Les entités adjudicatrices n'ont pas les moyens de régler tous les problèmes de corruption dans les marchés publics et on ne doit pas attendre d'elles qu'elles le fassent. | UN | والجهات المشترية غير مجهّزة بالأدوات اللازمة لمعالجة جميع مسائل الفساد في الاشتراء العمومي ولا ينبغي أن يتوقّع منها القيام بذلك. |
3. Toutefois, on ne saurait considérer que l'article 20, ni d'ailleurs l'ensemble de la Loi type, prévoit des mesures exhaustives de lutte contre la corruption dans les marchés publics. | UN | 3- غير أنه لا ينبغي أن ينظر إلى هذه المادة، شأنها شأن القانون النموذجي برمّته، على أنها تنص على تدابير شاملة لمكافحة الفساد في الاشتراء العمومي. |
ii) introduction de critères de rendement énergétique dans les marchés publics, avec une coordination éventuelle entre les Parties; | UN | `٢` اﻷخذ بمعايير كفاءة الطاقة في المشتريات العامة للمنتجات، وإمكانية التنسيق فيما بين اﻷطراف؛ |
La présente note met en avant le rôle de la concurrence dans les marchés publics. | UN | وتركز ورقة المعلومات الأساسية هذه على دور المنافسة في قطاع المشتريات العامة. |
Il était très important d'engager des poursuites dans les affaires de trucage d'offres pour garantir la concurrence dans les marchés publics. | UN | وقال إن لمقاضاة المتورطين في حالات التحايل في العطاءات أهمية بالغة لضمان التنافس على العقود العامة. |
Dans ce contexte, le fait de déterminer les liens entre les entreprises privées et les ministères et d'assurer un large accès à cette information a été considéré comme une bonne pratique lorsqu'il s'agissait d'envisager des mesures spéciales pour prévenir la corruption au plus haut niveau dans les marchés publics. | UN | وفي هذا السياق، اعتُبر أنَّ استبانة الصلات بين الشركات الخاصة والوزارات الحكومية وإتاحة المعلومات ذات الصلة على نطاق واسع هي ممارسة جيِّدة عند النظر في الأخذ بتدابير خاصة لمنع الفساد على مستويات رفيعة في مجال الاشتراء العمومي. |
En ce qui concerne les services de professions libérales, la préférence doit être donnée dans les marchés publics aux prestataires de services nicaraguayens par rapport aux prestataires étrangers. | UN | وفيما يتعلق بالخدمات المهنية، يجب منح الأفضلية لمقدمي الخدمات النيكاراغويين على الأجانب في مجال المشتريات الحكومية. |
Si la question de la concurrence dans les marchés publics avait été examinée dans diverses instances internationales, c'était la première fois que le Groupe intergouvernemental d'experts se penchait sur la question. | UN | وفي حين أن موضوع قضايا المنافسة في مجال المشتريات العامة قد نوقش في منتديات دولية أخرى مختلفة، فقد كانت هذه هي المرة الأولى التي يتناول فيها فريق الخبراء الحكومي الدولي هذه المسألة. |
Elles incluent deux listes de vérification, l'une pour la réduction des risques de soumissions concertées et l'autre pour la détection des soumissions concertées dans les marchés publics. | UN | وهي تشمل قائمتين مرجعيتين إحداهما تتعلق بمنع التلاعب في مناقصات المشتريات العامة والثانية بكشف هذا التلاعب. |
Bien que les procédures et garanties énoncées dans la Loi type visent à promouvoir la transparence et l'objectivité et donc à réduire la corruption, on ne peut attendre d'une loi sur les marchés publics qu'elle élimine complètement à elle seule les pratiques de corruption dans les marchés publics de l'État adoptant. | UN | فرغم أنَّ الإجراءات والضمانات الواردة في القانون النموذجي قد صُمِّمت لتعزيز الشفافية والموضوعية في إجراءات الاشتراء، ومن ثَمّ تقليل فرص الفساد، لا يمكن أن يُتوقَّع من قانون الاشتراء وحده القضاء نهائيا على الممارسات الفاسدة في الاشتراء العمومي في الدولة المشترعة. |
Certaines délégations ont estimé que la reproduction du texte intégral de ces articles se justifiait pour faire de la Loi type révisée et de son Guide pour l'incorporation un document complet et autonome, qui traiterait tous les aspects se rapportant à l'utilisation des communications électroniques dans les marchés publics. | UN | فرأت بعض الوفود أن هناك ما يبرّر اقتباس نص هذه المواد كاملا لضمان إمكانية استخدام القانون النموذجي المنقّح مع دليل اشتراعه كوثيقة مكتملة وقائمة بذاتها، تعالج جميع الجوانب ذات الصلة باستخدام الخطابات الإلكترونية في الاشتراء العمومي. |
44. Pendant la période considérée, l'OCDE a régulièrement organisé des conférences et ateliers régionaux sur les meilleures pratiques et le renforcement de l'intégrité dans les marchés publics. | UN | 44- وخلال الفترة قيد الاستعراض، عقدت المنظمة مؤتمرات إقليمية وحلقات عمل منتظمة بشأن الممارسات الفضلى وتعزيز النـزاهة في الاشتراء العمومي. |
La conférence et l'atelier ont permis d'étudier les leçons tirées de l'adaptation de la méthodologie de l'OCDE à l'Étude d'apprentissage mutuel et d'explorer de nouvelles applications des instruments de l'OCDE - tels que le Projet de Liste de vérification pour renforcer l'intégrité dans les marchés publics. | UN | ويُراد لهذا البحث أن يكون بمثابة دراسة تجريبية للمنظمة في المنطقة، واستكشف المؤتمر وحلقة العمل، من ثم، الدروس المستفادة من تكييف منهجية المنظمة لكي يستعان بها في إجراء البحث الدراسي المشترك، والاستخدامات المقبلة لصكوك المنظمة، مثل مشروع القائمة المرجعية لتعزيز النـزاهة في الاشتراء العمومي. |
Sur la base des données d'expérience enregistrées dans le cadre des réformes fondées sur la Loi type et des problèmes qui se sont posés pour son application pratique, M. Wiwen-Nilsson fait observer qu'un des aspects dont il faut tenir compte est le développement du commerce électronique dans les marchés publics. | UN | إن مراجعة الخبرة المكتسبة من الإصلاحات المرتكزة على نموذج القانون، والمشاكل التي ظهرت عند التطبيق العملي أوضحت ناحية يجب أن تؤخذ في الحسبان ألا وهي الزيادة في استعمال التجارة الإلكترونية في الاشتراء العمومي. |
En 2007, le Ministère brésilien de la justice avait fait de la promotion de la concurrence dans les marchés publics l'une de ses priorités, et promulgué une ordonnance créant un service spécialisé à cet effet. | UN | وفي عام 2007، اعتبرت وزارة العدل البرازيلية تشجيع المنافسة في المشتريات العامة إحدى أولوياتها، وأصدرت أمراً بإنشاء وحدة متخصصة لهذا الغرض. |
Il fait observer que les nouvelles pratiques et méthodes qui sont maintenant appliquées dans les marchés publics répondent à des besoins réels et devront donc être prises en compte dans le texte révisé. | UN | وقال إن الممارسات والطرق المبتكرة في المشتريات العامة تعكس الاحتياجات الحالية وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في عملية التنقيح. |
Cela avait été souvent constaté dans les marchés publics et dans des secteurs tels que les autoroutes et la construction. | UN | وكثيراً ما شوهد هذا في قطاع المشتريات العامة وقطاعات من قبيل إنشاء الطرق السيّارة والبناء. |
Il s'agit alors de voir comment concilier du mieux possible ces objectifs avec le principe de la concurrence dans les marchés publics. | UN | ويثير ذلك سؤالاً بشأن أفضل السبل الممكنة للتوفيق بين هذه الأهداف وشروط المنافسة في قطاع المشتريات العامة. |
Ainsi, l'accession à l'Accord élargirait le champ des soumissionnaires potentiels et stimulerait la concurrence dans les marchés publics. | UN | وبهذه الطريقة، يؤدي الانضمام إلى الاتفاق إلى توسيع نطاق مجموعة المشاركين المحتملين في العطاءات ويحفز المنافسة على العقود العامة. |
j) Une conférence internationale sur l'intégrité des marchés publics, organisée par le Gouvernement mexicain, qui a donné lieu à un exposé sur la Loi type et son approche pour promouvoir l'intégrité dans les marchés publics. | UN | (ي) مؤتمراً دولياً حول نزاهة نظم الاشتراء العمومي، استضافته حكومة المكسيك، حيث قُدِّم عرض إيضاحي عن القانون النموذجي والنهج الذي يتَّبعه هذا القانون في تعزيز النزاهة في مجال الاشتراء العمومي. |
Il faudrait pour cela insérer des clauses anti-discriminatoires dans les marchés publics, et diverses mesures ont été prises à cet effet. | UN | ولمنع حدوث ذلك، ينبغي إعمال الأحكام الخاصة بمكافحة التمييز في مجال المشتريات الحكومية وقد اتخذت العديد من التدابير لهذه الغاية. |
Dans la suite du document on examinera les moyens de prévenir, détecter et réprimer le trucage des offres, considéré comme l'une des plus graves atteintes à la concurrence dans les marchés publics. | UN | أما الجزء اللاحق من الورقة فقد خُصص لسبل منع التلاعب في المناقصات وكشفه وملاحقة المتلاعبين باعتبار التلاعب من أشد المخاطر التي تهدد المنافسة في قطاع المشتريات العامة. |