Les disparités entre les sexes sont les plus grandes dans les ménages pauvres et ruraux. | UN | وتتجلى التفاوتات بين الجنسين في أوضح صورها في الأسر المعيشية الفقيرة والريفية. |
On n'observait pas de différences notables imputables à la situation au regard de l'emploi dans les ménages dont le chef de famille était actif. | UN | وليست هناك فروق هامة بالمقارنة بحالة العمالة أو البطالة في الأسر المعيشية التي يندرج رؤساءها في فئة العاملين. |
Le tableau ci-dessous montre que les femmes ont un pouvoir de décision limité dans les ménages: | UN | ويظهر الجدول أدناه السلطة المحدودة للمرأة في اتخاذ القرار في الأسر المعيشية: |
Un certain nombre de pays ont signalé qu'ils étudiaient les moyens de quantifier le travail non rémunéré dans les ménages et de déterminer sa valeur. | UN | وقد أبلغت عدة بلدان أنها بدأت تدرس كيفية قياس وتقدير هذا العمل المضطلع به داخل الأسر المعيشية دون أجر. |
Dans la mesure où la plus grande partie du bois de feu utilisé dans les ménages provient des zones non forestières, il faudrait, lorsqu’on évalue les besoins de production durable, voir aussi s’il y a dégradation des ressources en dehors des forêts. | UN | ويُجمع الجزء اﻷكبر من الحطب المستخدم في المنازل من مناطق غير حرجية، وعليه ينبغي لدى تقدير احتياجات اﻹنتاج المستدام أن ننظر فيما إذا كان تدهور الموارد حاصلا خارج الغابات أيضا. |
Ces frais constituent un obstacle à la généralisation de l'utilisation de l'Internet non seulement dans les ménages mais aussi dans les entreprises. | UN | وتقف تلك المصاريف المرتفعة عائقا في طريق انتشار استعمال الإنترنت، ليس فقط في البيوت وإنما في قطاع الأعمال أيضا. |
Elle s'accroît proportionnellement au nombre d'enfants et elle devient particulièrement profonde dans les ménages composés de deux adultes et quatre enfants et plus, ainsi que dans les ménages comptant trois adultes et trois enfants et plus. | UN | ويتزايد الفقر باطراد كلما ارتفع عدد الأطفال ويشتد أثره في الأسر المعيشية التي تتألف من بالغيْن وأربعة أطفال أو أكثر، وفي الأسر المعيشية التي تتألف من ثلاثة بالغين وثلاثة أطفال أو أكثر. |
En outre, cette pratique est devenue moins courante dans les ménages qui disposent d'un niveau plus élevé de confort. | UN | وينخفض مستوى الرضاعة الثديية أيضاً في الأسر المعيشية الميسورة الحال. |
L'Ukraine a dispensé des cours de formation destinés au grand public, portant sur l'utilisation de méthodes non violentes pour résoudre les problèmes dans les ménages. | UN | وقدمت أوكرانيا دورات تدريبية للجمهور العام بشأن أساليب حل المشاكل في الأسر المعيشية دون اللجوء إلى العنف. |
De même, dans les ménages où les bénéficiaires sont des femmes, les mineurs de moins de 18 ans et, dans une moindre compensation, les adultes ont une incidence supérieure. | UN | كما يوجد في الأسر المعيشية التي تضم مستفيدات نسبة أكبر من القصر دون سن الثامنة عشرة ونسبة أقل من الراشدين. |
L'incidence des envois de fonds n'est donc pas constatée seulement dans les ménages qui en bénéficient, mais dans l'économie dans son ensemble. | UN | لذلك، فإن أثر التحويلات لا يوجد في الأسر المعيشية التي تحصل عليها فحسب بل يوجد أيضا في الاقتصاد الأوسع نطاقا. |
Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 244- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
L'étude montre également qu'une plus grande proportion de femmes et de filles dans les ménages accroît le risque d'insécurité alimentaire. | UN | كما بينت الدراسة الاستقصائية أن ارتفاع عدد النساء والفتيات داخل الأسر المعيشية يزيد من احتمال انعدام الأمن الغذائي في الأسر المعيشية. |
L'étendue et la complexité des activités dans les ménages urbains comme ruraux contribuent à la difficulté de trouver une définition adéquate. | UN | ونطاق وتعقد الأنشطة في الأسر المعيشية الحضرية والريفية على حد سواء يسهمان في هذه المشكلة التعريفية. |
111. L'application de la loi sur la sécurité du travail à bord des navires ou dans les ménages est assortie d'un certain nombre de limites. | UN | ١١١ - أما تطبيق قانون السلامة المهنية على العمل المنجز على متن السفن أو في المنازل فهو محدود من بعض النواحي. |
Ces frais constituent un obstacle à la généralisation de l'utilisation de l'Internet non seulement dans les ménages mais aussi dans les entreprises. | UN | وتقف تلك المصاريف المرتفعة عائقا في طريق انتشار استعمال الإنترنت، ليس فقط في البيوت وإنما في قطاع الأعمال أيضا. |
Cet effet de réduction de la pauvreté était moins prononcé dans les ménages ayant à leur tête une personne de 25 à 64 ans. | UN | وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا. |
La pauvreté est plus largement répandue dans les ménages dirigés par une femme, en particulier lorsque cette dernière n'a guère d'éducation. | UN | 128 - والفقر أكثر شيوعا في أوساط الأسر المعيشية التي ترأسها الأمهات العزباوات وذوات التعليم المحدود. |
Le Sri Lanka a réussi à abaisser sensiblement les taux de mortalité infantile, post-infantile et maternelle, à faire passer à 90% les taux de scolarisation dans le primaire et à assurer une sécurité alimentaire dans les ménages démunis. | UN | وحققت سري لانكا إلى حد كبير نجاحا في تقليل وفيات الرضع واﻷطفال واﻷمهات ورفع نسبة القيد في المدارس الابتدائية إلى ٩٠ في المائة، وتوفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الفقيرة. |
Cela reflète la situation des couples appartenant à la jeune génération et les changements intervenus dans les ménages. | UN | وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل. |
Le rapport devait mettre l'accent sur la réalisation des droits des filles dans les ménages dirigés par un enfant en vue d'évaluer les incidences de la résolution sur le bien-être des filles. | UN | وقد أُعد التقرير للتأكيد على إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال، بهدف تقييم أثر القرار على رفاه الطفلة. |
- Le contrôle de la teneur en iode du sel de cuisine dans les ménages, sur les marchés et au niveau des frontières. | UN | - مراقبة محتوى اليود في ملح الطعام لدى الأسر المعيشية وبالأسواق وعلى صعيد الحدود أيضا. |
Deuxièmement, le financement public sous forme de subventions peut être nécessaire à l'amélioration de la viabilité financière des services dans les ménages à faible revenu. | UN | 27 - وثانيا، قد يكون التمويل الحكومي في شكل دعم ضروريا لتيسير تكلفة الحصول على الخدمات على الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض. |
Enquête sur les travailleurs manuels dans les ménages | UN | الدراســة الاستقصائيـــة للعمالة اليدوية في اﻷسرة المعيشية |
5. L'expression < < féminisation de la pauvreté > > date des années 70 et 80; elle est apparue, aux ÉtatsUnis d'Amérique, dans les débats sur le taux élevé de pauvreté dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 5- نشأ مصطلح " تأنيث الفقر " في فترتي السبعينات والثمانينات من القرن الماضي في سياق المناقشات التي جرت في الولايات المتحدة الأمريكية حول مسألة ارتفاع معدل الفقر في صفوف الأسر المعيشية التي تعولها |
:: Le partage relatif des travaux productifs et la prise en commun de décisions dans les ménages, en particulier en milieu rural; | UN | المشاركة النسبية في العمل الإنتاجي والمشاركة في القرارات المتخذة على مستوى الأسرة المعيشية ولا سيما في المناطق الريفية؛ |