Les femmes ont pu accéder à la sphère publique dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | فقد أتيحت للمرأة فرصة دخول حلبة الشأن العام على قدم المساواة مع الرجل. |
Dans toutes les disciplines sportives, les femmes de divers âges et de divers groupes sociaux sont représentées dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وتُمثﱠل المرأة من مختلف اﻷعمار ومن مختلف الفئات الاجتماعية على قدم المساواة مع الرجل في جميع أنواع اﻷنشطة الرياضية. |
Les femmes sont autorisées à contracter en nom propre, dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ويحق للمرأة أن تبرم العقود بالأصالة عن نفسها على قدم المساواة مع الرجل. |
Plus de 60 pays empêchent les femmes d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | وهناك أكثر من 60 بلداً تمنع النساء من اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها على قدم المساواة مع الرجال. |
Aux termes des dispositions de la Constitution, les femmes colombiennes peuvent, dans les mêmes conditions que les hommes, représenter le gouvernement au plan international. | UN | يمكن للمرأة، وفقا للدستور، أن تمثل الحكومة على الصعيد الدولي على قدم المساواة مع الرجل. |
Ces transformations sont le résultat à retardement de l'expansion des possibilités offertes aux femmes de recevoir un enseignement et une formation dans les mêmes conditions que les hommes et d'une même période d'ajustement structurel à l'échelle mondiale. | UN | وتعد هذه التغييرات نتيجة متأخرة لزيادة الفرص المتاحة للمرأة للحصول على تعليم وتدريب على قدم المساواة مع الرجل ولفترة التكيف الهيكلي العالمي الطويلة. |
Les femmes accèdent dans les mêmes conditions que les hommes aux structures récréatives et sportives. | UN | 303 - وتشترك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المرافق الترويحية والرياضية. |
Le droit des femmes de participer dans les mêmes conditions que les hommes à toutes les élections et à tous les référendums et de se présenter à toutes les charges publiques électives est consacré par les articles 24, 113 et 114 de la Constitution seychelloise. | UN | وتكفل المادتان 113 و114 من دستور سيشيل حق المرأة في التصويت على قدم المساواة مع الرجل في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة كما تكفلان لها الأهلية لأن تنتخب لجميع الهيئات العامة. |
146. La représentante a cependant fait observer qu'il existait encore des différences entre la situation de fait et la situation de droit, et qu'il fallait prendre des mesures afin de garantir le droit des femmes à participer à la vie politique dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ٦٤١ - واستدركت ممثلة رومانيا قائلة ان الوضع الحالي لا يجاري الوضع القانوني. اذ أنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق المرأة في المشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة مع الرجل. |
Malgré l'adoption de la loi sur l'égalité, l'équité et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 2011, le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leur droit au travail dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 10- على الرغم من اعتماد قانون المساواة والإنصاف والقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2011، يساور اللجنة قلق لاستمرار القوالب النمطية المُعيقة لتمتع المرأة بالحق في العمل على قدم المساواة مع الرجل. |
14. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les progrès réalisés dans tous les pays constitutifs de l'État partie, les femmes ne jouissent pas encore des droits économiques, sociaux et culturels dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 14- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، فإن المرأة لا تزال غير متمتعة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع الرجل. |
d) D'envisager de revoir les dispositions du droit en matière de succession de sorte que les femmes puissent hériter dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | (د) أن تنظر في تنقيح أحكام قانون الميراث بحيث تكون المرأة قادرة على أن ترث على قدم المساواة مع الرجل. |
313. Le Comité demeure préoccupé par le fait que, malgré les progrès réalisés dans tous les pays constitutifs de l'État partie, les femmes ne jouissent pas encore des droits économiques, sociaux et culturels dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 313- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من أوجه التقدم المحرز في جميع البلدان المكونة للدولة الطرف، فإن المرأة لا تزال غير متمتعة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع الرجل. |
17. Le Mexique a répondu que la capacité des femmes d'acquérir, d'administrer et d'hériter de biens, y compris des terres cultivables, dans les mêmes conditions que les hommes était reconnue par la loi. | UN | 17- وردت المكسيك بأن القانون يعترف بأهلية المرأة لحيازة الممتلكات والتصرف فيها ووراثتها، بما في ذلك الأرض الصالحة للزراعة، على قدم المساواة مع الرجل. |
On le voit par exemple avec les nouvelles réglementations régissant l'accès des particuliers aux terres en usufruit et l'agrandissement des superficies conformément aux dispositions du décret-loi no 300, en vertu duquel des milliers de femmes ont pu bénéficier de ces mesures dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | ويتبين هذا على سبيل المثال في الأنظمة الجديدة التي تحكم انتفاع الأشخاص بالأراضي وفي توسيع مساحة هذه الأراضي عملا بالمرسوم القانون رقم 300، الذي تم بمقتضاه بهذه الطريقة استيعاب الآلاف من النساء على قدم المساواة مع الرجل. |
f) D'étudier le droit successoral, en tenant compte de l'expérience d'autres pays présentant des similarités du point de vue culturel et des pays qui ont revu leur système juridique afin que les femmes puissent hériter dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | (و) النظر في قانون الميراث مع مراعاة تجارب بلدان أخرى لديها خلفيات ثقافية ونظم قانونية مماثلة كانت عدّلت قوانينها لتمكين المرأة من الميراث على قدم المساواة مع الرجل. |
18. Le Comité note avec inquiétude que la législation en vigueur ne permet pas aux femmes koweïtiennes mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants et leurs époux, dans les mêmes conditions que les hommes koweïtiens (art. 2 et 5). | UN | 18- يساور اللجنة القلق لأن التشريعات الحالية لا تسمح للمرأة الكويتية التي تتزوج بأجنبي بنقل جنسيتها إلى أبنائها وزوجها على قدم المساواة مع الرجل الكويتي (المادتان 2 و5). |
Tout d'abord, au cours des récentes années, à côté de la construction des infrastructures et d'autres installations pour le développement et l'amélioration des conditions de vie de la population, le Gouvernement a créé des conditions pour permettre aux femmes de participer au développement socioéconomique dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | أولا، هيأت الحكومة على مدار السنوات الماضية، إلى جانب بناء الهياكل الأساسية وغيرها من المرافق من أجل التنمية وتعزيز الأحوال المعيشية للأفراد، الظروف للنساء ومكنتهم من المشاركة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية على قدم المساواة مع الرجال. |
16. Les États doivent prêter une attention particulière aux obstacles qui empêchent les femmes victimes de disparition forcée de jouir de leurs droits garantis, dans les mêmes conditions que les hommes. | UN | 16- ويجب أن توجِّه الدول اهتماماً خاصاً إلى العقبات التي تمنع النساء ضحايا الاختفاء القسري من التمتع بحقوقهن المكفولة على قدم المساواة مع الرجال. |