ويكيبيديا

    "dans les négociations bilatérales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المفاوضات الثنائية
        
    Les progrès dans les négociations bilatérales et dans l'édification de la confiance dans la région se renforcent mutuellement. UN إن إحراز تقدم في المفاوضات الثنائية وإحراز تقدم في بناء الثقة على المستوى اﻹقليمي أمران يعزز كل منهما اﻵخر.
    Mais nous continuerons à nous abstenir de participer à des négociations multilatérales tant que des progrès véritables n'auront pas été obtenus dans les négociations bilatérales. UN بيد أننا سنواصل الامتناع عن الدخول في المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى أن يتم إحراز تقدم حقيقي في المفاوضات الثنائية.
    Les progrès réalisés dans les négociations bilatérales entre Israël et ses voisins arabes au Moyen-Orient sont vraiment encourageants. UN والتقدم الذي تحقق في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل وجيرانها العرب في الشرق اﻷوسط لمما يثلج الصدر حقا.
    Nous exhortons les parties à faire des progrès dans les négociations bilatérales et à les faire aboutir. UN ونحث اﻷطراف على تحقيق التقدم في المفاوضات الثنائية والوصول بها الى نهاية ناجحة.
    Nous espérons que le Bhoutan fera preuve d'une plus grande souplesse dans les négociations bilatérales, en vue d'obtenir un règlement rapide et équitable. UN ويحدونا الأمل أن تبدي بوتان مرونة أكبـر في المفاوضات الثنائية للتوصل إلـى تسوية مبكرة عادلة.
    La Syrie et le Liban, en particulier, ont souligné qu'ils n'y participeraient pas tant qu'ils ne percevraient pas de progrès concrets dans les négociations bilatérales. UN لقد أصرت سوريا ولبنان - بشكل خاص - على عدم المشاركــة الى أن تريا تقدما ملموسا في المفاوضات الثنائية.
    155. S'ils sont mal informés, les États se trouvent en situation d'infériorité dans les négociations bilatérales et multilatérales. UN ١٥٥ - وما لم تتوفر قاعدة معلومات كافية، يكون وضع الدول غير موات في المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف.
    De même, nous participons activement aux négociations multilatérales sur la coopération régionale au Moyen-Orient, ce qui devrait vivement inciter toutes les parties à progresser dans les négociations bilatérales afin de promouvoir la coopération régionale souhaitée. UN كما تشارك مصر بنشاط في المفاوضات متعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط، والتي يمكن أن تمثل حافزا قويا لكل اﻷطراف ﻹحراز تقدم في المفاوضات الثنائية يسهل تنمية التعاون المطلوب في المنطقة.
    En même temps, nous ne jugeons pas approprié que l'Assemblée générale soit en position d'avoir à prendre partie dans les négociations bilatérales en cours, ni que l'Assemblée générale puisse ou doive faire des jugements sur les questions de fond abordées dans ces négociations. UN لكننا في الوقت ذاته لا نستصوب وضع الجمعية العامة في موقف الاضطرار إلى الاختيار بين الجانبين في المفاوضات الثنائية الجارية، كما لا نرى أنها يمكنها أو ينبغي لها أن تصدر أحكاما بشأن قضايا تفاوضية موضوعية محددة في تلك المفاوضات.
    Les débats dans le cadre d'un tel mécanisme ne devraient pas être rhétoriques mais pragmatiques. Il faudrait s'efforcer d'arrêter le programme des futurs travaux multilatéraux à mener sur le désarmement nucléaire tout en tenant compte des progrès réalisés dans les négociations bilatérales ou plurilatérales entre les puissances nucléaires. UN وينبغي للمناقشات التي تدور في إطار هذه اﻵلية أن تبتعد عن الخطب البلاغية، وأن تركز على النواحي العملية، في محاولة للاتفاق على جدول أعمال للجهود المتعددة اﻷطراف في المستقبل بشأن نزع السلاح النووي مع مراعاة التقدم المحرز في المفاوضات الثنائية بين القوتين النوويتين.
    Les neuf mesures préférentielles proposées par cette dernière, si elles étaient appliquées sur une base universelle et contractuelle, pouvaient permettre de compenser la position de faiblesse des pays en développement dans les négociations bilatérales portant sur l'amélioration de l'accès aux marchés. UN وتدابير الأفضلية التسعة التي وضعتها سوف تستخدم، إن طُبقت على أساس عالمي وتعاقدي، للتعويض عن المركز الأضعف الذي تحتله البلدان النامية في المفاوضات الثنائية المتعلقة بتحسين الوصول إلى الأسواق.
    Malgré la fin du conflit Est-Ouest, l'arme nucléaire continue de constituer la plus grande menace à la paix et à la sécurité internationales et ce, en dépit des progrès remarquables enregistrés dans les négociations bilatérales et multilatérales dans le domaine du désarmement. UN وعلى الرغم من انتهاء الصراع بين الشرق والغرب، لا تزال اﻷسلحة النووية تشكل أكبر خطر يهدد السلم واﻷمن الدوليين رغم التقدم الملحوظ المحرز في المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح.
    Nous percevons néanmoins des signes encourageants dans les négociations bilatérales qui se sont engagées et qui se déroulent, entre autres, entre des pays comme le Guatemala, les États-Unis et le Canada, la Grèce et la Grande-Bretagne. UN إلا أننا نرى علامات مشجعة في المفاوضات الثنائية الجارية بين بلدان مثل غواتيمالا والولايات المتحدة وكندا واليونان والمملكة المتحدة، من بين بلدان أخرى.
    :: A représenté le Département des affaires étrangères dans les négociations bilatérales concernant les transports aériens avec 10 pays, notamment les États-Unis d'Amérique, l'Union des républiques socialistes soviétiques, la République populaire de Chine, l'Italie et le Japon. UN :: مثلت وزارة الشؤون الخارجية في المفاوضات الثنائية بشأن الملاحة الجوية مع عشرة بلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد السوفياتي وجمهورية الصين الشعبية وإيطاليا واليابان.
    La formation, qui s'est déroulée sous forme de simulation et de présentations par des experts internationaux et la CNUCED, s'adressait à 18 hauts fonctionnaires provenant de sept ministères de l'Autorité palestinienne intervenant dans les négociations bilatérales et multilatérales. UN واتخذت أنشطة التدريب شكل عملية محاكاة بالإضافة إلى عروض قدمها الأونكتاد وخبراء دوليون وشملت 18 موظفا من كبار الموظفين من سبع وزارات تابعة للسلطة الفلسطينية تشارك في المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Considérant que dans les négociations bilatérales pour le retour ou la restitution de biens culturels, la coopération des deux parties aux fins de l'échange rapide d'informations exactes sur les biens qui doivent être rapatriés ou restitués est essentielle pour que les négociations soient fructueuses, UN وإذ ترى أن تعاون الطرفين في المفاوضات الثنائية الرامية إلى إعادة الممتلكات الثقافية أو ردها، من أجل تبادل سريع للمعلومات الدقيقة عن الممتلكات التي يتعين إعادتها أو ردها أمر أساسي من أجل نجاح المفاوضات،
    Il y a un peu plus de deux ans, le monde se félicitait des progrès réalisés dans les négociations bilatérales entre Israël et ses voisins arabes au Moyen-Orient, et nous avions manifesté un optimisme prudent quant au règlement final du conflit et aux moyens d'instaurer une paix juste et globale dans la région. UN منذ أكثر قليلا من سنتين صفق العالم استحسانا للتقدم المحرز في المفاوضات الثنائية بين إسرائيل وجيرانها العرب في الشرق اﻷوسط، وقد عبرنا عن تفاؤلنا المشوب بالحذر فيما يتصل بالحل النهائي للصراع، والتقدم صوب السلام العادل والكامل في المنطقة.
    Les statistiques de la balance des paiements par origine et destination sont nécessaires à des fins d'analyse et d'élaboration des politiques et pour servir dans les négociations bilatérales et multilatérales. UN 2-62 إن إحصاءات ميزان المدفوعات حسب المنشأ والوجهة مطلوبة للأغراض التحليلية ولرسم السياسة ولاستخدامها في المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف.
    c) Appuyer les efforts des pays en développement pour renforcer leur position dans les négociations bilatérales et multilatérales; UN (ج) دعم جهود البلدان النامية من أجل زيادة قدرتها على المساومة في المفاوضات الثنائية والمتعددة الأطراف؛
    Un autre aspect sur lequel nous devrons nous concentrer à brève échéance sera de garantir des progrès majeurs dans les négociations bilatérales de réduction des armements entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, qui commenceront, nous l'espérons tous, dans le cadre des discussions qui se déroulent actuellement sur le prolongement du Traité sur la réduction des armements stratégiques (START). UN وثمة عنصر آخر جدير بالتركيز في الأجل القصير، هو أن نرى تقدماً رئيسياً في المفاوضات الثنائية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي من أجل الحد من الأسلحة، ونأمل جميعاً أن يبدأ ذلك بمتابعة معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية - وهي المناقشات الجارية حالياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد