Durant la fermeture sur ordre militaire de certaines écoles, l'enseignement s'est poursuivi dans les mosquées ou dans des locaux appartenant à des particuliers. | UN | وأثناء اﻹغلاق العسكري لبعض المدارس، كان التعليم يتم في المساجد أو في ممتلكات خاصة. |
L'attention de la délégation a par ailleurs été attirée sur le fait que, dans certains cas, les enfants étaient recrutés par ces groupes dans les mosquées. | UN | كما استرعي انتباه الوفد إلى أنه يجري في بعض الحالات، تجنيد الأطفال من قبل مجموعات مسلحة في المساجد. |
Aucune loi ne fait interdiction aux femmes de porter le hijab ou de prier dans les mosquées. | UN | ولا يوجد قانون يمنع النساء من ارتداء الحجاب أو من الصلاة في المساجد. |
Ces religieux et religieuses formés mènent des actions de sensibilisation tout au long de l'année dans les mosquées et aux sièges des associations; | UN | ويقوم هؤلاء المتفقهون والمتفقهات الذين تم تدريبهم بأنشطة تحسيسية طول السنة في المساجد وفي مقار الجمعيات، |
Sensibilisation de 920 000 femmes dans les locaux de l'Union des femmes du Yémen, ceux des collectivités locales, dans les mosquées, les écoles et les quartiers; | UN | توعية النساء في مقرات اتحاد نساء اليمن والمجتمع المحلي في المساجد والمدارس ولأحياء للعدد 000 920؛ |
:: L'utilisation de hauts-parleurs dans les mosquées serait limitée à l'appel à la prière et au sermon du vendredi; | UN | :: يقتصر استخدام مكبرات الصوت في المساجد على الآذان وخطبة الجمعة فقط. |
Celuici était également partisan d'AlJama'a et assistait souvent à des réunions dans les mosquées. | UN | وأيد مقدم الشكوى أيضاً الجماعة وحضر اجتماعات في المساجد مراراً. |
Après l'intervention de l'armée et le rétablissement de l'ordre public, des signes de provocation auraient réapparu tels que la présence de carcasses de porcs dans les mosquées. | UN | وبعد أن تدخل الجيش واستتب الأمن من جديد، قيل إن علامات استفزاز ظهرت من جديد، مثل وضع هياكل عظمية لخنازير في المساجد. |
La réunion a conduit à l'élaboration d'une brochure d'information qui servira aux imams lors des prières du vendredi dans les mosquées. | UN | وانبثق عن الاجتماع كتيب إعلامي سيستخدمه الأيمة في صلاة الجمعة في المساجد. |
Après l'intervention de l'armée et le rétablissement de l'ordre, des signes de provocation auraient réapparu tels que la présence de carcasses de porcs dans les mosquées. | UN | وبعد أن تدخل الجيش واستتب الأمن من جديد قيل إن علامات استفزاز ظهرت من جديد، مثل وضع هياكل عظمية لخنازير في المساجد. |
Ces chiffres incluent les données de l'opération d'alphabétisation menée par le Ministère des habous et des affaires islamiques dans les mosquées. | UN | وتشمل هذه الأرقام معطيات عملية محو الأمية التي تقوم بها وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية في المساجد. |
Des guides féminines auraient été créées dans les mosquées pour conseiller les femmes. | UN | وأفيد عن وجود عدد من المرشدات لإسداء النصح إلى النساء في المساجد. |
Le Ministère emploie des religieux ayant le statut de fonctionnaire, qui sont chargés d'apporter une aide à la célébration du culte dans les mosquées ou les églises. | UN | وتوظِّف الوزارة موظفين دينيين في سلك الخدمة المدنية للمساعدة في إقامة الشعائر الدينية في المساجد والكنائس. |
Depuis 2003, le Ministère a préparé des guides à l'intention des femmes musulmanes qu'il a fait distribuer dans les mosquées. | UN | ومنذ العام 2003، أعدت الوزارة أدلة إرشادية للمرأة المسلمة ووزعتها في المساجد. |
Le Conseil a organisé un atelier à l'attention des prédicateurs pour leur donner des informations sur le sida et les préparer à mener des actions de sensibilisation dans les mosquées et les églises. | UN | ونظم المجلس حلقة عمل لرجال الدين والدعاة لتثقيفهم حول الإيدز بغرض نشر الوعي في المساجد والكنائس. |
Des colons se seraient souvent livrés à des actes de provocation dans les mosquées et les lieux de culte, perturbant, par leur conduite offensante, la vie religieuse islamique. | UN | وتفيد اﻷنباء أن المستوطنين كثيرا ما يقومون بأفعال استفزازية في المساجد وأماكن العبادة، وأن سلوكهم العدواني يعرقل الحياة الدينية اﻹسلامية. |
Il faut mettre un terme à tous les actes d’incitation à la violence contre Israël commis par des responsables de l’Autorité palestinienne, et les personnes prononçant des sermons d’incitation à la violence dans les mosquées doivent être destituées et poursuivies; | UN | ويجب وقف جميع أشكال التحريض ضد إسرائيل من قبل موظفي السلطة الفلسطينية، ويجب طرد الذين يلقون مواعظ تحريضية في المساجد وإحالتهم إلى القضاء؛ |
Le Vice-Ministre des affaires juridiques et internationales a précisé qu'aucune interdiction juridique n'existait au regard de la construction de lieux de culte sunnite, que la communauté sunnite était numériquement faible à Téhéran et qu'elle ne rencontrait aucune difficulté à prier dans les mosquées chiites. | UN | وأوضح نائب وزير الشؤون القانونية والدولية أنه لا يوجد أي حظر قانوني تجاه بناء أماكن عبادة سنيﱠة، وان الطائفة السنيﱠة هي ضعيفة عددياً في طهران، وانها لا تلاقي أي صعوبة في الصلاة في المساجد الشيعية. |
La sensibilisation au danger des mines se déroule à divers postes frontaliers, dans les camps de personnes déplacées, dans les mosquées et au niveau des communautés. | UN | وتجري التدريبات في مجال التوعية باﻷلغام في عدة من نقاط اجتياز الحدود، وفي مخيمات المشردين داخليا، وفي المساجد وعلى صعيد المجتمعات المحلية. |
140. Dans la même perspective, le Ministère des Habous et des affaires islamiques a procédé à la formation de 100 conseillères qui interviennent dans les mosquées, les clubs culturels, les centres sociaux et les établissements pénitentiaires. En outre, les femmes assument pour la première fois des responsabilités au sein des conseils scientifiques locaux, ainsi qu'au Conseil scientifique supérieur présidé par Sa Majesté le Roi. | UN | 140- وفي نفس السياق قامت وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية بتدريب 100 مرشدة يباشرن عملهن داخل المساجد والأندية الثقافية والمراكز الاجتماعية والمؤسسات السجنية، كما أصبحت المرأة ولأول مرة تتحمل المسؤولية داخل المجالس العلمية المحلية وكذا داخل المجلس العلمي الأعلى الذي يترأسه جلالة الملك. |
Le Gouvernement a également fait des efforts pour délégitimer les justifications idéologiques du radicalisme en recrutant des centaines de nouveaux imams pour qu'ils prêchent dans les mosquées du pays et en instaurant un dialogue entre les prisonniers extrémistes et des religieux et spécialistes de l'Islam choisis par l'État. | UN | وبذلت الحكومة جهودا أيضا من أجل دحض شرعية المبررات الإيديولوجية للتصلُّب بتعيين مئات من الأئمة الجدد لإلقاء الخُطب في مساجد البلد، والتواصل مع السجناء من المتطرفين في إطار حوارات مع علماء ورجال دين إسلاميين برعاية الدولة. |