfastes aux garçons et aux jeunes filles. UN وقد شعرت عديد من المنظمات غير الحكومية في السنوات القليلة الماضية بالقلق إزاء عرض الصور الإباحية على نطاق أوسع وأعنف في وسائط الإعلام وفي الإعلان، مما يحتمل أن يترك أثرا على الفكرة العامة عن المرأة والرجل ويقدم نماذج للأدوار الضارة للفتيان وبخاصة للبنات الصغيرات.
    Certains partisans du Gouvernement ont accusé le Président de l'Assemblée de pratiquer l'obstructionnisme et de mener une politique partisane. Ainsi, la période précédant la session a été particulièrement tendue, et marquée par des échanges de récriminations dans les médias et dans des communiqués. UN واتهم بعض مؤيدي الحكومة رئيس البرلمان بالإعاقة والتحزب، وأصبحت إدارة عمل الدورة يشوبها التوتر بصفة خاصة بتبادل الاتهامات في وسائط الإعلام وفي البيانات.
    Les expressions de la discrimination dans les médias et dans la société en général sont répréhensibles car elles contribuent à institutionnaliser la haine et l'intolérance. UN وترى ضرورة إدانة المظاهر التي ترد في وسائط الإعلام وفي المجتمع الأوسع نطاقا، وذلك لما لها من دور في إضفاء الصفة الرسمية على الكراهية والتعصب.
    Toutefois, l'Organisation des Nations Unies est consciente du devoir qui lui incombe de faire respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes ses opérations, y compris au Sahara occidental, où il est fréquent que les deux parties au conflit s'accusent mutuellement, dans les médias et dans leurs communications avec l'ONU, de commettre des violations des droits de l'homme. UN غير أن الأمم المتحدة تعترف بواجبها في مجال الالتزام بمعايير حقوق الإنسان في جميع عملياتها، بما في ذلك في الصحراء الغربية، حيث كثيرا ما يتهم الطرفان في النزاع بعضهما بعضا، في وسائط الإعلام وفي الاتصالات مع الأمم المتحدة، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Toutefois, elle est consciente du devoir qui lui incombe de faire respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes ses opérations, y compris celles qui concernent le Sahara occidental, où il est fréquent que les deux parties au conflit s'accusent mutuellement, dans les médias et dans les communications qu'elles lui adressent, de commettre des violations des droits de l'homme. UN غير أن الأمم المتحدة تعترف بواجبها في مجال التقيد بمعايير حقوق الإنسان في جميع عملياتها، بما في ذلك عملياتها ذات الصلة بالصحراء الغربية. وكثيرا ما يتهم كل طرف من طرفي النزاع الطرف الآخر، في وسائط الإعلام وفي الاتصالات مع الأمم المتحدة، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses et linguistiques soient effectivement protégées contre la discrimination et puissent avoir leur propre vie culturelle, employer leur propre langue dans les médias et à l'école, prendre part aux affaires publiques et avoir accès à des recours utiles contre la discrimination. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تمتع جميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية بحماية فعالة من التمييز، وقدرتهم على التمتع بثقافتهم واستخدام لغاتهم في وسائط الإعلام وفي المدارس ومشاركتهم في الشؤون العامة وتمكينهم من سبل انتصاف فعالة في حال التعرض للتمييز.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses et linguistiques soient effectivement protégées contre la discrimination et puissent avoir leur propre vie culturelle, employer leur propre langue dans les médias et à l'école, prendre part aux affaires publiques et avoir accès à des recours utiles contre la discrimination. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تمتع جميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية بحماية فعالة من التمييز، وقدرتهم على التمتع بثقافتهم واستخدام لغاتهم في وسائط الإعلام وفي المدارس ومشاركتهم في الشؤون العامة وتمكينهم من سبل انتصاف فعالة في حال التعرض للتمييز.
    - Campagnes dans les médias et dans les rues (aux arrêts des transports publics, par des panneaux d'affichage); UN - تنظيم حملات في وسائط الإعلام وفي الشوارع (مواقف النقل العام واليافطات)؛
    Il partageait l'inquiétude du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale devant la multiplication des propos haineux dans les médias et a demandé instamment au Gouvernement de prendre des mesures complémentaires pour promouvoir la tolérance. UN وشاطرت غواتيمالا لجنة القضاء على التمييز العنصري ما أعربت عنه من قلق إزاء ادعاءات تزايد خطاب الكراهية في وسائط الإعلام وعلى شبكة الإنترنت وحثت سلوفاكيا على اتخاذ المزيد من الإجراءات لتعزيز التسامح.
    Le Rapporteur spécial a été informé que l'opinion était de plus en plus préoccupée par la représentation de la violence dans les médias et par l'influence que cela pouvait avoir sur les jeunes. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بوجود قلق متزايد في بولندا إزاء تصوير العنف في وسائط اﻹعلام والتأثير المحتمل لذلك على الشباب.
    Il s'inquiète également des allégations faisant état d'arrestations arbitraires, de placement en détention, de jugement et d'expulsion de personnes ayant exercé leur liberté d'opinion et d'expression dans les médias et sur l'Internet (art. 19). UN كما يساورها قلق بشأن الادعاءات التي تتحدث عن القبض على الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية الرأي والتعبير عبر وسائط الإعلام وعبر الإنترنت واحتجازهم ومحاكمتهم وترحيلهم على نحو تعسفي (المادة 19).
    La connaissance, tant générale que spécialisée, de la nature, de l'ampleur et de l'urgence du problème nucléaire, ce qui impose de parfaire l'enseignement et la formation dispensés dans les écoles et les universités, et de mieux sensibiliser les responsables politiques et ceux qui, dans les médias et ailleurs, influent le plus sur leurs décisions; UN المعرفة: الخاص منها والعام، وهي معرفة بطبيعة المشكلة النووية وبحجمها وبدرجة إلحاحها: وتقتضي تعليماً وتدريباً أفضل في المدارس والجامعات، ودعوة أقوى إلى وضع السياسات، وإلى العاملين في وسائط الإعلام ومن يؤثر فيهم في جهة أخرى؛
    Sa propre région vit le résultat de cette tendance d'une façon particulièrement troublante. Des enfants palestiniens impressionnables sont soumis à des barrages de programmes haineux dans les médias et sont quelquefois utilisés pour des attentats-suicide à la bombe. UN وتظهر في منطقتها نتائج ذلك الاتجاه بوضوح يدعو للقلق بصورة خاصة، إذ يخضع الأطفال الفلسطينيون للتغرير بهم تحت وابل من برامج الكراهة في وسائط الإعلام الجماهيري ويتم إرسالهم أحياناً لتفجير أنفسهم.
    Des mesures sont prises pour prévenir la diffusion de discours racistes ou xénophobes dans les médias et sur l'Internet. UN وتُتخذ تدابير لمنع التمييز بين الأجناس، والخُطب التي تحض على كراهية الأجانب في وسائل الإعلام وعلى شبكة الإنترنت.
    Veuillez fournir des renseignements actualisés sur les mesures prises pour éliminer les présentations stéréotypées des femmes dans les médias et dans la publicité. UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير المتخذة من أجل القضاء على القوالب النمطية للمرأة في وسائل الإعلام وفي الإعلانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد