Il a également été observé que les stéréotypes sexistes étaient moins évidents dans les milieux universitaires. | UN | ولوحظ أيضاً أن القولبة الجنسانية أقل وضوحاً في الأوساط الأكاديمية. |
Dans le domaine du désarmement, un corpus considérable de connaissances s'est constitué au fil des décennies écoulées tant dans les milieux universitaires que dans la société civile. | UN | ففي مجال نزع السلاح، تراكمت مجموعة كبيرة من المعارف في العقود الماضية في الأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني على السواء. |
Étude sur le renforcement des capacités dans les milieux universitaires: incidences et rôle dans la mise en valeur des ressources humaines et l'appui aux politiques dans les pays en développement | UN | :: دراسة عن بناء القدرات في الأوساط الأكاديمية: أثره ودوره في تنمية الموارد البشرية ودعم السياسات في البلدان النامية |
Elle se demande s'il y a une résistance particulière, peut-être traditionnelle dans les milieux universitaires, à cet égard. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هناك مقاومة خاصة أو ربما تقليدية في الدوائر الأكاديمية. |
Au cours de l'an dernier, l'idée d'un dialogue entre les civilisations a suscité un vaste intérêt dans les milieux universitaires, les organisations non gouvernementales et, partout, des personnes ont cherché à trouver un terrain d'entente. | UN | لقد ولَّــدت فكرة الحوار بين الحضارات، خلال السنة الماضية، اهتماما بالغا في الدوائر الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية وحيثما يسعى الناس لتلمـُّـس أرضية مشتركة. |
Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité élevés, en particulier dans les milieux universitaires. | UN | 26 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى زيادة عدد النساء في المناصب العليا، ولا سيما في الوسط الأكاديمي. |
Elles ont aussi mis en lumière le concours qu'ils pourraient apporter à la promotion de la sécurité et de la sûreté biologiques en tant que praticiens dans les milieux universitaires, industriels et gouvernementaux. | UN | وأبرزت المناقشات أيضاً مساهماتهم الممكنة بصفتهم ممارسين لعلوم الحياة في المؤسسات الأكاديمية والصناعية والحكومية في تعزيز السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
26. Des progrès satisfaisants ont été réalisés en ce qui concerne l'identification de nouveaux partenariats dans les milieux universitaires et dans les domaines de la recherche et de la formation. | UN | 26 - قُطعَ شوط طويل في تحديد شراكات جديدة في الأوساط الأكاديمية والبحثية ومجالات التدريب. |
On a examiné sérieusement la possibilité d'éliminer la < < Chronique > > , mais cette publication atteint en fait une audience, notamment dans les milieux universitaires et parmi les organisations non gouvernementales. | UN | ولقد كان اختيار إغلاق الوقائع موضع نظر جدي ولكن تبين أن لها جمهورها، ولا سيما في الأوساط الأكاديمية والأوساط غير الحكومية. |
Les droits de la troisième génération, qui font encore l'objet de discussions dans les milieux universitaires et dans les instances internationales, renvoient essentiellement à la notion de fraternité et pourraient être désignés sous le terme générique de < < droits solidaires > > . | UN | وتركِّز حقوق الجيل الثالث، التي لا تزال تُثير الجدل في الأوساط الأكاديمية والمحافل الدولية، تركيزاً أساسياً على الإخاء ويمكن وصفها بعبارة عامة بحقوق التضامن. |
Le Comité engage l'État partie à redoubler d'efforts pour accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité élevés, en particulier dans les milieux universitaires. | UN | 227 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها من أجل زيادة عدد النساء اللاتي تشغلن مناصب رفيعة المستوى، ولا سيما في الأوساط الأكاديمية. |
Il encourage l'État partie à faire en sorte que davantage de femmes occupent des postes de direction dans les milieux universitaires ou dans la vie économique. | UN | وتشجع الدولة الطرف على العمل لتعزيز مكانة النساء في الأدوار القيادية في الأوساط الأكاديمية ومناصب صنع القرار في الحياة الاقتصادية. |
Il encourage l'État partie à faire en sorte que davantage de femmes occupent des postes de direction dans les milieux universitaires ou dans la vie économique. | UN | وتشجع الدولة الطرف على العمل لتعزيز مكانة النساء في الأدوار القيادية في الأوساط الأكاديمية ومناصب صنع القرار في الحياة الاقتصادية. |
Des informations pertinentes visant à promouvoir la compréhension et l'acceptation mutuelles entre les nations et à l'intérieur de celles-ci ont été distribuées très largement dans les milieux universitaires nationaux. | UN | وجرى توزيع المعلومات ذات الصلة والرامية إلى تعزيز التفاهم والاعتراف المتبادلين داخل الدول وفيما بينها على نطاق واسع في الدوائر الأكاديمية الوطنية. |
Le Comité exhorte l'État partie à favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires. | UN | 25 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء في المناصب العليا، ولا سيما في الدوائر الأكاديمية. |
Le Comité exhorte l'État partie à favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires. | UN | 375 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء في المناصب العليا، ولا سيما في الدوائر الأكاديمية. |
dans les milieux universitaires, on s'est longtemps interrogé sur la question de savoir si les chambres de la Cour internationale de Justice dont la composition peut varier compte tenu des voeux des parties ne risquaient pas de développer des jurisprudences autonomes, avec les risques d'anarchie en découlant. | UN | وقد دارت مناقشات ممتدة في الدوائر الأكاديمية حول ما إذا كانت غرف محكمة العدل الدولية، التي يمكن أن يتغير تشكيلها حسب رغبات الأطراف، معرضة لخطر أن تكون لها سوابقها القضائية المستقلة مع احتمال ما يترتب على ذلك من الفوضى. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires et dans le secteur privé. | UN | 22 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء شاغلات المناصب العليا، ولا سيما في الوسط الأكاديمي والقطاع الخاص. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour favoriser l'augmentation du nombre de femmes à des postes de responsabilité, notamment dans les milieux universitaires et dans le secteur privé. | UN | 180 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لتشجيع زيادة عدد النساء شاغلات المناصب العليا، ولا سيما في الوسط الأكاديمي والقطاع الخاص. |
Elles ont aussi mis en lumière le concours qu'ils pourraient apporter à la promotion de la sécurité et de la sûreté biologiques en tant que praticiens dans les milieux universitaires, industriels et gouvernementaux. | UN | وأبرزت المناقشات أيضاً مساهماتهم الممكنة بصفتهم ممارسين لعلوم الحياة في المؤسسات الأكاديمية والصناعية والحكومية في تعزيز السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي. |
La stratégie consistera également à regrouper en réseaux une large gamme de parties prenantes dans les milieux universitaires et la société civile. | UN | وستشمل الاستراتيجية أيضا إنشاء شبكات مع مجموعة واسعة من الجهات المعنية من الأوساط الأكاديمية ومنظمات المجتمع المدني. |
Cette approche a pour particularité de renforcer la mobilisation d'un vaste ensemble de parties prenantes dans les États Membres, notamment dans les milieux universitaires, techniques et politiques et la société civile. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المقاربة تعمّق التعاطي مع قطاع عريض من الجهات المعنية من الدول الأعضاء، بينها الجهات الفاعلة الأكاديمية والتقنية والسياسية والمنتمية إلى المجتمع المدني. |
43. Des préoccupations au sujet de la baisse de qualité de la télévision hongroise se sont également exprimées dans les milieux universitaires. | UN | 43- وأعربت الأوساط الجامعية أيضا عن قلقها من تدهور النوعية في التلفزيون الهنغاري. |