L'injection de liquidités supplémentaires dans les marchés financiers augmentera le risque de bulles d'actifs financiers et d'appréciation des changes. | UN | وسيزيد حقن المزيد من السيولة في الأسواق المالية من مخاطر فقاعات أسواق الأصول وارتفاع أسعار الصرف. |
Nous devons veiller à instaurer plus de transparence et d'intégrité, et à réduire la prise de risque excessive dans les marchés financiers. | UN | ويجب أن نعمل على كفالة قدر أكبر من الشفافية والنـزاهة، والحد من الإفراط في المجازفة في الأسواق المالية. |
Nous savons tous ceci : la crise a trouvé son origine dans les marchés financiers des États-Unis. | UN | ونعلم جميعا أن الأزمة نشأت في الأسواق المالية بالولايات المتحدة. |
C'est ainsi que l'on pourra rétablir la confiance dans les marchés financiers et prévenir de futures crises. | UN | وبذلك، يمكننا أن نعيد الثقة في الأسواق المالية ونمنع وقوع الأزمات في المستقبل. |
L'approche du FMI dans ce domaine consiste à encourager une affectation efficace des capitaux et à réduire l'instabilité des flux de capitaux en favorisant la transparence dans les marchés financiers et une bonne gestion au sein des institutions financières aussi bien dans les pays créanciers que dans les pays débiteurs. | UN | والنهج الذي يتبعه صندوق النقد الدولي في هذا المجال يتمثل في التشجيع على تخصيص رؤوس الأموال والحد من تقلب تدفقاتها على نحو يتسم بالفعالية وذلك بتشجيع الشفافية في الأسواق المالية والإدارة الجيدة داخل المؤسسات المالية في البلدان الدائنة والبلدان المدينة على حد سواء. |
Au début de la crise, on pensait que l’Afrique ne serait guère affectée, étant donné sa faible intégration dans les marchés financiers mondiaux. | UN | في بداية الأزمة، كان الرأي السائد على نطاق واسع هو أن أثر الأزمة على أفريقيا سيكون محدوداً بسبب انخفاض درجة اندماج المنطقة الإقليمية في الأسواق المالية العالمية. |
Ce sont notamment la forte hausse probable des prix du pétrole, le dénouement désordonné des déséquilibres mondiaux s'ajoutant à une nouvelle forte appréciation de l'euro, et l'augmentation considérable des taux d'intérêt à long terme au cas où l'évaluation des perspectives d'inflation dans les marchés financiers serait plus pessimiste. | UN | وهي تتعلق باحتمال حدوث ارتفاع واضح آخر في أسعار النفط، وتسوية حالات اختلال التوازن العالمية بشكل غير منظم وما يرتبط بذلك من ارتفاع متجدد كبير في قيمة اليورو، وزيادة أكثر حدة في أسعار الفائدة الطويلة الأجل في حالة إجراء تقييم أكثر تشاؤما لتوقعات التضخم في الأسواق المالية. |
La nécessité pour les pays en développement de renforcer leur réglementation pour être moins vulnérables aux chocs externes a été mise en lumière, de même que la nécessité pour les banques centrales d'intervenir dans les marchés financiers et de coopérer. | UN | وسُلط الضوء على حاجة البلدان النامية إلى تعزيز اللوائح التنظيمية للحد من التعرض للصدمات الخارجية، كما ألقي الضوء على حاجة المصارف المركزية إلى التدخل في الأسواق المالية والتعاون في هذا المجال. |
Si la confiance dans les marchés financiers des pays développés n'est pas rétablie, il est fort probable que les flux de capitaux vers les économies émergentes resteront instables et modérés. | UN | وبدون استعادة الثقة في الأسواق المالية للبلدان المتقدمة، من المحتمل أن تظل تدفقات رؤوس الأموال على الاقتصادات الناشئة منخفضة ومتقلبة. |
Vu l'incertitude qui continue de régner dans les marchés financiers, il est probable qu'elles resteront très instables et de ce fait, il sera difficile pour les pays en développement d'arriver à un redressement économique durable. | UN | كما أن استمرار حالة عدم اليقين في الأسواق المالية جعل من المحتمل أن تظل هذه العملات متقلبة بدرجة عالية، مما يجعل من الصعب على البلدان النامية تحقيق انتعاش اقتصادي مستدام. |
Cette évolution devrait s'accélérer à la faveur du durcissement de la politique budgétaire dans les pays donateurs et de la plus grande intégration des pays en développement dans les marchés financiers mondiaux. | UN | ومن المرجح أن يسير هذا الاتجاه بنسق أسرع نظرا لاستمرار التشدد المالي في البلدان المانحة وزيادة اندماج البلدان النامية في الأسواق المالية العالمية. |
Les manifestations périodiques d’instabilité font payer un coût social élevé à ceux qui en sont le moins responsables. Si ce schéma venait à se répéter, il pourrait saper la confiance dans les marchés financiers et les autorités de réglementation, une perte de confiance qui pourrait annoncer des réglementations excessives, une reprise en main de l’État et un désengagement de la mondialisation. | News-Commentary | ويفرض التفشي الدولي لعدم الاستقرار تكاليف اجتماعية باهظة على هؤلاء الذين لم يسهموا إلا بأقل قدر في إحداثه. وإذا تكرر هذا النمط فقد يؤدي إلى تآكل الثقة في الأسواق المالية والأجهزة التنظيمية، وهو ما قد يؤدي بدوره إلى فرض قيود تنظيمية خرقاء، وتوسع دور الدولة، والتراجع عن العولمة. |
Soulignant également que cette crise a démontré la nécessité d'instaurer une bonne gouvernance, notamment dans les marchés financiers des pays en développement, et réaffirmant le besoin de transparence, comme moyen de lutte contre la corruption à tous les niveaux, | UN | " وإذ تؤكد أيضا أن هذه الأزمة قد برهنت على الحاجة إلى الإدارة الرشيدة ولا سيما في الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو، وتؤكد من جديد على الحاجة إلى الشفافية، ومكافحة الفساد على جميع المستويات، |
Bien que la crise financière n'ait pas trouvé son origine dans les pays en développement, l'économie de ces pays, en particulier de ceux qui étaient davantage intégrés dans les marchés financiers internationaux, n'est pas sortie indemne du marasme financier. | UN | 5- ورغم أن الأزمة المالية لم تنشأ في البلدان النامية، فإن اقتصاداتها، لا سيما الاقتصادات الأكثر اندماجا في الأسواق المالية الدولية، لم تكن بمنأى عن الاضطراب المالي. |
Le développement du secteur des services financiers ainsi que les types de services et de produits financiers utilisés diffèrent-ils en fonction du stade de développement d'un pays? Comment ces marchés peuvent-ils être intégrés dans les marchés financiers mondiaux? | UN | :: هل لدى البلدان التي بلغت مستويات تنمية مختلفة تجارب مختلفة في مجال تطوير قطاع الخدمات المالية وكذلك فيما يتعلق بنوع الخدمات والمنتجات المالية المستخدمة؟ وكيف يمكن دمج هذه الأسواق في الأسواق المالية العالمية؟ |
Certaines économies émergentes mieux intégrées dans les marchés financiers, ou extrêmement vulnérables aux situations externes, ont ressenti des effets atténués de ces turbulences, mais leur impact a été moins important que lors des épisodes précédents de même nature. | UN | وبعض اقتصادات الأسواق الناشئة التي تتسم بقدر أكبر من الاندماج في الأسواق المالية أو ترتفع لديها معدلات عوامل الضعف الخارجي تأثرت تأثرا بسيطا من ذلك الاضطراب، غير أن حدة الآثار كانت أخف بكثير مما كانت عليه في مراحل سابقة من الاضطراب المالي. |
Des ressources financières considérables ont été injectées dans les marchés financiers mondiaux, l'inflation sévit et les cours des produits de base s'effondrent. | UN | 24 - وأضاف أنه بفضل ضخ مبالغ كبيرة من النقود في الأسواق المالية العالمية، انتشر التضخم دون هوادة بينما انخفضت أسعار السلع. |
Les scandales financiers à répétition ont sapé la confiance dans les marchés financiers, avec des conséquences néfastes sur les investissements de portefeuille, les investissements à long terme et le commerce transnational. | UN | 16 - وأضاف أن مجموعة من الفضائح المالية أضعفت الثقة في الأسواق المالية وأثَّرت على استثمارات الحوافز المالية، وعلى الاستثمارات الرأسمالية طويلة الأمد وعلى النشاط التجاري عبر الحدود. |
Bien que les taux de change des pays les mieux intégrés dans les marchés financiers internationaux aient tous réagi en 2011 d’une manière analogue aux différents chocs de l’année, le degré de corrélation entre leurs mouvements a commencé à diminuer au début de 2012. | UN | ورغم أن أسعار الصرف في البلدان المندمجة اندماجا أشد في الأسواق المالية الدولية اتبعت نفس المسار في عام 2011 وسط مختلف الصدمات التي حدثت في تلك السنة، فإن درجة الارتباط بين تقلباتها بدأت تتناقص في أوائل عام 2012. |
En homme politique intelligent, Jaroslaw Kaczynski est conscient du lien qui existe entre la stabilité monétaire et le succès politique. Il ne laissera pas la générosité du gouvernement devenir excessive, ses largesses pouvant avoir des répercussions négatives dans les marchés financiers. | News-Commentary | ولكن إلى أي مدى قد يحرص الأخوين على متابعة فكرتهما؟ إن جاروسلاو كازينسكي في الحقيقة رجل سياسة ذكي يدرك الصلة بين استقرار العملة وإحراز النجاح السياسي. لذا فلن يسمح لسخاء الحكومة بتجاوز حدود المسموح فيجازف بذلك بحدوث ردود أفعال سلبية في الأسواق المالية. |
Des études récentes montrent que les PRI continuent d'être handicapés par des problèmes, tels que leur vulnérabilité économique et financière, que vient aggraver leur faible intégration dans les marchés financiers mondiaux. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن البلدان المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات من قبيل الضعف الاقتصادي والمالي الذي يتفاقم بفعل ضعف اندماج تلك البلدان في السوق المالية العالمية. |