En dépit de la mondialisation, les pays les moins avancés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans les marchés mondiaux. | UN | وعلى الرغم من العولمة، فإن البلدان الأقل نموا لم تدمج بعد إدماجا كاملا في الأسواق العالمية. |
Toutefois, de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent en situation de désavantage concurrentiel et leur intégration dans les marchés mondiaux stagne. | UN | غير أن كثيرا من البلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، لا تزال محرومة من الميزة النسبية ولا يزال إدماجها في الأسواق العالمية مجمداً. |
C'est dire combien ces pays continuent à occuper une place marginale dans les marchés mondiaux. | UN | ويدلّ ذلك على استمرار تهميش البلدان النامية غير الساحلية في الأسواق العالمية. |
Il est également important que l'intégration régionale contribue à renforcer la compétitivité internationale des pays africains et à les intégrer dans les marchés mondiaux. | UN | ومن المهم أيضاً استخدام التكامل الإقليمي لتعزيز القدرة التنافسية الدولية وإدماج البلدان الأفريقية في الأسواق العالمية. |
Certains grands pays importateurs de produits alimentaires et exportateurs de capitaux semblent avoir perdu confiance dans les marchés mondiaux comme source stable et fiable de produits alimentaires. | UN | ويبدو أن بعض أهم البلدان المستوردة للأغذية، والمصدرة لرؤوس الأموال، قد فقدت ثقتها في الأسواق العالمية كمصدر لأغذية مستقر ويمكن التعويل عليه. |
La réunion a lancé un appel en faveur d'une révolution verte durable en Afrique et de l'intégration de l'agriculture africaine dans les marchés mondiaux. | UN | ودعا هذا الاجتماع إلى قيام ثورة خضراء مستدامة في أفريقيا ودمج الزراعة الأفريقية في الأسواق العالمية. |
La Suisse, elle-même pays sans littoral, reste fermement résolue à aider les pays en développement sans littoral à mieux s'intégrer dans les marchés mondiaux. | UN | فسويسرا، وهي نفسها بلد غير ساحلي، تظل شديدة الالتزام بمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على الاندماج بشكل أفضل في الأسواق العالمية. |
9. Un autre aspect du régionalisme est la possibilité qu'il offre de préparer l'intégration des pays en développement dans les marchés mondiaux. | UN | 9- وهناك سبب آخر للإقليمية وهو الفرصة التي تتيحها لتهيئة البلدان النامية للاندماج في الأسواق العالمية. |
La mondialisation est une réalité dont les effets iront en s'amplifiant mais, si l'on veut que ses avantages soient plus largement partagés, il faut garantir une plus grande équité dans les marchés mondiaux au profit de tous les pays. | UN | فالعولمة باتت حقيقة واقعة وسيزداد تأثيرها حتما. أما إذا أريد لمنافع العولمة أن تعم قطاعات أوسع فلا بد أن يتوفر للبلدان قسط أكبر من المشاركة في الأسواق العالمية. |
26. C'est dans les pays à économie dite en transition que la libéralisation des échanges et l'intégration dans les marchés mondiaux a revêtu la plus grande ampleur. | UN | 26- وكان تحرير التجارة والاندماج في الأسواق العالمية بعيد المنال تماماً عمّا يسمى بالاقتصادات الانتقالية. |
8. L'intégration dans les marchés mondiaux peut être un facteur d'accélération de la croissance économique, de création d'emplois mieux rémunérés et de réduction de la pauvreté. | UN | 8- ويتيح الاندماج في الأسواق العالمية إمكانية تحقيق نمو اقتصادي بسرعة أكبر وتوفير فرص عمل بأجور أفضل، والحد من الفقر. |
L'intégration régionale africaine stimulerait la diversification et entraînerait une meilleure intégration dans les marchés mondiaux. | UN | 105- ومن شــأن التكامل الإقليمـي الأفريقي أن يكـون حافـزا للتنويـع وزيادة الاندمـاج في الأسواق العالمية. |
La stratégie adoptée, destinée à assurer une meilleure insertion de l'appareil de production du pays dans les marchés mondiaux, a aussi pour objectif de contribuer de façon significative à la relance de la croissance à partir des potentialités locales, en particulier des ressources humaines. | UN | والاستراتيجية المعتمدة والمصممة بغرض إدماج طاقات البلد الإنتاجية في الأسواق العالمية على نحو أفضل، تهدف أيضا إلى تقديم مساهمة كبيرة في تعزيز النمو بالاستفادة من إمكانات الموارد البشرية المحلية. |
En tant que membre de l'Organisation mondiale du commerce, l'Arabie saoudite a bénéficié d'un certain nombre d'avantages économiques en matière d'exportation et d'intégration dans les marchés mondiaux et d'accroître les investissements locaux. | UN | وقد جنى البلد، بفضل عضويته في منظمة التجارة العالمية، عددا من المنافع الاقتصادية تتعلق بالصادرات، والاندماج في الأسواق العالمية وزيادة الاستثمار المحلي. |
Nous soulignons qu'il importe de garantir les droits de propriété des terres agricoles, en particulier pour les petits exploitants, de manière à s'assurer que les plus démunis tirent profit de la modernisation de l'agriculture africaine et de son intégration plus poussée dans les marchés mondiaux. | UN | 27 - كما نشدد على أهمية تأمين حقوق ملكية الأراضي الزراعية، وبخاصة لصغار المزارعين، لضمان استفادة الفقراء من تحديث الزراعة في أفريقيا ومن زيادة اندماجها في الأسواق العالمية. |
Cette " classe moyenne industrielle " , notamment en Amérique latine et en Europe de l'Est, ne cesse de lutter pour trouver un créneau dans l'économie mondiale et tirer plus grand profit de l'intégration dans les marchés mondiaux. | UN | ولا تزال هذه " الطبقة الصناعية الوسطى " ، وبخاصة في أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية، تكافح لتجد لها مكانا في الاقتصاد العالمي وتجني قدرا أكبر من المنافع من اندماج هذه البلدان في الأسواق العالمية. |
Ce qui sous-tend ces problèmes, c'est la nécessité de continuer d'appliquer un programme de réformes structurelles propre à garantir une insertion dynamique dans les marchés mondiaux, de façon à mettre le pays sur la voie d'une forte expansion économique à long terme, qui soit compatible avec la préservation des résultats et des acquis du régime de sécurité sociale cubain et qui permette de maintenir une situation financière viable. | UN | وتكمن في صميم هذه التحديات ضرورة مواصلة خطة الإصلاحات الهيكلية لضمان الاندماج بحيوية في الأسواق العالمية بما يتفق مع مسار طويل الأمد من التوسع الاقتصادي القوي مع الحفاظ في نفس الوقت على الإنجازات والمكاسب الاجتماعية لنظام الضمان الاجتماعي الكوبي بفضل وضع مالي قابل للاستدامة. |
Nous soulignons qu'il importe de garantir les droits de propriété des terres agricoles, en particulier pour les petits exploitants, de manière à s'assurer que les plus démunis tirent profit de la modernisation de l'agriculture africaine et de son intégration plus poussée dans les marchés mondiaux. | UN | 27 - كما نشدد على أهمية تأمين حقوق ملكية الأراضي الزراعية، وبخاصة لصغار المزارعين، لضمان استفادة الفقراء من تحديث الزراعة في أفريقيا ومن زيادة اندماجها في الأسواق العالمية. |
L'investissement dans les marchés mondiaux de l'avenir, la reconstruction de l'infrastructure de nos collectivités et l'accroissement de l'efficacité et de la productivité sont autant d'objectifs prioritaires que les gouvernements peuvent atteindre dans le cadre d'une économie fondée sur les énergies propres. Les syndicats sont, pour leur part, prêts à soutenir un tel processus. | UN | وينبغي أن يكون الاستثمار في الأسواق العالمية المستقبلية وإعادة بناء هياكل مجتمعاتنا، وزيادة الكفاءة والإنتاجية ضمن أولويات الحكومات التي يمكن تحقيقها عن طريق الاقتصاد القائم على الطاقة النظيفة، والنقابات على استعداد لدعم هذه العملية. |
35. Il a été reconnu que tous les nouveaux modèles de chaînes d'approvisionnement pouvaient efficacement contribuer à l'intégration des petits producteurs dans les marchés mondiaux. | UN | 35- وتم التسليم بأن جميع نماذج سلاسل التوريد الجديدة يمكن أن تساهم مساهمة فعالة في دمج صغار المنتجين في الأسواق العالمية. |