De même, ma délégation compte que des progrès rapides et concrets pourront être réalisés dans les négociations entre Israël et le Liban. | UN | ويتطلع وفدي، بالمثل، الى رؤية تقدم ملموس، في وقت مبكر، في المفاوضات بين اسرائيل ولبنان. |
C'est une condition nécessaire pour assurer l'équité dans les négociations entre investisseurs et organisations d'agriculteurs. | UN | وهذا الشرط ضروري لضمان الإنصاف في المفاوضات بين المستثمرين ومنظمات المزارعين. |
Ce problème a occupé le devant de la scène dans les négociations entre ces deux groupes de pays au cours des derniers cycles de négociations commerciales. | UN | وقد حاز على مكان الصدارة في المفاوضات بين هاتين المجموعتين من البلدان أثناء الجولات التجارية الأخيرة. |
Depuis, des progrès considérables ont été réalisés, des jalons importants posés dans les négociations entre Israéliens et Palestiniens. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تم إحراز تقدم كبير في المفاوضات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين، كما جرى وضع أسس هامة لها. |
Regrettant qu'aucun accord sur un règlement politique et sur le retour des réfugiés et personnes déplacées n'ait été enregistré à ce stade dans les négociations entre les parties géorgienne et abkhaze, | UN | وإذ يأسف لعدم التوصل حتى اﻵن، في المفاوضات الجارية بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي، الى اتفاق بشأن تسوية سياسية وعودة اللاجئين والمشردين، |
L’impôt sur le revenu acquittable par les prêteurs dans le pays hôte est généralement pris en compte dans les négociations entre la société de projet et les prêteurs et peut rehausser le coût financier du projet. | UN | ومن المعتاد أن تؤخذ في الاعتبار ضريبة الدخل المستحقة على المقرضين في البلد المضيف في المفاوضات التي تجري بين شركة المشروع والمقرضين وقد تفضي الى ازدياد التكلفة المالية للمشروع. |
Il faut également noter les progrès réalisés dans les négociations entre l'Algérie, le Maroc et la Mauritanie en ce qui concerne la conclusion d'accord sur le statut des forces. | UN | كما أن وفده أحاط علما بالتقدم المحرز في المفاوضات بين الجزائر والمغرب وموريتانيا بشان اتفاق مركز القوات. |
Des divergences sont apparues au sein du Conseil pour déterminer dans quelle mesure la communauté internationale devait être impliquée dans les négociations entre les deux camps. | UN | وأعربوا عن آراء متباينة بشأن مدى مشاركة المجتمع الدولي في المفاوضات بين الطرفين بخصوص ولاية كاتشين. |
Des progrès devaient également être réalisés dans les négociations entre la Syrie et Israël et entre le Liban et Israël. Nous saluons la volonté politique manifeste de toutes les parties de poursuivre leurs efforts pour permettre ces progrès. | UN | وينبغي كذلك تحقيق التقدم في المفاوضات بين سوريا واسرائيل وبين لبنان واسرائيل وإننا نرحب بإظهار اﻹرادة السياسية الواضحة لدى جميع اﻷطراف على مواصلة جهودها لتحقيق هذا التقدم. |
Ainsi, nous nous félicitons du respect du moratoire sur les essais nucléaires. Nous nous félicitons également des progrès enregistrés dans les négociations entre les États-Unis d'Amérique et la République démocratique populaire de Corée concernant le programme nucléaire nord-coréen. | UN | ومن ثم، نرحب بالتقيد الظاهر بالوقف المؤقت للتجارب النووية، بالاضافة الى التقدم المحرز في المفاوضات بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن برنامج كوريا الشمالية النووي. |
Conformément à cette demande, j'ai mis en place un groupe de travail au sein du secrétariat de l'AIEA pour examiner le problème des vérifications et préparer les articles d'information qui pourraient être utilisés dans les négociations entre États. | UN | وامتثالا لهذا الطلب، قمت بإنشاء فريق عامل داخل أمانة الوكالة للنظر في مشكلة التحقق وﻹعداد وثائق المعلومــات اﻷساسية التي قــد تكون مفيدة في المفاوضات بين الدول. |
Les progrès dans les négociations entre Israël et la Jordanie, dont le point culminant a été la conclusion de la Déclaration de Washington et la signature du Traité de paix entre les deux pays, ont marqué un autre pas vers un règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | كما كان التقدم المحرز في المفاوضات بين إسرائيل واﻷردن، التي تكللــت بإبرام إعلان واشنطن وتوقيع معاهدة سلم بين البلديـــن خطـــوة أخرى صوب التسوية الشاملة في الشرق اﻷوسط. |
Le Japon espère avec ferveur que cette réalisation sera suivie, à son tour, de nouvelles percées dans les négociations entre Israël et la Syrie et entre Israël et le Liban. | UN | ويحدو اليابان وطيد اﻷمل في أن يجلب هذا اﻹنجاز في ركابه اجتيازا للعوائق في المفاوضات بين اسرائيل وسوريا، وبين اسرائيل ولبنان. |
En se fondant sur le principe de la justice et de l'équité dans les négociations entre États, la Malaisie est d'avis que ces négociations entre deux, ou plus, d'États demandeurs doivent être menées sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونعتقد أنــه لدى السعي لتطبيق مبدأ العدالة والانصاف في المفاوضات بين الدول، فإن المفاوضات بين دولتين أو أكثر من الدول التي لديها مطالبات وطنية ينبغي أن تجري على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
9. La détérioration de la situation au Kosovo et l'absence de progrès dans les négociations entre les parties me préoccupent. | UN | ٩ - إن القلق يساورني إزاء الحالة المتدهورة في كوسوفو وإزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات بين اﻷطراف المعنية. |
Les travaux de l'Assemblée générale ont reflété le sentiment de frustration croissante dans les deux camps, ainsi qu'au sein de la communauté internationale, face à l'absence de progrès dans les négociations entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et face aux retards qu'a connus la mise en oeuvre des accords d'Oslo. | UN | فقد عكس عمل الجمعية العامة تزايد اﻹحباط لدى الجانبين ولدى المجتمع الدولي إزاء انعدام التقدم في المفاوضات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وإزاء التأخير في تنفيذ اتفاقات أوسلو. |
La Colombie se félicite des progrès réalisés dans les négociations entre la Palestine et Israël et estime que l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination contribuera à rétablir la paix dans la région. | UN | وقال إن كولومبيا ترحب بالتقدم المحرز في المفاوضات بين فلسطين واسرائيل، وأعرب عن اعتقاده أن ممارسة الشعب الفلسطيني لحق تقرير المصير ستساعد على إحلال السلام في المنطقة. |
Des menaces voilées de violence comme celles contenues dans le communiqué palestinien sapent les fondations du dialogue et amoindrissent les perspectives de progrès dans les négociations entre les deux parties. | UN | وإن التهديدات المقنﱠعة باستخدام العنف مثل تلك التي تضمﱠنها البلاغ الفلسطيني تقوض أسس الحوار وتهدم احتمالات إحراز تقدم في المفاوضات بين الجانبين. |
La conférence d'Annapolis, où ont participé les parties prenantes importantes, a fait naître l'espoir que des progrès seront enregistrés dans les négociations entre Israël et la Palestine avec comme objectif de parvenir à un accord fondé sur la solution prévoyant deux États d'ici à la fin de 2008. | UN | إن مؤتمر أنابوليس، الذي عقد بمشاركة جميع أصحاب المصلحة، أعطانا الأمل في تحقيق تقدم في المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين بغية التوصل إلى اتفاق يقوم على حل الدولتين بحلول العام 2008. |
Regrettant qu'aucun accord sur un règlement politique et sur le retour des réfugiés et personnes déplacées n'ait été enregistré à ce stade dans les négociations entre les parties géorgienne et abkhaze, | UN | وإذ يأسف لعدم التوصل حتى اﻵن، في المفاوضات الجارية بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي، الى اتفاق بشأن تسوية سياسية وعودة اللاجئين والمشردين، |
Dans une déclaration du Président à la presse, les membres du Conseil ont regretté l’absence de progrès dans les négociations entre les deux parties et leur ont demandé de redoubler d’efforts à cet égard. | UN | وفي بيان صحفي أدلى به الرئيس أعرب أعضاء المجلس عن أسفهم إزاء عدم إحراز تقدم في المفاوضات الجارية بين الجانبين وناشدوهما مضاعفة جهودهما في هذا الصدد. |
L’impôt sur le revenu acquittable par les prêteurs dans le pays hôte est généralement pris en compte dans les négociations entre la société de projet et les prêteurs et peut rehausser le coût financier du projet. | UN | ومثلما هو معهود فان ضريبة الدخل المستحقة على المقرضين في البلد المضيف تؤخذ في الاعتبار في المفاوضات التي تجري بين شركة المشروع والمقرضين وقد تفضي الى ازدياد التكلفة المالية للمشروع . |